Does "The Wonderful Wizard of Oz" have a hidden message? - David B. Parker

Le « magicien d'Oz » recèle-t-il un message caché? - David B. Parker

1,597,488 views

2017-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Does "The Wonderful Wizard of Oz" have a hidden message? - David B. Parker

Le « magicien d'Oz » recèle-t-il un message caché? - David B. Parker

1,597,488 views ・ 2017-03-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
In the summer of 1963,
0
7664
1941
À l'été de 1963,
00:09
a high school teacher changed the way the world looked at "The Wizard of Oz."
1
9605
5039
un professeur de lycée a changé la façon le monde a regardé « Le magicien d'Oz ».
00:14
His name was Henry Littlefield,
2
14644
1819
Il s'appelait Henry Littlefield,
00:16
and he was teaching an American history class.
3
16463
2912
et il enseignait l'histoire américaine.
00:19
He'd made it to the late 19th century, a time called The Gilded Age,
4
19375
4620
Il parlait de la fin du 19ème siècle, que l'on appelle l'âge d'or.
00:23
but he was struggling to keep his class interested
5
23995
2491
Il avait du mal à garder sa classe intéressée
00:26
in the complex social and economic issues of the time.
6
26486
3844
aux questions complexes de la société et de l'économie de l'époque.
00:30
Then one night, while he was reading
7
30330
1518
Puis, une nuit, alors qu'il lisait
00:31
"The Wonderful Wizard of Oz" to his daughters,
8
31848
2911
« Le merveilleux Magicien d'Oz » à ses filles,
00:34
he had an idea.
9
34759
1730
il eut une idée.
00:36
In the 1890s, farmers wanted to add silver to the gold standard
10
36489
4290
Dans les années 1890, les agriculteurs voulaient ajouter l'argent à l'étalon-or
00:40
to put more money in circulation
11
40779
2031
pour mettre en circulation plus d'argent,
00:42
and make it easier for farmers to borrow.
12
42810
3057
et faciliter l'emprunt des agriculteurs.
00:45
In the book, Dorothy walked to the Emerald City on the Yellow Brick Road
13
45867
4632
Dans le livre, Dorothy se rend à la Cité d’Émeraude par la route de brique jaune,
00:50
in her silver shoes.
14
50499
2040
ses chaussures argentées aux pieds.
00:52
The movie's ruby red slippers started out as silver.
15
52539
3849
Les pantoufles rouge vermillon du film était argentée à l'origine.
00:56
Silver and gold on the road to prosperity.
16
56388
3392
De l'argent et de l'or sur la route de la prospérité.
00:59
L. Frank Baum had published the book in 1900
17
59780
3190
L. Frank Baum a publié le livre en 1900,
01:02
at the height of The Gilded Age,
18
62970
1730
à l'apogée de l'âge d'or.
01:04
and the analogy didn't seem out of the question.
19
64700
3219
L'analogie n'est donc pas tirée par les cheveux.
01:07
No one else had seen these connections,
20
67919
2019
Que personne d'autre n'aie remarqué ces liens,
01:09
but that didn't deter Littlefield.
21
69938
2053
n'a pas dissuadé Littlefield.
01:11
He taught his class about The Gilded Age using the book,
22
71991
3270
Il utilisa le livre pour parler de l'âge d'or à sa classe.
01:15
and soon he and his students were finding more connections.
23
75261
4169
Immédiatement, ses élèves et lui-même trouvèrent de plus en plus de liens.
01:19
For instance, in the late 1890s,
24
79430
2071
Par exemple, à la fin des années 1890,
01:21
the U.S. had recently recovered from the Civil War
25
81501
3160
les États-Unis s'était rétabli des stigmates de de la guerre civile
01:24
and integrated vast new territories,
26
84661
2271
et avait intégré de vastes territoires nouveaux,
01:26
bringing an era of prosperity for some.
27
86932
3552
apportant de la prospérité pour certains.
01:30
But while industry and finance in the North and East prospered,
28
90484
3885
Alors que l'industrie et la finance dans le Nord et l'Est florissaient,
01:34
farmers across the South and Midwest struggled.
29
94369
4332
les agriculteurs du Sud et du Midwest luttaient contre la pauvreté.
01:38
This led to the Populist movement,
30
98701
2013
Cela conduisit au mouvement populiste,
01:40
uniting farmers and workers against urban elites.
31
100714
4437
les agriculteurs et les ouvriers, unis contre les élites urbaines.
01:45
By 1896, the movement had grown into the People's Party,
32
105151
4321
En 1896, le mouvement devient le Parti populaire,
01:49
and its support of Democrat Williams Jennings Bryan
33
109472
2881
et avec le soutien du démocrate Williams Jennings Bryan,
01:52
put him in reach of the presidency.
34
112353
2558
la présidence n'est plus une chimère.
01:54
Meanwhile in Oz, claimed Littlefield,
35
114911
2271
Pendant ce temps, à Oz, argumente Littlefield,
01:57
Dorothy is a typical American girl
36
117182
2600
Dorothy est une fille américaine typique,
01:59
whose hard life in Kansas is literally turned upside down
37
119782
3910
dont la dure vie au Kansas est littéralement chamboulée
02:03
by powerful forces outside her control.
38
123692
3970
par des forces puissantes hors de son contrôle.
02:07
The munchkins are the common people oppressed by the Witch of the East,
39
127662
4092
Les Munchkins sont les gens ordinaires opprimés par la Sorcière de l'Est,
02:11
banks and monopolies.
40
131754
2019
les banques et les monopoles.
02:13
The Scarecrow is the farmer,
41
133773
1848
L'épouvantail est l'agriculteur,
02:15
considered naive but actually quite resourceful,
42
135621
3412
considéré comme naïf mais ingénieux.
02:19
the Tin Woodman is the industrial worker dehumanized by factory labor,
43
139033
5210
L'homme de fer blanc est l'ouvrier, déshumanisé par son travail à l'usine.
02:24
and the Cowardly Lion is William Jennings Bryan
44
144243
3070
Le lion peureux, enfin, représente William Jennings Bryan
02:27
who could be an influential figure if only he were brave enough
45
147313
3842
qui pourrait être une figure influente si seulement il était assez courageux
02:31
to adopt the Populist's radical program.
46
151155
3409
pour adopter le programme radical du parti populiste.
02:34
Together, they travel along a golden yellow road
47
154564
2970
Ensemble, ils voyagent le long de la route de brique jaune,
02:37
towards a grand city whose ruler's power turns out to be built on illusions.
48
157534
6141
vers une grande ville dont la puissance des dirigeants est bâtie sur des chimères.
02:43
Littlefield published some of these observations in an essay.
49
163675
3769
Littlefield a publié quelques-unes de ces observations dans un essai.
02:47
His claim that this fantasy was actually a subversive critique
50
167444
3500
Son affirmation que ce conte était en fait une critique subversive
02:50
of American capitalism appealed to many people in 1960s.
51
170944
4771
du capitalisme américain a plu à beaucoup de gens dans les années 60.
02:55
Other scholars took up the theme,
52
175715
2080
D'autres chercheurs ont repris la question.
02:57
and the proposed analogies and connections multiplied.
53
177795
3779
et les analogies et liens se sont multipliés.
03:01
They suggested that Dorothy's dog Toto
54
181574
2121
Ils ont suggéré que le chien de Dorothy, Toto,
03:03
represented the teetotalers of the prohibition party.
55
183695
3940
représentait ceux qui ne buvaient pas pendant la prohibition.
03:07
Oz was clearly the abbreviation for ounces,
56
187635
2951
Oz était au demeurant l'abréviation pour les onces,
03:10
an important unit in the silver debate.
57
190586
2189
une unité importante dans le débat sur'argent.
03:12
The list goes on.
58
192775
1990
La liste continue.
03:14
By the 1980s, this understanding of the book was accepted so widely
59
194765
4330
Dans les années 1980, cette compréhension du livre fut acceptée si largement
03:19
that several American history textbooks
60
199095
2321
que plusieurs manuels d'histoire américains
03:21
mentioned it in discussions of late 19th century politics.
61
201416
4220
la mentionnent dans les discussions sur la politique de la fin du 19ème siècle.
03:25
But is the theory right?
62
205636
2128
Mais la théorie est-elle correcte ?
03:27
L. Frank Baum's introduction claims the book is just an innocent children's story.
63
207764
4370
L. Frank Baum affirme que le livre est une innocente histoire d'enfants.
03:32
Could he have been deliberately throwing people off the trail?
64
212134
3569
Peut-il avoir délibérément semé le doute ?
03:35
And is it fair to second guess him so many decades later?
65
215703
3670
Est-il légitime de remettre en question ses intentions aujourd'hui ?
03:39
There's no definitive answer,
66
219373
1511
Il n'y a pas de réponse définitive,
03:40
which is part of why authorial intent
67
220884
2371
ce qui explique pourquoi l'intention de l'auteur
03:43
is a complex, tangled, fun question to unravel.
68
223255
3940
est une question complexe, embrouillée, et amusante à démêler.
Certains chercheurs récents ont re-visité « Le merveilleux magicien d'Oz »
03:47
And some recent scholars have interpreted "The Wonderful Wizard of Oz"
69
227195
3342
03:50
in the opposite way as Littlefield.
70
230537
2378
en contradiction avec l'interprétation de Littlefield.
03:52
They claim it's a celebration of the new urban consumer culture.
71
232915
4749
Ils affirment que c'est une célébration de la nouvelle culture urbaine consumériste.
03:57
Historian William Leach argued that the dazzling Emerald City of Oz
72
237664
4480
L'historien William Leach a soutenu que l'éblouissante Cité d’Émeraude
04:02
was meant to acclimate people to the shiny, new America.
73
242144
4641
était destinée à acclimater les gens à la nouvelle Amérique.
04:06
In the end, all we know for sure is that Baum,
74
246785
3001
En conclusion, la seule certitude que nous ayons,
04:09
inspired by European folk legends,
75
249786
2199
c'est que Baum, inspiré par les légendes folkloriques européennes,
04:11
had set out to create one for American children.
76
251985
3570
avait décidé d'en créer une pour les enfants américains.
04:15
And whether or not he intended any hidden meanings,
77
255555
2951
Qu'il aie voulu ou non, y ajouter un message caché,
04:18
its continuing relevance suggests he succeeded
78
258506
3240
ne change en rien le fait que son actualité
04:21
in creating a fairytale America can call its own.
79
261746
3930
permet de penser qu'il a créé un conte de fées américain.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7