Does "The Wonderful Wizard of Oz" have a hidden message? - David B. Parker

"O Maravilhoso Feiticeiro de Oz" tem uma mensagem escondida? — David B. Parker

1,536,239 views

2017-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Does "The Wonderful Wizard of Oz" have a hidden message? - David B. Parker

"O Maravilhoso Feiticeiro de Oz" tem uma mensagem escondida? — David B. Parker

1,536,239 views ・ 2017-03-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
In the summer of 1963,
0
7664
1941
No verão de 1963,
00:09
a high school teacher changed the way the world looked at "The Wizard of Oz."
1
9605
5039
um professor de liceu alterou a forma
como as pessoas viam "O Feiticeiro de Oz".
00:14
His name was Henry Littlefield,
2
14644
1819
Chamava-se Henry Littlefield
00:16
and he was teaching an American history class.
3
16463
2912
e estava a ensinar História dos EUA.
00:19
He'd made it to the late 19th century, a time called The Gilded Age,
4
19375
4620
Já tinha chegado ao final do século XIX, uma época a que se chamava a Idade do Ouro
00:23
but he was struggling to keep his class interested
5
23995
2491
mas estava com dificuldade em manter o interesse da turma
00:26
in the complex social and economic issues of the time.
6
26486
3844
nas complexas questões sociais e económicas da época.
00:30
Then one night, while he was reading
7
30330
1518
Uma noite, quando estava a ler
00:31
"The Wonderful Wizard of Oz" to his daughters,
8
31848
2911
"O Maravilhoso Feiticeiro de Oz" às suas filhas,
00:34
he had an idea.
9
34759
1730
teve uma ideia.
00:36
In the 1890s, farmers wanted to add silver to the gold standard
10
36489
4290
Na década de 1890, os agricultores queriam juntar a prata ao padrão ouro
00:40
to put more money in circulation
11
40779
2031
para pôr mais moedas em circulação
00:42
and make it easier for farmers to borrow.
12
42810
3057
e facilitar os empréstimos aos agricultores.
00:45
In the book, Dorothy walked to the Emerald City on the Yellow Brick Road
13
45867
4632
No livro, Dorothy vai à Cidade Esmeralda pela Estrada de Tijolos Amarelos
00:50
in her silver shoes.
14
50499
2040
com os seus sapatos prateados.
00:52
The movie's ruby red slippers started out as silver.
15
52539
3849
Os sapatos de rubi vermelho do filme começaram por ser de prata.
00:56
Silver and gold on the road to prosperity.
16
56388
3392
A prata e o ouro na estrada para a prosperidade.
00:59
L. Frank Baum had published the book in 1900
17
59780
3190
L. Frank Baum tinha publicado o livro em 1900
01:02
at the height of The Gilded Age,
18
62970
1730
no auge da Idade do Ouro,
01:04
and the analogy didn't seem out of the question.
19
64700
3219
e a analogia não parecia de desprezar.
01:07
No one else had seen these connections,
20
67919
2019
Ninguém tinha reparado nessas ligações
01:09
but that didn't deter Littlefield.
21
69938
2053
mas isso não deteve Littlefield.
01:11
He taught his class about The Gilded Age using the book,
22
71991
3270
Ensinou a Idade do Ouro à turma usando o livro
01:15
and soon he and his students were finding more connections.
23
75261
4169
e em breve, ele e os alunos começaram a encontrar mais ligações.
01:19
For instance, in the late 1890s,
24
79430
2071
Por exemplo, no final da década de 1890,
01:21
the U.S. had recently recovered from the Civil War
25
81501
3160
os EUA tinham recuperado há pouco da Guerra Civil
01:24
and integrated vast new territories,
26
84661
2271
e integrado amplos territórios novos,
01:26
bringing an era of prosperity for some.
27
86932
3552
proporcionando uma era de prosperidade para alguns.
01:30
But while industry and finance in the North and East prospered,
28
90484
3885
Mas, enquanto a indústria e a finança prosperavam no Norte e no Leste,
01:34
farmers across the South and Midwest struggled.
29
94369
4332
os agricultores no Sul e no Midwest tinham tempos difíceis.
01:38
This led to the Populist movement,
30
98701
2013
Isso levou ao movimento populista,
01:40
uniting farmers and workers against urban elites.
31
100714
4437
unindo os agricultores e os operários contra as elites urbanas.
01:45
By 1896, the movement had grown into the People's Party,
32
105151
4321
Em 1896, o movimento crescera e formara o Partido Popular
01:49
and its support of Democrat Williams Jennings Bryan
33
109472
2881
e o apoio ao Democrata Williams Jennings Bryan
01:52
put him in reach of the presidency.
34
112353
2558
colocou-o na corrida à Presidência.
01:54
Meanwhile in Oz, claimed Littlefield,
35
114911
2271
Entretanto, em Oz — afirmava Littlefield —
01:57
Dorothy is a typical American girl
36
117182
2600
Dorothy é uma típica rapariga americana
01:59
whose hard life in Kansas is literally turned upside down
37
119782
3910
cuja vida difícil em Kansas é virada literalmente do avesso
02:03
by powerful forces outside her control.
38
123692
3970
por forças poderosas fora do controlo dela.
02:07
The munchkins are the common people oppressed by the Witch of the East,
39
127662
4092
Os "munchkins" são as pessoas comuns oprimidas pela Bruxa do Leste
02:11
banks and monopolies.
40
131754
2019
— os bancos e os monopólios.
02:13
The Scarecrow is the farmer,
41
133773
1848
O Espantalho é o agricultor,
02:15
considered naive but actually quite resourceful,
42
135621
3412
considerado parolo mas que, afinal, tem muitos recursos.
02:19
the Tin Woodman is the industrial worker dehumanized by factory labor,
43
139033
5210
O Homem de Lata é o operário industrial desumanizado pelo trabalho fabril
02:24
and the Cowardly Lion is William Jennings Bryan
44
144243
3070
e o Leão Cobarde é William Jennings Bryan
02:27
who could be an influential figure if only he were brave enough
45
147313
3842
que podia ser uma personagem influente, se tivesse suficiente coragem
02:31
to adopt the Populist's radical program.
46
151155
3409
para adotar o programa radical populista.
02:34
Together, they travel along a golden yellow road
47
154564
2970
Juntos, viajam por uma estrada dourada
02:37
towards a grand city whose ruler's power turns out to be built on illusions.
48
157534
6141
para uma grande cidade
cujo poder do governante se revela estar baseado em ilusões.
02:43
Littlefield published some of these observations in an essay.
49
163675
3769
Littlefield publicou algumas dessas observações num artigo.
02:47
His claim that this fantasy was actually a subversive critique
50
167444
3500
A afirmação de que esta ficção
era uma crítica subversiva ao capitalismo americano
02:50
of American capitalism appealed to many people in 1960s.
51
170944
4771
agradou a muita gente na década de 1960.
02:55
Other scholars took up the theme,
52
175715
2080
Outros estudiosos agarraram no tema
02:57
and the proposed analogies and connections multiplied.
53
177795
3779
e as analogias e ligações multiplicaram-se.
03:01
They suggested that Dorothy's dog Toto
54
181574
2121
Sugeriram que Toto, o cão de Dorothy,
03:03
represented the teetotalers of the prohibition party.
55
183695
3940
representava os abstémios do partido da Lei-Seca.
03:07
Oz was clearly the abbreviation for ounces,
56
187635
2951
Oz era obviamente uma abreviatura para onças,
03:10
an important unit in the silver debate.
57
190586
2189
uma unidade importante no debate sobre a prata.
03:12
The list goes on.
58
192775
1990
A lista continua.
03:14
By the 1980s, this understanding of the book was accepted so widely
59
194765
4330
Nos anos 80, este entendimento do livro tinha uma aceitação tão grande
03:19
that several American history textbooks
60
199095
2321
que vários manuais de História dos EUA
03:21
mentioned it in discussions of late 19th century politics.
61
201416
4220
o referiam na análise da política do final do século XIX.
03:25
But is the theory right?
62
205636
2128
Mas esta teoria estará certa?
03:27
L. Frank Baum's introduction claims the book is just an innocent children's story.
63
207764
4370
A introdução de L. Frank Baum afirma
que o livro é uma inocente história para crianças.
03:32
Could he have been deliberately throwing people off the trail?
64
212134
3569
Estaria deliberadamente a desviar as pessoas do caminho certo?
03:35
And is it fair to second guess him so many decades later?
65
215703
3670
Será justo atribuir-lhe um segundo sentido tantas décadas depois?
03:39
There's no definitive answer,
66
219373
1511
Não há uma resposta definitiva,
03:40
which is part of why authorial intent
67
220884
2371
pois as intenções de um autor
03:43
is a complex, tangled, fun question to unravel.
68
223255
3940
são um problema complexo, intrincado e divertido de desvendar.
03:47
And some recent scholars have interpreted "The Wonderful Wizard of Oz"
69
227195
3342
Alguns estudiosos recentes interpretaram "O Maravilhoso Feiticeiro de Oz"
03:50
in the opposite way as Littlefield.
70
230537
2378
exatamente ao contrário de Littlefield.
03:52
They claim it's a celebration of the new urban consumer culture.
71
232915
4749
Afirmam que é uma celebração da nova cultura urbana consumista.
03:57
Historian William Leach argued that the dazzling Emerald City of Oz
72
237664
4480
O historiador William Leach defende que a deslumbrante Cidade Esmeralda de Oz
04:02
was meant to acclimate people to the shiny, new America.
73
242144
4641
significava a adaptação das pessoas à nova América resplandecente.
04:06
In the end, all we know for sure is that Baum,
74
246785
3001
Por fim, só temos como certo
04:09
inspired by European folk legends,
75
249786
2199
que Baum, inspirado pelas lendas populares europeias,
04:11
had set out to create one for American children.
76
251985
3570
se dispôs a criar uma para as crianças americanas.
04:15
And whether or not he intended any hidden meanings,
77
255555
2951
Se ele tencionou ou não qualquer sentido oculto,
04:18
its continuing relevance suggests he succeeded
78
258506
3240
o seu interesse continuado sugere que ele conseguiu
04:21
in creating a fairytale America can call its own.
79
261746
3930
criar um conto de fadas a que a América pode chamar seu.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7