Does "The Wonderful Wizard of Oz" have a hidden message? - David B. Parker

Existe alguma mensagem oculta em "O Maravilhoso Mágico de Oz"? - David B. Parker

1,597,488 views

2017-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Does "The Wonderful Wizard of Oz" have a hidden message? - David B. Parker

Existe alguma mensagem oculta em "O Maravilhoso Mágico de Oz"? - David B. Parker

1,597,488 views ・ 2017-03-06

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Duane Santos
00:07
In the summer of 1963,
0
7664
1941
Em meados de 1963,
00:09
a high school teacher changed the way the world looked at "The Wizard of Oz."
1
9605
5039
um professor de ensino médio mudou nossa forma de ver "O Mágico de Oz".
00:14
His name was Henry Littlefield,
2
14644
1819
O nome dele era Henry Littlefield
00:16
and he was teaching an American history class.
3
16463
2912
e estava dando aulas sobre história dos Estados Unidos.
Ele havia chegado ao fim do século 19, uma época chamada de Era de Ouro,
00:19
He'd made it to the late 19th century, a time called The Gilded Age,
4
19375
4620
00:23
but he was struggling to keep his class interested
5
23995
2491
mas estava com dificuldade de prender a atenção dos alunos
00:26
in the complex social and economic issues of the time.
6
26486
3844
aos complexos problemas socioeconômicos da época.
Certa noite, enquanto lia para suas filhas "O Maravilhoso Mágico de Oz",
00:30
Then one night, while he was reading
7
30330
1518
00:31
"The Wonderful Wizard of Oz" to his daughters,
8
31848
2911
00:34
he had an idea.
9
34759
1730
ele teve uma ideia.
00:36
In the 1890s, farmers wanted to add silver to the gold standard
10
36489
4290
Na década de 1890, fazendeiros queriam elevar a prata ao padrão do ouro
00:40
to put more money in circulation
11
40779
2031
para colocar mais dinheiro em circulação
00:42
and make it easier for farmers to borrow.
12
42810
3057
e tornar mais fácil a obtenção de empréstimos.
00:45
In the book, Dorothy walked to the Emerald City on the Yellow Brick Road
13
45867
4632
No livro, Dorothy caminhava pela estrada de tijolos amarelos,
rumo à Cidade das Esmeraldas, usando sapatos prateados.
00:50
in her silver shoes.
14
50499
2040
00:52
The movie's ruby red slippers started out as silver.
15
52539
3849
Os sapatos vermelho-rubi no filme começavam prateados.
00:56
Silver and gold on the road to prosperity.
16
56388
3392
Prata e ouro na estrada, rumo à prosperidade.
00:59
L. Frank Baum had published the book in 1900
17
59780
3190
L. Frank Baum publicou o livro em 1900, no auge da Era de Ouro,
01:02
at the height of The Gilded Age,
18
62970
1730
01:04
and the analogy didn't seem out of the question.
19
64700
3219
e a analogia não parecia impossível.
01:07
No one else had seen these connections,
20
67919
2019
Ninguém mais havia percebido essas conexões,
01:09
but that didn't deter Littlefield.
21
69938
2053
mas isso não impediu Littlefield.
01:11
He taught his class about The Gilded Age using the book,
22
71991
3270
Ele falou sobre a Era de Ouro à sua turma usando o livro
e logo ele e seus alunos encontraram outras conexões.
01:15
and soon he and his students were finding more connections.
23
75261
4169
01:19
For instance, in the late 1890s,
24
79430
2071
Por exemplo, no fim da década de 1890,
01:21
the U.S. had recently recovered from the Civil War
25
81501
3160
os EUA tinham acabado de se recuperar da Guerra de Secessão
01:24
and integrated vast new territories,
26
84661
2271
e haviam absorvido novos e vastos territórios,
01:26
bringing an era of prosperity for some.
27
86932
3552
trazendo uma era de prosperidade para alguns,
01:30
But while industry and finance in the North and East prospered,
28
90484
3885
mas, embora a indústria e a economia no norte e leste dos EUA prosperassem,
01:34
farmers across the South and Midwest struggled.
29
94369
4332
fazendeiros em todo o sul e meio-oeste passavam por dificuldades.
01:38
This led to the Populist movement,
30
98701
2013
Isso levou ao Movimento Populista,
01:40
uniting farmers and workers against urban elites.
31
100714
4437
que uniu fazendeiros e trabalhadores contra as elites urbanas.
Em 1896, o movimento havia se transformado no People's Party, "Partido Popular",
01:45
By 1896, the movement had grown into the People's Party,
32
105151
4321
01:49
and its support of Democrat Williams Jennings Bryan
33
109472
2881
e seu apoio ao democrata Williams Jennings Bryan
01:52
put him in reach of the presidency.
34
112353
2558
o colocou ao alcance da presidência.
01:54
Meanwhile in Oz, claimed Littlefield,
35
114911
2271
Enquanto isso, em Oz, dizia Littlefield,
01:57
Dorothy is a typical American girl
36
117182
2600
Dorothy era uma típica garota norte-americana,
01:59
whose hard life in Kansas is literally turned upside down
37
119782
3910
cuja vida dura no Kansas é literalmente virada de cabeça pra baixo
02:03
by powerful forces outside her control.
38
123692
3970
por forças poderosas que não podia controlar.
02:07
The munchkins are the common people oppressed by the Witch of the East,
39
127662
4092
Os "munchkins" eram populares oprimidos pela Bruxa Má do Leste:
02:11
banks and monopolies.
40
131754
2019
bancos e monopólios.
02:13
The Scarecrow is the farmer,
41
133773
1848
O Espantalho é o fazendeiro,
02:15
considered naive but actually quite resourceful,
42
135621
3412
considerado ingênuo, mas na verdade bastante engenhoso.
O Homem de Lata é o operário, desumanizado pelo trabalho industrial,
02:19
the Tin Woodman is the industrial worker dehumanized by factory labor,
43
139033
5210
e o Leão Covarde é William Jennings Bryan,
02:24
and the Cowardly Lion is William Jennings Bryan
44
144243
3070
02:27
who could be an influential figure if only he were brave enough
45
147313
3842
que poderia ser uma figura influente se fosse corajoso o suficiente
02:31
to adopt the Populist's radical program.
46
151155
3409
para adotar o programa radical do Movimento Populista.
02:34
Together, they travel along a golden yellow road
47
154564
2970
Juntos, eles viajam por uma estrada longa e amarela
02:37
towards a grand city whose ruler's power turns out to be built on illusions.
48
157534
6141
rumo a uma grande cidade
que tem um governante cujo poder é construído sobre ilusões.
02:43
Littlefield published some of these observations in an essay.
49
163675
3769
Littlefiled publicou algumas dessas observações num ensaio.
02:47
His claim that this fantasy was actually a subversive critique
50
167444
3500
Sua alegação de que essa fantasia era na verdade uma crítica subversiva
02:50
of American capitalism appealed to many people in 1960s.
51
170944
4771
ao capitalismo norte-americano atraiu muitas pessoas na década de 1960.
02:55
Other scholars took up the theme,
52
175715
2080
Outros estudiosos abordaram o tema
02:57
and the proposed analogies and connections multiplied.
53
177795
3779
e as analogias e conexões propostas se multiplicaram.
03:01
They suggested that Dorothy's dog Toto
54
181574
2121
Sugeriu-se que Totó, o cachorro de Dorothy,
03:03
represented the teetotalers of the prohibition party.
55
183695
3940
representava os abstêmios do Prohibition Party, "Partido da Proibição".
03:07
Oz was clearly the abbreviation for ounces,
56
187635
2951
"Oz" seria claramente a abreviação de "ounces", ou "onças",
03:10
an important unit in the silver debate.
57
190586
2189
uma importante unidade de medida no debate da prata.
03:12
The list goes on.
58
192775
1990
E a lista continua.
03:14
By the 1980s, this understanding of the book was accepted so widely
59
194765
4330
Na década de 1980, essa interpretação do livro havia sido tão amplamente aceita
que diversos livros didáticos de história norte-americanos
03:19
that several American history textbooks
60
199095
2321
03:21
mentioned it in discussions of late 19th century politics.
61
201416
4220
mencionavam isso em discussões sobre a política do fim do século 19.
03:25
But is the theory right?
62
205636
2128
Mas será que essa teoria está correta?
03:27
L. Frank Baum's introduction claims the book is just an innocent children's story.
63
207764
4370
O prefácio de L. Frank Baum
afirma que o livro é apenas uma história infantil inocente.
03:32
Could he have been deliberately throwing people off the trail?
64
212134
3569
Será que ele estaria deliberadamente desviando a atenção das pessoas?
03:35
And is it fair to second guess him so many decades later?
65
215703
3670
E será que é justo desconfiarmos dele tantas décadas depois?
Não há uma resposta exata,
03:39
There's no definitive answer,
66
219373
1511
03:40
which is part of why authorial intent
67
220884
2371
o que em parte explica por que a intenção de escritores
03:43
is a complex, tangled, fun question to unravel.
68
223255
3940
é uma questão complexa, complicada e divertida de desvendar.
Alguns estudiosos recentemente interpretaram "O Maravilhoso Mágico de Oz"
03:47
And some recent scholars have interpreted "The Wonderful Wizard of Oz"
69
227195
3342
03:50
in the opposite way as Littlefield.
70
230537
2378
de forma oposta à de Littlefield,
03:52
They claim it's a celebration of the new urban consumer culture.
71
232915
4749
alegando tratar-se de uma celebração à nova cultura urbana de consumo.
03:57
Historian William Leach argued that the dazzling Emerald City of Oz
72
237664
4480
O historiador William Leach
propôs que o propósito da deslumbrante Cidade das Esmeraldas
04:02
was meant to acclimate people to the shiny, new America.
73
242144
4641
era que as pessoas se acostumassem com os novos e brilhantes EUA.
04:06
In the end, all we know for sure is that Baum,
74
246785
3001
No fim das contas, nossa única certeza é a de que Baum,
04:09
inspired by European folk legends,
75
249786
2199
inspirado por lendas folclóricas europeias,
04:11
had set out to create one for American children.
76
251985
3570
se propôs a criar uma para as crianças norte-americanas.
04:15
And whether or not he intended any hidden meanings,
77
255555
2951
Se ele teve a intenção ou não de se valer de significados ocultos,
04:18
its continuing relevance suggests he succeeded
78
258506
3240
o fato de a história ainda ser relevante sugere que ele teve êxito
04:21
in creating a fairytale America can call its own.
79
261746
3930
em criar um conto de fadas do qual os EUA podem se orgulhar.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7