Does "The Wonderful Wizard of Oz" have a hidden message? - David B. Parker

"El maravilloso mago de Oz" ¿tiene un mensaje oculto? – David B. Parker

1,597,488 views

2017-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Does "The Wonderful Wizard of Oz" have a hidden message? - David B. Parker

"El maravilloso mago de Oz" ¿tiene un mensaje oculto? – David B. Parker

1,597,488 views ・ 2017-03-06

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:07
In the summer of 1963,
0
7664
1941
En el verano de 1963,
00:09
a high school teacher changed the way the world looked at "The Wizard of Oz."
1
9605
5039
un profesor de secundaria cambió la forma de ver "El mago de Oz".
00:14
His name was Henry Littlefield,
2
14644
1819
Se llamaba Henry Littlefield,
00:16
and he was teaching an American history class.
3
16463
2912
y enseñaba historia estadounidense.
00:19
He'd made it to the late 19th century, a time called The Gilded Age,
4
19375
4620
Ya había llegado al final del siglo XIX, una época denominada Edad de Oro,
00:23
but he was struggling to keep his class interested
5
23995
2491
pero le costaba mantener el interés de su clase
00:26
in the complex social and economic issues of the time.
6
26486
3844
en las complejas cuestiones sociales y económicas de la época.
00:30
Then one night, while he was reading
7
30330
1518
Una noche, mientras leía
00:31
"The Wonderful Wizard of Oz" to his daughters,
8
31848
2911
"El maravilloso mago de Oz" a sus hijas,
00:34
he had an idea.
9
34759
1730
tuvo una idea.
00:36
In the 1890s, farmers wanted to add silver to the gold standard
10
36489
4290
En la década de 1890, los agricultores querían añadir plata al patrón oro
00:40
to put more money in circulation
11
40779
2031
para poner más monedas en circulación
00:42
and make it easier for farmers to borrow.
12
42810
3057
y facilitar los préstamos a los agricultores.
00:45
In the book, Dorothy walked to the Emerald City on the Yellow Brick Road
13
45867
4632
En el libro, Dorothy va a Ciudad Esmeralda por el camino de Ladrillos Amarillos
00:50
in her silver shoes.
14
50499
2040
con sus zapatos plateados.
00:52
The movie's ruby red slippers started out as silver.
15
52539
3849
Los zapatos de rubí colorados de la película, empiezan siendo de plata.
00:56
Silver and gold on the road to prosperity.
16
56388
3392
La plata y el oro en el camino a la prosperidad.
00:59
L. Frank Baum had published the book in 1900
17
59780
3190
L. Frank Baum había publicado el libro en 1900
01:02
at the height of The Gilded Age,
18
62970
1730
en el auge de la Edad de Oro,
01:04
and the analogy didn't seem out of the question.
19
64700
3219
y la analogía no era para despreciar.
01:07
No one else had seen these connections,
20
67919
2019
Nadie había reparado en esas conexiones
01:09
but that didn't deter Littlefield.
21
69938
2053
pero eso no detuvo a Littlefield.
01:11
He taught his class about The Gilded Age using the book,
22
71991
3270
Enseñó la Edad de Oro con el libro
01:15
and soon he and his students were finding more connections.
23
75261
4169
y pronto, junto a sus alumnos, encontraron más conexiones.
01:19
For instance, in the late 1890s,
24
79430
2071
Por ejemplo, a fines de la década de 1890,
01:21
the U.S. had recently recovered from the Civil War
25
81501
3160
EE.UU. se había recuperado hacía poco de la Guerra Civil
01:24
and integrated vast new territories,
26
84661
2271
y anexado vastos nuevos territorios,
01:26
bringing an era of prosperity for some.
27
86932
3552
lo que trajo una era de prosperidad para algunos.
01:30
But while industry and finance in the North and East prospered,
28
90484
3885
Mientras la industria y las finanzas prosperaban en el norte y el este,
01:34
farmers across the South and Midwest struggled.
29
94369
4332
los agricultores en el sur y el medio-oeste pasaban tiempos difíciles.
01:38
This led to the Populist movement,
30
98701
2013
Esto llevó al movimiento populista,
01:40
uniting farmers and workers against urban elites.
31
100714
4437
que unió a agricultores y trabajadores contra las élites urbanas.
01:45
By 1896, the movement had grown into the People's Party,
32
105151
4321
En 1896, el movimiento había crecido y formó el Partido Popular,
01:49
and its support of Democrat Williams Jennings Bryan
33
109472
2881
y el apoyo al demócrata Williams Jennings Bryan
01:52
put him in reach of the presidency.
34
112353
2558
lo puso al borde de la presidencia.
01:54
Meanwhile in Oz, claimed Littlefield,
35
114911
2271
Mientras, en Oz, afirmaba Littlefield,
01:57
Dorothy is a typical American girl
36
117182
2600
Dorothy es una típica chica de EE.UU.
01:59
whose hard life in Kansas is literally turned upside down
37
119782
3910
cuya vida difícil en Kansas se ve literalmente trastocada
02:03
by powerful forces outside her control.
38
123692
3970
por fuerzas poderosas ajenas a su control.
02:07
The munchkins are the common people oppressed by the Witch of the East,
39
127662
4092
Los "munchkins" son las personas comunes oprimidas por la Bruja Mala del Este,
02:11
banks and monopolies.
40
131754
2019
los bancos y monopolios.
02:13
The Scarecrow is the farmer,
41
133773
1848
El Espantapájaros es el agricultor,
02:15
considered naive but actually quite resourceful,
42
135621
3412
considerado ingenuo pero en realidad tiene bastantes recursos,
02:19
the Tin Woodman is the industrial worker dehumanized by factory labor,
43
139033
5210
El Hombre de Lata es el obrero industrial deshumanizado por el trabajo fabril,
02:24
and the Cowardly Lion is William Jennings Bryan
44
144243
3070
y el León Cobarde es William Jennings Bryan
02:27
who could be an influential figure if only he were brave enough
45
147313
3842
que podría ser un personaje influyente si tuviera el coraje suficiente
02:31
to adopt the Populist's radical program.
46
151155
3409
para adoptar el programa radical populista.
02:34
Together, they travel along a golden yellow road
47
154564
2970
Juntos, viajan por un camino dorado
02:37
towards a grand city whose ruler's power turns out to be built on illusions.
48
157534
6141
hacia una gran ciudad en la que el poder de su gobernante se basa en ilusiones.
02:43
Littlefield published some of these observations in an essay.
49
163675
3769
Littlefield publicó algunas de esas observaciones en un ensayo.
02:47
His claim that this fantasy was actually a subversive critique
50
167444
3500
La afirmación de que esta ficción era una crítica subversiva
02:50
of American capitalism appealed to many people in 1960s.
51
170944
4771
al capitalismo estadounidense agradó a muchos en la década de 1960.
02:55
Other scholars took up the theme,
52
175715
2080
Otros académicos tomaron el tema,
02:57
and the proposed analogies and connections multiplied.
53
177795
3779
y se multiplicaron las analogías y conexiones.
03:01
They suggested that Dorothy's dog Toto
54
181574
2121
Sugerían que Toto, el perro de Dorothy,
03:03
represented the teetotalers of the prohibition party.
55
183695
3940
representaba a los abstemios del partido de la ley seca.
03:07
Oz was clearly the abbreviation for ounces,
56
187635
2951
Oz era, obviamente, la abreviatura de onzas,
03:10
an important unit in the silver debate.
57
190586
2189
una unidad importante en el debate sobre la plata.
03:12
The list goes on.
58
192775
1990
La lista continúa.
03:14
By the 1980s, this understanding of the book was accepted so widely
59
194765
4330
En los años 80, esta lectura del libro tenía tan amplia aceptación
03:19
that several American history textbooks
60
199095
2321
que varios manuales de historia estadounidense
03:21
mentioned it in discussions of late 19th century politics.
61
201416
4220
lo mencionaban en el análisis de la política de finales del siglo XIX.
03:25
But is the theory right?
62
205636
2128
¿Pero es correcta esta teoría?
03:27
L. Frank Baum's introduction claims the book is just an innocent children's story.
63
207764
4370
L. Frank Baum afirma al inicio que el libro es un cuento infantil inocente.
03:32
Could he have been deliberately throwing people off the trail?
64
212134
3569
¿Desviaría deliberadamente a las personas del camino correcto?
03:35
And is it fair to second guess him so many decades later?
65
215703
3670
¿Es justo atribuirle un doble sentido tantas décadas después?
03:39
There's no definitive answer,
66
219373
1511
No hay una respuesta definitiva,
03:40
which is part of why authorial intent
67
220884
2371
pues las intenciones de un escritor
03:43
is a complex, tangled, fun question to unravel.
68
223255
3940
son un problema complejo, intrincado y divertido de descubrir.
03:47
And some recent scholars have interpreted "The Wonderful Wizard of Oz"
69
227195
3342
Algunos académicos recientes interpretaron "El maravilloso mago de Oz"
03:50
in the opposite way as Littlefield.
70
230537
2378
exactamente al revés que Littlefield.
03:52
They claim it's a celebration of the new urban consumer culture.
71
232915
4749
Afirman que es una celebración de la nueva cultura urbana consumista.
03:57
Historian William Leach argued that the dazzling Emerald City of Oz
72
237664
4480
El historiador William Leach defiende que la deslumbrante Ciudad Esmeralda de Oz
04:02
was meant to acclimate people to the shiny, new America.
73
242144
4641
significaba la adaptación de las personas al nuevo EE.UU. resplandeciente.
04:06
In the end, all we know for sure is that Baum,
74
246785
3001
Al final, solo estamos seguros de que Baum,
04:09
inspired by European folk legends,
75
249786
2199
inspirado en las leyendas populares europeas,
04:11
had set out to create one for American children.
76
251985
3570
se dispuso a crear una propia para los niños estadounidenses.
04:15
And whether or not he intended any hidden meanings,
77
255555
2951
Y haya intentado o no darle un sentido oculto,
04:18
its continuing relevance suggests he succeeded
78
258506
3240
el continuo interés sugiere que consiguió
04:21
in creating a fairytale America can call its own.
79
261746
3930
crear un cuento de hadas que EE.UU. puede llamar propio.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7