Why don't perpetual motion machines ever work? - Netta Schramm

永久機関が機能しない理由 ― ネッタ・シュラム

16,321,043 views

2017-06-05 ・ TED-Ed


New videos

Why don't perpetual motion machines ever work? - Netta Schramm

永久機関が機能しない理由 ― ネッタ・シュラム

16,321,043 views ・ 2017-06-05

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Tomoyuki Suzuki
00:08
Around 1159 A.D.,
0
8306
2739
紀元1159年ごろ
00:11
a mathematician called Bhaskara the Learned
1
11045
2581
バースカラ2世という数学者が
00:13
sketched a design for a wheel containing curved reservoirs of mercury.
2
13626
6370
曲線的な形をした水銀入り容器でできた 車輪の設計図を描きました
00:19
He reasoned that as the wheels spun,
3
19996
2183
彼は水銀が 各タンクの底に流れ込むことで
00:22
the mercury would flow to the bottom of each reservoir,
4
22179
3618
常に車輪のある一方の側が重くなり
00:25
leaving one side of the wheel perpetually heavier than the other.
5
25797
4420
この車輪が回り続けると説明しました
00:30
The imbalance would keep the wheel turning forever.
6
30217
4420
釣り合いが崩れて 車輪が永遠に回転するというのです
00:34
Bhaskara's drawing was one of the earliest designs
7
34637
2929
バースカラのスケッチは
00:37
for a perpetual motion machine,
8
37566
2531
初期の永久機関の設計図のひとつで
00:40
a device that can do work indefinitely without any external energy source.
9
40097
6640
これは外部からのエネルギー供給なしで 永遠に機能するという装置です
00:46
Imagine a windmill that produced the breeze it needed to keep rotating.
10
46737
5581
自分で風を作り出して 回転し続ける風車や
00:52
Or a lightbulb whose glow provided its own electricity.
11
52318
5053
発した光がそれ自身に電力供給を行う 電球を想像してみてください
00:57
These devices have captured many inventors' imaginations
12
57371
3808
こういった装置は数多くの発明家の 想像力を刺激してきました
01:01
because they could transform our relationship with energy.
13
61179
4291
人間とエネルギーの関係が 変わるかもしれないからです
01:05
For example, if you could build a perpetual motion machine
14
65470
3529
例えば 永久機関を製作して
01:08
that included humans as part of its perfectly efficient system,
15
68999
3830
その完全に効率的なシステムの一部として 人間を組み込めれば
01:12
it could sustain life indefinitely.
16
72829
3421
生命を永遠に維持できるかもしれません
01:16
There's just one problem.
17
76250
2019
問題がひとつあります
01:18
They don't work.
18
78269
2090
どれも機能しないことです
01:20
Ideas for perpetual motion machines
19
80359
2030
永久機関のアイディアはいずれも
01:22
all violate one or more fundamental laws of thermodynamics,
20
82389
5021
異なるエネルギー形態の間の関係を論ずる
01:27
the branch of physics that describes the relationship
21
87410
2239
物理学の一分野である熱力学の法則を
01:29
between different forms of energy.
22
89649
2891
1つ以上破っているからです
01:32
The first law of thermodynamics says that energy can't be created or destroyed.
23
92540
4900
熱力学第一法則によるとエネルギーを 作り出したり失うことはありません
01:37
You can't get out more energy than you put in.
24
97440
4140
外部から投入したエネルギー以上の エネルギーを得ることはできないのです
01:41
That rules out a useful perpetual motion machine right away
25
101580
3881
これらの法則から永久機関を 直ちに否定することができます
01:45
because a machine could only ever produce as much energy as it consumed.
26
105461
4920
機械は せいぜい外部から与えられた エネルギー分までしか取り出せないからです
01:50
There wouldn't be any left over to power a car or charge a phone.
27
110381
4370
自動車の動力や携帯電話の充電のための 余分なエネルギーは残っていません
01:54
But what if you just wanted the machine to keep itself moving?
28
114751
4750
でも 機械を動かし続けるだけなら?
01:59
Inventors have proposed plenty of ideas.
29
119501
2380
発明家たちは数多くのアイディアを 提供してきました
02:01
Several of these have been variations on Bhaskara's over-balanced wheel
30
121881
5070
バランスの不均衡に基づく バースカラ2世の車輪には
02:06
with rolling balls or weights on swinging arms.
31
126951
4631
転がる球や振り子に取り付けられたおもりなど 様々なバリエーションがありますが
02:11
None of them work.
32
131582
1659
どれも機能しません
02:13
The moving parts that make one side of the wheel heavier
33
133241
2840
車輪の片側をより重たくする可動部分は
02:16
also shift its center of mass downward below the axle.
34
136081
5162
その重心を軸より下側に 移動させてしまいます
02:21
With a low center of mass,
35
141243
1510
重心が下がることで
02:22
the wheel just swings back and forth like a pendulum,
36
142753
3299
車輪はただ 振り子のように左右に揺れるだけで
02:26
then stops.
37
146052
2053
やがて停止します
02:28
What about a different approach?
38
148105
2267
別のアプローチはどうでしょうか?
02:30
In the 17th century, Robert Boyle came up with an idea
39
150372
3320
17世紀にロバート・ボイルが
02:33
for a self-watering pot.
40
153692
2721
自動給水ポットを思いつきました
02:36
He theorized that capillary action,
41
156413
2890
これは毛細管現象の理論に基づくものです
02:39
the attraction between liquids and surfaces
42
159303
2729
これは液体と表面の間に働く力で
02:42
that pulls water through thin tubes,
43
162032
2821
細い管の中の水を引き上げることで
02:44
might keep the water cycling around the bowl.
44
164853
4610
器と管の間の水の循環が 続くというものです
02:49
But if the capillary action is strong enough to overcome gravity
45
169463
3550
しかし 毛細管現象の力が 重力を上回ったとすると
02:53
and draw the water up,
46
173013
1720
液体を吸い上げるかもしれませんが
02:54
it would also prevent it from falling back into the bowl.
47
174733
4561
液体が器に落ちることも妨げます
02:59
Then there are versions with magnets, like this set of ramps.
48
179294
4191
このように磁石と斜面を用いた バージョンもあります
03:03
The ball is supposed to be pulled upwards by the magnet at the top,
49
183485
3879
頂点にある磁石に球が引き寄せられ
03:07
fall back down through the hole,
50
187364
1811
穴から落下するという
03:09
and repeat the cycle.
51
189175
2177
サイクルを繰り返します
03:11
This one fails because like the self-watering pot,
52
191352
3044
これは自動給水ポットと同様に失敗します
03:14
the magnet would simply hold the ball at the top.
53
194396
3780
磁石は頂点に達した球を とらえたまま放しません
03:18
Even if it somehow did keep moving,
54
198176
2259
何とか動き続けたとしても
03:20
the magnet's strength would degrade over time
55
200435
2741
磁石の力は段々と弱まり
03:23
and eventually stop working.
56
203176
2721
やがて停止します
03:25
For each of these machines to keep moving,
57
205897
2534
これらの機械が動き続けるとしたら
03:28
they'd have to create some extra energy
58
208431
2314
停止しないように
03:30
to nudge the system past its stopping point,
59
210745
3331
熱力学の第一法則を破るような
03:34
breaking the first law of thermodynamics.
60
214076
3520
余分のエネルギーを 作り出すことになるでしょう
03:37
There are ones that seem to keep going,
61
217596
2091
一見 動き続けるように 見えるものもありますが
03:39
but in reality, they invariably turn out to be drawing energy
62
219687
3461
実際には外部のエネルギー源から
03:43
from some external source.
63
223148
3029
エネルギーを引き出しているのです
03:46
Even if engineers could somehow design a machine
64
226177
2530
たとえ エンジニアが 熱力学の第一法則を
03:48
that didn't violate the first law of thermodynamics,
65
228707
2911
破らないような機械を設計できたとしても
03:51
it still wouldn't work in the real world because of the second law.
66
231618
4769
なおも第二法則により 実際に機能することはないのです
03:56
The second law of thermodynamics
67
236387
1731
熱力学の第二法則によると
03:58
tells us that energy tends to spread out through processes like friction.
68
238118
5227
摩擦などにより エネルギーは拡散してしまいます
04:03
Any real machine would have moving parts
69
243345
2332
現実の世界にある機械は 可動パーツがあったり
04:05
or interactions with air or liquid molecules
70
245677
2885
空気や液体の分子との 相互作用があったりして
04:08
that would generate tiny amounts of friction and heat,
71
248562
3786
わずかながらも摩擦 そして熱が発生します
04:12
even in a vacuum.
72
252348
2287
これは真空中でも同じです
04:14
That heat is energy escaping,
73
254635
2363
熱はエネルギーを散逸させます
04:16
and it would keep leeching out,
74
256998
1563
エネルギーが熱として逃げ出すと
04:18
reducing the energy available to move the system itself
75
258561
2927
システムで使用できるエネルギーが減少し
04:21
until the machine inevitably stopped.
76
261488
3760
やがて機械が停止します
04:25
So far, these two laws of thermodynamics
77
265248
2521
ここまでに見たとおり これら2つの熱力学の法則は
04:27
have stymied every idea for perpetual motion
78
267769
3530
永久機関のあらゆるアイデアと これが意味する完全な効率を持った
04:31
and the dreams of perfectly efficient energy generation they imply.
79
271299
5340
エネルギー生成の夢を 危機に陥れました
04:36
Yet it's hard to conclusively say we'll never discover a perpetual motion machine
80
276639
5109
しかし 私たちは森羅万象を 理解しているわけではないので
04:41
because there's still so much we don't understand about the universe.
81
281748
4802
永久機関が作れないとは言い切れません
04:46
Perhaps we'll find new exotic forms of matter
82
286550
2763
熱力学の法則を 見直しを迫るような
04:49
that'll force us to revisit the laws of thermodynamics.
83
289313
4027
風変わりなタイプの新しい物質が 見つかるかもしれません
04:53
Or maybe there's perpetual motion on tiny quantum scales.
84
293340
5260
もしくは極小の量子スケールでは 永久機関が存在するかもしれません
04:58
What we can be reasonably sure about is that we'll never stop looking.
85
298600
5130
私たちの探求は決して止まらないだろう ということは間違いなさそうであり
05:03
For now, the one thing that seems truly perpetual is our search.
86
303730
4481
今のところ 永久に動き続ける唯一のものは 我々の探求心なのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7