Why don't perpetual motion machines ever work? - Netta Schramm

16,576,289 views ・ 2017-06-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Asia Mattei Revisore: Chiara Polesinanti
00:08
Around 1159 A.D.,
0
8306
2739
Intorno al 1159 d.C.,
un matematico chiamato Bhaskara il Maestro
00:11
a mathematician called Bhaskara the Learned
1
11045
2581
00:13
sketched a design for a wheel containing curved reservoirs of mercury.
2
13626
6370
disegnò il progetto di una ruota a raggi cavi contenenti mercurio.
00:19
He reasoned that as the wheels spun,
3
19996
2183
Spiegò che, al girare della ruota,
00:22
the mercury would flow to the bottom of each reservoir,
4
22179
3618
il mercurio sarebbe fluito sul fondo di ogni raggio,
00:25
leaving one side of the wheel perpetually heavier than the other.
5
25797
4420
rendendo una parte della ruota più pesante dell’altra in modo perpetuo.
Lo squilibrio avrebbe permesso alla ruota di girare per sempre.
00:30
The imbalance would keep the wheel turning forever.
6
30217
4420
00:34
Bhaskara's drawing was one of the earliest designs
7
34637
2929
Il disegno di Bhaskara fu uno dei primi progetti
00:37
for a perpetual motion machine,
8
37566
2531
per una macchina a moto perpetuo,
un congegno che può funzionare indefinitamente
00:40
a device that can do work indefinitely without any external energy source.
9
40097
6640
senza alcuna fonte esterna di energia.
00:46
Imagine a windmill that produced the breeze it needed to keep rotating.
10
46737
5581
Immagina un mulino a vento che producesse la brezza che gli serve per ruotare.
O una lampadina la cui luce fornisse la propria elettricità.
00:52
Or a lightbulb whose glow provided its own electricity.
11
52318
5053
Questi congegni hanno attirato l’attenzione di molti inventori
00:57
These devices have captured many inventors' imaginations
12
57371
3808
perché potrebbero trasformare il nostro rapporto con l’energia.
01:01
because they could transform our relationship with energy.
13
61179
4291
01:05
For example, if you could build a perpetual motion machine
14
65470
3529
Se si potesse costruire una macchina a moto perpetuo
01:08
that included humans as part of its perfectly efficient system,
15
68999
3830
che includesse l’uomo nel suo sistema perfettamente efficiente,
01:12
it could sustain life indefinitely.
16
72829
3421
potrebbe sostenere la vita indefinitamente.
C’è solo un problema.
01:16
There's just one problem.
17
76250
2019
Non funzionano.
01:18
They don't work.
18
78269
2090
01:20
Ideas for perpetual motion machines
19
80359
2030
Le idee per le macchine a moto perpetuo
01:22
all violate one or more fundamental laws of thermodynamics,
20
82389
5021
violano tutte una o più leggi fondamentali della termodinamica,
il ramo della fisica che descrive la relazione
01:27
the branch of physics that describes the relationship
21
87410
2239
01:29
between different forms of energy.
22
89649
2891
tra le diverse forme di energia.
01:32
The first law of thermodynamics says that energy can't be created or destroyed.
23
92540
4900
Secondo la prima legge della termodinamica
l’energia non può essere creata o distrutta.
01:37
You can't get out more energy than you put in.
24
97440
4140
Non si può ricavare più energia di quanta ne venga inserita.
01:41
That rules out a useful perpetual motion machine right away
25
101580
3881
Ciò esclude immediatamente una macchina a moto perpetuo che sia utile
perché una macchina potrebbe produrre solo tanta energia quanta ne consuma.
01:45
because a machine could only ever produce as much energy as it consumed.
26
105461
4920
Non ne rimarrebbe per ricaricare un’auto o un telefono.
01:50
There wouldn't be any left over to power a car or charge a phone.
27
110381
4370
01:54
But what if you just wanted the machine to keep itself moving?
28
114751
4750
Ma se volessimo solo che la macchina si mantenesse in movimento?
01:59
Inventors have proposed plenty of ideas.
29
119501
2380
Gli inventori hanno proposto molte idee.
02:01
Several of these have been variations on Bhaskara's over-balanced wheel
30
121881
5070
Alcune di queste sono varianti della ruota di Bhaskara
02:06
with rolling balls or weights on swinging arms.
31
126951
4631
con delle sfere o dei pesi all’interno dei bracci.
02:11
None of them work.
32
131582
1659
Nessuna di queste funziona.
Anche le parti in movimento che rendono un lato più pesante
02:13
The moving parts that make one side of the wheel heavier
33
133241
2840
spostano il proprio baricentro più in basso rispetto all’asse.
02:16
also shift its center of mass downward below the axle.
34
136081
5162
Con un baricentro basso,
02:21
With a low center of mass,
35
141243
1510
02:22
the wheel just swings back and forth like a pendulum,
36
142753
3299
la ruota oscilla solo avanti e indietro come un pendolo,
fino a fermarsi.
02:26
then stops.
37
146052
2053
Se usassimo un approccio diverso?
02:28
What about a different approach?
38
148105
2267
Nel XVII secolo, Robert Boyle ebbe l’idea
02:30
In the 17th century, Robert Boyle came up with an idea
39
150372
3320
02:33
for a self-watering pot.
40
153692
2721
per un vaso autoalimentato.
02:36
He theorized that capillary action,
41
156413
2890
Ipotizzò che la capillarità,
02:39
the attraction between liquids and surfaces
42
159303
2729
l’attrazione tra liquidi e superfici
02:42
that pulls water through thin tubes,
43
162032
2821
che spinge l’acqua all’interno di un tubo sottile,
02:44
might keep the water cycling around the bowl.
44
164853
4610
potesse mantenere la circolazione dell’acqua all’interno della ciotola.
02:49
But if the capillary action is strong enough to overcome gravity
45
169463
3550
Ma se la capillarità è abbastanza forte da vincere la gravità
e far risalire l’acqua,
02:53
and draw the water up,
46
173013
1720
02:54
it would also prevent it from falling back into the bowl.
47
174733
4561
potrebbe anche impedire che essa ricada nella ciotola.
Ci sono poi delle versioni con magneti, come questa serie di rampe.
02:59
Then there are versions with magnets, like this set of ramps.
48
179294
4191
03:03
The ball is supposed to be pulled upwards by the magnet at the top,
49
183485
3879
La sfera dovrebbe essere tirata verso l’alto dal magnete in cima,
ricadere attraverso il buco
03:07
fall back down through the hole,
50
187364
1811
e ripetere il ciclo.
03:09
and repeat the cycle.
51
189175
2177
03:11
This one fails because like the self-watering pot,
52
191352
3044
Questo non funziona perché, come per il vaso autoalimentato,
03:14
the magnet would simply hold the ball at the top.
53
194396
3780
il magnete tratterrebbe semplicemente la sfera in cima.
Anche se continuasse a muoversi,
03:18
Even if it somehow did keep moving,
54
198176
2259
03:20
the magnet's strength would degrade over time
55
200435
2741
la forza del magnete si esaurirebbe nel tempo
e alla fine smetterebbe di funzionare.
03:23
and eventually stop working.
56
203176
2721
03:25
For each of these machines to keep moving,
57
205897
2534
Per continuare a muoversi,
03:28
they'd have to create some extra energy
58
208431
2314
queste macchine dovrebbero creare un’energia aggiuntiva
03:30
to nudge the system past its stopping point,
59
210745
3331
per spingere il sistema oltre il suo punto di arresto,
infrangendo la prima legge della termodinamica.
03:34
breaking the first law of thermodynamics.
60
214076
3520
Ce ne sono alcune che sembra che continuino a muoversi,
03:37
There are ones that seem to keep going,
61
217596
2091
03:39
but in reality, they invariably turn out to be drawing energy
62
219687
3461
ma in realtà, alla fine ricavano energia
03:43
from some external source.
63
223148
3029
da una qualche fonte esterna.
Anche se gli ingegneri progettassero una macchina
03:46
Even if engineers could somehow design a machine
64
226177
2530
03:48
that didn't violate the first law of thermodynamics,
65
228707
2911
che non violasse la prima legge della termodinamica,
03:51
it still wouldn't work in the real world because of the second law.
66
231618
4769
non funzionerebbe nel mondo reale per via della seconda legge.
03:56
The second law of thermodynamics
67
236387
1731
La seconda legge della termodinamica
03:58
tells us that energy tends to spread out through processes like friction.
68
238118
5227
dice che l’energia tende a dissiparsi attraverso processi come l’attrito.
04:03
Any real machine would have moving parts
69
243345
2332
Qualsiasi macchina reale ha parti in movimento
04:05
or interactions with air or liquid molecules
70
245677
2885
o interazioni con molecole d’aria o di liquido
04:08
that would generate tiny amounts of friction and heat,
71
248562
3786
che generano piccole quantità di attrito o calore,
persino nel vuoto.
04:12
even in a vacuum.
72
252348
2287
04:14
That heat is energy escaping,
73
254635
2363
Quel calore è energia che sfugge,
04:16
and it would keep leeching out,
74
256998
1563
e continua a filtrare,
04:18
reducing the energy available to move the system itself
75
258561
2927
riducendo l’energia disponibile per muovere il sistema stesso
04:21
until the machine inevitably stopped.
76
261488
3760
finché la macchina non può che fermarsi.
Finora, queste due leggi della termodinamica
04:25
So far, these two laws of thermodynamics
77
265248
2521
04:27
have stymied every idea for perpetual motion
78
267769
3530
hanno ostacolato ogni idea per il moto perpetuo
e i rispettivi sogni riguardo la generazione di energia.
04:31
and the dreams of perfectly efficient energy generation they imply.
79
271299
5340
04:36
Yet it's hard to conclusively say we'll never discover a perpetual motion machine
80
276639
5109
Ma è difficile dire che non scopriremo mai una macchina a moto perpetuo
04:41
because there's still so much we don't understand about the universe.
81
281748
4802
perché c’è ancora così tanto che non sappiamo dell’universo.
04:46
Perhaps we'll find new exotic forms of matter
82
286550
2763
Forse scopriremo nuove insolite forme di materia
04:49
that'll force us to revisit the laws of thermodynamics.
83
289313
4027
che ci costringeranno a rivisitare le leggi della termodinamica.
04:53
Or maybe there's perpetual motion on tiny quantum scales.
84
293340
5260
O forse c’è un moto perpetuo su piccole scale quantistiche.
04:58
What we can be reasonably sure about is that we'll never stop looking.
85
298600
5130
Ciò di cui possiamo essere certi è che non ci fermeremo qui.
05:03
For now, the one thing that seems truly perpetual is our search.
86
303730
4481
Per ora, l’unica cosa davvero perpetua è la nostra ricerca.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7