Is graffiti art? Or vandalism? - Kelly Wall

Uma breve história dos "graffiti" — Kelly Wall

1,007,963 views ・ 2016-09-08

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
Spray-painted subway cars,
0
7805
1962
Carruagens de metro pintadas com "sprays",
00:09
tagged bridges,
1
9767
1578
pontes com floreados,
00:11
mural-covered walls.
2
11345
1640
paredes cobertas de murais.
00:12
Graffiti pops up boldly throughout our cities.
3
12985
3010
Os "graffiti" surgem ousados por toda a parte nas cidades.
00:15
It can make statements about identity, art, empowerment, and politics,
4
15995
4782
Podem ser afirmações de identidade, de arte, de poder, e políticas,
00:20
while simultaneously being associated with destruction.
5
20777
3526
enquanto, simultaneamente, estão associados a destruição.
00:24
And, it turns out, it's nothing new.
6
24303
3015
Acontece que não é nenhuma novidade.
00:27
Graffiti, or the act of writing or scribbling on public property,
7
27318
4297
Os "graffiti", ou o ato de escrever ou rabiscar em propriedade pública,
00:31
has been around for thousands of years.
8
31615
2473
sempre existiram há milhares de anos.
00:34
And across that span of time,
9
34088
1529
E durante todo esse tempo,
00:35
it's raised the same questions we debate now:
10
35617
2789
levantaram as mesmas questões que hoje debatemos:
00:38
Is it art?
11
38406
1832
É arte?
00:40
Is it vandalism?
12
40238
2239
É vandalismo?
00:42
In the 1st century BCE, Romans regularly inscribed messages on public walls,
13
42477
5308
No século I a.C., os romanos inscreviam regularmente mensagens
nas paredes públicas,
00:47
while oceans away,
14
47785
1492
enquanto, a oceanos de distância,
00:49
Mayans were prolifically scratching drawings onto their surfaces.
15
49277
4649
os maias eram prolíficos a gravar desenhos nas superfícies das paredes.
00:53
And it wasn't always a subversive act.
16
53926
2720
Nem sempre era um ato subversivo.
00:56
In Pompeii, ordinary citizens regularly marked public walls with magic spells,
17
56646
4421
Em Pompeia, os cidadãos vulgares marcavam regularmente paredes públicas
com encantamentos mágicos,
01:01
prose about unrequited love,
18
61067
2341
prosa sobre amores não correspondidos,
01:03
political campaign slogans,
19
63408
2199
"slogans" de campanhas políticas,
01:05
and even messages to champion their favorite gladiators.
20
65607
3951
e até mensagens de apoio aos seus gladiadores preferidos.
01:09
Some, including the Greek philosopher Plutarch, pushed back,
21
69558
4019
Alguns, incluindo Plutarco, o filósofo grego, protestavam,
01:13
deeming graffiti ridiculous and pointless.
22
73577
3741
considerando os "graffiti" ridículos e inúteis.
01:17
But it wasn't until the 5th century
23
77318
1859
Mas foi só no século V
01:19
that the roots of the modern concept of vandalism were planted.
24
79177
4621
que foram plantadas as raízes do conceito moderno de vandalismo.
01:23
At that time, a barbaric tribe known as the Vandals swept through Rome,
25
83798
4670
Nessa época, uma tribo de bárbaros, conhecida por Vândalos, invadiu Roma,
01:28
pillaging and destroying the city.
26
88468
2659
pilhando e destruindo a cidade.
01:31
But it wasn't until centuries later that the term vandalism was actually coined
27
91127
3991
Mas só séculos depois é que o termo vandalismo foi adotado
01:35
in an outcry against the defacing of art during the French Revolution.
28
95118
4131
em protesto contra a desfiguração da arte, durante a Revolução Francesa.
01:39
And as graffiti became increasingly associated
29
99249
2829
E como os "graffiti" foram sendo cada vez mais associados
01:42
with deliberate rebellion and provocativeness,
30
102078
2281
à rebelião e provocação deliberadas,
01:44
it took on its vandalist label.
31
104359
3219
assumiram essa etiqueta de vandalismo.
01:47
That's part of the reason why, today, many graffiti artists stay underground.
32
107578
4500
Essa é uma das razões por que, hoje,
muitos artistas de "graffiti" se mantêm na clandestinidade.
01:52
Some assume alternate identities to avoid retribution,
33
112078
3124
Alguns assumem identidades alternativas para evitarem retaliações,
01:55
while others do so to establish comradery and make claim to territory.
34
115202
4317
enquanto outros fazem-no por camaradagem e para marcar território.
01:59
Beginning with the tags of the 1960s,
35
119519
2451
Começando com as etiquetas dos anos 60,
02:01
a novel overlap of celebrity and anonymity
36
121970
2986
uma nova sobreposição de celebridade e anonimato
02:04
hit the streets of New York City and Philadelphia.
37
124956
3074
atingiu as ruas das cidades de Nova Iorque e Filadélfia.
02:08
Taggers used coded labels to trace their movements around cities
38
128030
3870
Os artistas usavam etiquetas codificadas
para marcarem os seus movimentos pelas cidades,
02:11
while often alluding to their origins.
39
131900
2689
embora aludindo frequentemente às suas origens.
02:14
And the very illegality of graffiti-making that forced it into the shadows
40
134589
3991
A própria ilegalidade da feitura dos "graffiti"
que os forçava à clandestinidade
02:18
also added to its intrigue and growing base of followers.
41
138580
4059
também aumentou o interesse e a base crescente de seguidores.
02:22
The question of space and ownership is central to graffiti's history.
42
142639
4301
A questão do espaço e da posse é fundamental na história dos "graffiti".
02:26
Its contemporary evolution has gone hand in hand with counterculture scenes.
43
146940
5311
A sua evolução contemporânea andou de braço dado com cenas de contracultura.
Embora estes movimentos erguessem as suas vozes contra as instituições,
02:32
While these movements raised their anti-establishment voices,
44
152251
3130
02:35
graffiti artists likewise challenged established boundaries of public property.
45
155381
4742
os artistas de "graffiti" também desafiavam
as fronteiras instituídas da propriedade pública.
02:40
They reclaimed subway cars,
46
160123
1624
Reclamavam as carruagens do metro,
02:41
billboards,
47
161747
1182
02:42
and even once went so far as to paint an elephant in the city zoo.
48
162929
3870
os cartazes,
e chegaram ao ponto de pintarem um elefante no zoo da cidade.
02:46
Political movements, too,
49
166799
1355
Os movimentos políticos também usaram a escrita nas paredes
02:48
have used wall writing to visually spread their messages.
50
168154
3122
para espalharem visualmente as suas mensagens.
02:51
During World War II, both the Nazi Party and resistance groups
51
171276
4044
Durante a II Guerra Mundial,
tanto o Partido Nazi como os grupos da resistência
02:55
covered walls with propaganda.
52
175320
2693
cobriram paredes com propaganda.
E os "graffiti" de um lado só do Muro de Berlim
02:58
And the Berlin Wall's one-sided graffiti
53
178013
2708
03:00
can be seen as a striking symbol of repression
54
180721
2800
podem ser considerados como um símbolo gritante de repressão
03:03
versus relatively unrestricted public access.
55
183521
3369
em comparação com o acesso público relativamente sem restrições.
03:06
As the counterculture movements
56
186890
1600
À medida que os movimentos contracultura
03:08
associated with graffiti become mainstream,
57
188490
2801
associados aos "graffiti" se tornaram vulgares
03:11
does graffiti, too, become accepted?
58
191291
3219
os "graffiti" também passaram a ser aceites?
03:14
Since the creation of so-called graffiti unions in the 1970s
59
194510
4512
Desde a criação dos chamados sindicatos de "graffiti" nos anos 70,
e a aceitação de artistas de "graffiti" selecionados,
03:19
and the admission of select graffiti artists into art galleries a decade later,
60
199022
4409
em galerias de arte, 10 anos depois,
03:23
graffiti has straddled the line between being outside and inside the mainstream.
61
203431
5470
os "graffiti" ultrapassaram a linha entre estarem fora e dentro do aceitável.
03:28
And the appropriation of graffiti styles by marketers and typographers
62
208901
3721
A apropriação dos estilos de "graffiti" por comerciantes e tipógrafos
03:32
has made this definition even more unclear.
63
212622
2670
tornou esta definição ainda mais difusa.
03:35
The once unlikely partnerships of graffiti artists
64
215292
2830
As parcerias, outrora impensáveis, de artistas de "graffiti"
03:38
with traditional museums and brands,
65
218122
2049
com museus e marcas tradicionais,
03:40
have brought these artists out of the underground
66
220171
2357
tiraram esses artistas da clandestinidade
03:42
and into the spotlight.
67
222528
1854
para as luzes da ribalta.
03:44
Although graffiti is linked to destruction,
68
224382
2430
Embora os "graffiti" estejam ligados a destruição,
03:46
it's also a medium of unrestricted artistic expression.
69
226812
3871
são também um meio de expressão artística sem restrições.
03:50
Today, the debate about the boundary
70
230683
1868
Hoje, continua o debate sobre as fronteiras
03:52
between defacing and beautifying continues.
71
232551
2901
entre a desfiguração e o embelezamento.
03:55
Meanwhile, graffiti artists challenge common consensus about the value of art
72
235452
4359
Entretanto, os artistas de "graffiti"
põem em causa o consenso habitual sobre o valor da arte
03:59
and the degree to which any space can be owned.
73
239811
2852
e até que ponto há espaços que podem ter dono.
04:02
Whether spraying, scrawling, or scratching,
74
242663
2530
Quer com "sprays", com rabiscos ou com gravações,
04:05
graffiti brings these questions of ownership, art, and acceptability
75
245193
3909
os "graffiti" trazem à superfície
estas questões de propriedade e de aceitabilidade.
04:09
to the surface.
76
249102
1400
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7