Why don't perpetual motion machines ever work? - Netta Schramm
永久機関が機能しない理由 ― ネッタ・シュラム
16,576,289 views ・ 2017-06-05
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Misaki Sato
校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
Around 1159 A.D.,
0
8306
2739
紀元1159年ごろ
00:11
a mathematician called
Bhaskara the Learned
1
11045
2581
バースカラ2世という数学者が
00:13
sketched a design for a wheel
containing curved reservoirs of mercury.
2
13626
6370
曲線的な形をした水銀入り容器でできた
車輪の設計図を描きました
00:19
He reasoned that as the wheels spun,
3
19996
2183
彼は水銀が
各タンクの底に流れ込むことで
00:22
the mercury would flow to the bottom
of each reservoir,
4
22179
3618
常に車輪のある一方の側が重くなり
00:25
leaving one side of the wheel
perpetually heavier than the other.
5
25797
4420
この車輪が回り続けると説明しました
00:30
The imbalance would keep
the wheel turning forever.
6
30217
4420
釣り合いが崩れて
車輪が永遠に回転するというのです
00:34
Bhaskara's drawing was one of
the earliest designs
7
34637
2929
バースカラのスケッチは
00:37
for a perpetual motion machine,
8
37566
2531
初期の永久機関の設計図のひとつで
00:40
a device that can do work indefinitely
without any external energy source.
9
40097
6640
これは外部からのエネルギー供給なしで
永遠に機能するという装置です
00:46
Imagine a windmill that produced
the breeze it needed to keep rotating.
10
46737
5581
自分で風を作り出して
回転し続ける風車や
00:52
Or a lightbulb whose glow provided
its own electricity.
11
52318
5053
発した光がそれ自身に電力供給を行う
電球を想像してみてください
00:57
These devices have captured many
inventors' imaginations
12
57371
3808
こういった装置は数多くの発明家の
想像力を刺激してきました
01:01
because they could transform
our relationship with energy.
13
61179
4291
人間とエネルギーの関係が
変わるかもしれないからです
01:05
For example, if you could build
a perpetual motion machine
14
65470
3529
例えば 永久機関を製作して
01:08
that included humans as part of its
perfectly efficient system,
15
68999
3830
その完全に効率的なシステムの一部として
人間を組み込めれば
01:12
it could sustain life indefinitely.
16
72829
3421
生命を永遠に維持できるかもしれません
01:16
There's just one problem.
17
76250
2019
問題がひとつあります
01:18
They don't work.
18
78269
2090
どれも機能しないことです
01:20
Ideas for perpetual motion machines
19
80359
2030
永久機関のアイディアはいずれも
01:22
all violate one or more
fundamental laws of thermodynamics,
20
82389
5021
異なるエネルギー形態の間の関係を論ずる
01:27
the branch of physics that describes
the relationship
21
87410
2239
物理学の一分野である熱力学の法則を
01:29
between different forms of energy.
22
89649
2891
1つ以上破っているからです
01:32
The first law of thermodynamics says
that energy can't be created or destroyed.
23
92540
4900
熱力学第一法則によるとエネルギーを
作り出したり失うことはありません
01:37
You can't get out more energy
than you put in.
24
97440
4140
外部から投入したエネルギー以上の
エネルギーを得ることはできないのです
01:41
That rules out a useful
perpetual motion machine right away
25
101580
3881
これらの法則から永久機関を
直ちに否定することができます
01:45
because a machine could only ever
produce as much energy as it consumed.
26
105461
4920
機械は せいぜい外部から与えられた
エネルギー分までしか取り出せないからです
01:50
There wouldn't be any left over
to power a car or charge a phone.
27
110381
4370
自動車の動力や携帯電話の充電のための
余分なエネルギーは残っていません
01:54
But what if you just wanted the machine
to keep itself moving?
28
114751
4750
でも 機械を動かし続けるだけなら?
01:59
Inventors have proposed plenty of ideas.
29
119501
2380
発明家たちは数多くのアイディアを
提供してきました
02:01
Several of these have been variations
on Bhaskara's over-balanced wheel
30
121881
5070
バランスの不均衡に基づく
バースカラ2世の車輪には
02:06
with rolling balls
or weights on swinging arms.
31
126951
4631
転がる球や振り子に取り付けられたおもりなど
様々なバリエーションがありますが
02:11
None of them work.
32
131582
1659
どれも機能しません
02:13
The moving parts that make one
side of the wheel heavier
33
133241
2840
車輪の片側をより重たくする可動部分は
02:16
also shift its center of mass downward
below the axle.
34
136081
5162
その重心を軸より下側に
移動させてしまいます
02:21
With a low center of mass,
35
141243
1510
重心が下がることで
02:22
the wheel just swings back and forth
like a pendulum,
36
142753
3299
車輪はただ
振り子のように左右に揺れるだけで
02:26
then stops.
37
146052
2053
やがて停止します
02:28
What about a different approach?
38
148105
2267
別のアプローチはどうでしょうか?
02:30
In the 17th century, Robert Boyle
came up with an idea
39
150372
3320
17世紀にロバート・ボイルが
02:33
for a self-watering pot.
40
153692
2721
自動給水ポットを思いつきました
02:36
He theorized that capillary action,
41
156413
2890
これは毛細管現象の理論に基づくものです
02:39
the attraction
between liquids and surfaces
42
159303
2729
これは液体と表面の間に働く力で
02:42
that pulls water through thin tubes,
43
162032
2821
細い管の中の水を引き上げることで
02:44
might keep the water cycling
around the bowl.
44
164853
4610
器と管の間の水の循環が
続くというものです
02:49
But if the capillary action is strong
enough to overcome gravity
45
169463
3550
しかし 毛細管現象の力が
重力を上回ったとすると
02:53
and draw the water up,
46
173013
1720
液体を吸い上げるかもしれませんが
02:54
it would also prevent it from falling
back into the bowl.
47
174733
4561
液体が器に落ちることも妨げます
02:59
Then there are versions with magnets,
like this set of ramps.
48
179294
4191
このように磁石と斜面を用いた
バージョンもあります
03:03
The ball is supposed to be pulled
upwards by the magnet at the top,
49
183485
3879
頂点にある磁石に球が引き寄せられ
03:07
fall back down through the hole,
50
187364
1811
穴から落下するという
03:09
and repeat the cycle.
51
189175
2177
サイクルを繰り返します
03:11
This one fails because like
the self-watering pot,
52
191352
3044
これは自動給水ポットと同様に失敗します
03:14
the magnet would simply hold
the ball at the top.
53
194396
3780
磁石は頂点に達した球を
とらえたまま放しません
03:18
Even if it somehow did keep moving,
54
198176
2259
何とか動き続けたとしても
03:20
the magnet's strength
would degrade over time
55
200435
2741
磁石の力は段々と弱まり
03:23
and eventually stop working.
56
203176
2721
やがて停止します
03:25
For each of these machines to keep moving,
57
205897
2534
これらの機械が動き続けるとしたら
03:28
they'd have to create some extra energy
58
208431
2314
停止しないように
03:30
to nudge the system
past its stopping point,
59
210745
3331
熱力学の第一法則を破るような
03:34
breaking the first law of thermodynamics.
60
214076
3520
余分のエネルギーを
作り出すことになるでしょう
03:37
There are ones that seem to keep going,
61
217596
2091
一見 動き続けるように
見えるものもありますが
03:39
but in reality, they invariably turn out
to be drawing energy
62
219687
3461
実際には外部のエネルギー源から
03:43
from some external source.
63
223148
3029
エネルギーを引き出しているのです
03:46
Even if engineers could
somehow design a machine
64
226177
2530
たとえ エンジニアが
熱力学の第一法則を
03:48
that didn't violate the first law
of thermodynamics,
65
228707
2911
破らないような機械を設計できたとしても
03:51
it still wouldn't work in the real world
because of the second law.
66
231618
4769
なおも第二法則により
実際に機能することはないのです
03:56
The second law of thermodynamics
67
236387
1731
熱力学の第二法則によると
03:58
tells us that energy tends to spread out
through processes like friction.
68
238118
5227
摩擦などにより
エネルギーは拡散してしまいます
04:03
Any real machine would have moving parts
69
243345
2332
現実の世界にある機械は
可動パーツがあったり
04:05
or interactions with air
or liquid molecules
70
245677
2885
空気や液体の分子との
相互作用があったりして
04:08
that would generate tiny amounts
of friction and heat,
71
248562
3786
わずかながらも摩擦
そして熱が発生します
04:12
even in a vacuum.
72
252348
2287
これは真空中でも同じです
04:14
That heat is energy escaping,
73
254635
2363
熱はエネルギーを散逸させます
04:16
and it would keep leeching out,
74
256998
1563
エネルギーが熱として逃げ出すと
04:18
reducing the energy available
to move the system itself
75
258561
2927
システムで使用できるエネルギーが減少し
04:21
until the machine inevitably stopped.
76
261488
3760
やがて機械が停止します
04:25
So far, these two laws of thermodynamics
77
265248
2521
ここまでに見たとおり
これら2つの熱力学の法則は
04:27
have stymied every idea
for perpetual motion
78
267769
3530
永久機関のあらゆるアイデアと
これが意味する完全な効率を持った
04:31
and the dreams of perfectly efficient
energy generation they imply.
79
271299
5340
エネルギー生成の夢を
危機に陥れました
04:36
Yet it's hard to conclusively say we'll
never discover a perpetual motion machine
80
276639
5109
しかし 私たちは森羅万象を
理解しているわけではないので
04:41
because there's still so much we don't
understand about the universe.
81
281748
4802
永久機関が作れないとは言い切れません
04:46
Perhaps we'll find
new exotic forms of matter
82
286550
2763
熱力学の法則を
見直しを迫るような
04:49
that'll force us to revisit the laws
of thermodynamics.
83
289313
4027
風変わりなタイプの新しい物質が
見つかるかもしれません
04:53
Or maybe there's perpetual motion
on tiny quantum scales.
84
293340
5260
もしくは極小の量子スケールでは
永久機関が存在するかもしれません
04:58
What we can be reasonably sure about
is that we'll never stop looking.
85
298600
5130
私たちの探求は決して止まらないだろう
ということは間違いなさそうであり
05:03
For now, the one thing that seems
truly perpetual is our search.
86
303730
4481
今のところ 永久に動き続ける唯一のものは
我々の探求心なのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。