Is graffiti art? Or vandalism? - Kelly Wall

1,015,863 views ・ 2016-09-08

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Spray-painted subway cars,
0
7805
1962
Des rames de métro peintes à la bombe,
00:09
tagged bridges,
1
9767
1578
des ponts tagués,
00:11
mural-covered walls.
2
11345
1640
des murs couverts de fresques.
00:12
Graffiti pops up boldly throughout our cities.
3
12985
3010
Le graffiti pousse de façon visible au cœur de nos villes.
00:15
It can make statements about identity, art, empowerment, and politics,
4
15995
4782
Il peut affirmer une identité, un art, une émancipation et des idées politiques,
00:20
while simultaneously being associated with destruction.
5
20777
3526
tout en étant à la fois associé à l'idée de destruction.
00:24
And, it turns out, it's nothing new.
6
24303
3015
En fait, ce n'est pas nouveau.
00:27
Graffiti, or the act of writing or scribbling on public property,
7
27318
4297
Le graffiti, écrire ou gribouiller sur une propriété publique
00:31
has been around for thousands of years.
8
31615
2473
existe depuis des milliers d'années.
00:34
And across that span of time,
9
34088
1529
Au cours de cette durée,
00:35
it's raised the same questions we debate now:
10
35617
2789
il a soulevé les mêmes questions dont on débat maintenant :
00:38
Is it art?
11
38406
1832
Est-ce de l'art ?
00:40
Is it vandalism?
12
40238
2239
Est-ce du vandalisme ?
00:42
In the 1st century BCE, Romans regularly inscribed messages on public walls,
13
42477
5308
Au 1er siècle av. J.-C, les Romains écrivaient souvent sur les murs publics,
00:47
while oceans away,
14
47785
1492
tandis qu'au-delà des océans
00:49
Mayans were prolifically scratching drawings onto their surfaces.
15
49277
4649
les Mayas gravaient à foison des dessins sur leurs surfaces.
00:53
And it wasn't always a subversive act.
16
53926
2720
Ce n'était pas toujours un acte subversif.
00:56
In Pompeii, ordinary citizens regularly marked public walls with magic spells,
17
56646
4421
À Pompéi, les citoyens couvraient les murs de formules magiques,
01:01
prose about unrequited love,
18
61067
2341
de proses sur un amour non réciproque,
01:03
political campaign slogans,
19
63408
2199
de slogans de campagnes politiques,
01:05
and even messages to champion their favorite gladiators.
20
65607
3951
ainsi que de messages de soutien à leurs gladiateurs préférés.
01:09
Some, including the Greek philosopher Plutarch, pushed back,
21
69558
4019
Certains, dont le philosophe grec Plutarque, firent marchent arrière
01:13
deeming graffiti ridiculous and pointless.
22
73577
3741
jugeant le graffiti ridicule et inutile.
01:17
But it wasn't until the 5th century
23
77318
1859
Mais ce n'est qu'au 5e siècle
01:19
that the roots of the modern concept of vandalism were planted.
24
79177
4621
que les racines du concept moderne de vandalisme furent plantées.
01:23
At that time, a barbaric tribe known as the Vandals swept through Rome,
25
83798
4670
À cette époque, une tribu barbare, les Vandales, envahit Rome,
01:28
pillaging and destroying the city.
26
88468
2659
pillant et détruisant la ville.
01:31
But it wasn't until centuries later that the term vandalism was actually coined
27
91127
3991
Mais il a fallu attendre quelques siècles pour que l'on crée le terme vandalisme
01:35
in an outcry against the defacing of art during the French Revolution.
28
95118
4131
dans un tollé contre la dégradation de l'art durant la Révolution Française.
01:39
And as graffiti became increasingly associated
29
99249
2829
Et alors que le graffiti devenait de plus en plus associé
01:42
with deliberate rebellion and provocativeness,
30
102078
2281
à la rébellion et la provocation délibérées,
01:44
it took on its vandalist label.
31
104359
3219
on lui a associé l'étiquette du vandalisme.
01:47
That's part of the reason why, today, many graffiti artists stay underground.
32
107578
4500
C'est en partie la raison pour laquelle, aujourd'hui,
beaucoup de graffeurs gardent l'anonymat.
01:52
Some assume alternate identities to avoid retribution,
33
112078
3124
Certains adoptent des pseudonymes pour éviter toutes représailles,
01:55
while others do so to establish comradery and make claim to territory.
34
115202
4317
alors que d'autres le font pour créer une camaraderie
et affirmer leur territoire.
01:59
Beginning with the tags of the 1960s,
35
119519
2451
A partir des tags des années 60,
02:01
a novel overlap of celebrity and anonymity
36
121970
2986
un nouvel enchevêtrement de célébrité et d'anonymat
02:04
hit the streets of New York City and Philadelphia.
37
124956
3074
a frappé les rues de New York et de Philadelphie.
02:08
Taggers used coded labels to trace their movements around cities
38
128030
3870
Les graffeurs utilisaient des étiquettes codées
pour suivre leur circulation dans les villes
02:11
while often alluding to their origins.
39
131900
2689
tout en faisant souvent allusion à leurs origines.
02:14
And the very illegality of graffiti-making that forced it into the shadows
40
134589
3991
L''illégalité même du fait de graffer qui l'oblige à être dans l'ombre
02:18
also added to its intrigue and growing base of followers.
41
138580
4059
ajoutait aussi à son intérêt et son nombre croissant d'adeptes.
02:22
The question of space and ownership is central to graffiti's history.
42
142639
4301
La question d'espace et de propriété est cruciale dans l'histoire du graffiti.
02:26
Its contemporary evolution has gone hand in hand with counterculture scenes.
43
146940
5311
Son évolution moderne va de pair avec les scènes de contre-culture.
Alors que ces mouvements élevaient leurs voix contre les institutions,
02:32
While these movements raised their anti-establishment voices,
44
152251
3130
02:35
graffiti artists likewise challenged established boundaries of public property.
45
155381
4742
les graffeurs défiaient aussi les règles établies de la propriété publique.
Ils se réapproprièrent les rames de métro, les panneaux publicitaires,
02:40
They reclaimed subway cars,
46
160123
1624
02:41
billboards,
47
161747
1182
02:42
and even once went so far as to paint an elephant in the city zoo.
48
162929
3870
et allaient même une fois jusqu'à peindre un éléphant dans le zoo municipal.
02:46
Political movements, too,
49
166799
1355
Les courants politiques se sont servis aussi
02:48
have used wall writing to visually spread their messages.
50
168154
3122
des écritures murales pour diffuser leurs messages visuellement.
02:51
During World War II, both the Nazi Party and resistance groups
51
171276
4044
Pendant la 1ère Guerre Mondiale, le parti Nazi et les groupes de résistants
02:55
covered walls with propaganda.
52
175320
2693
recouvraient les murs de propagande.
02:58
And the Berlin Wall's one-sided graffiti
53
178013
2708
On peut voir le côté du Mur de Berlin couvert de graffitis
03:00
can be seen as a striking symbol of repression
54
180721
2800
comme un symbole frappant de la répression
03:03
versus relatively unrestricted public access.
55
183521
3369
face à un accès aux espaces publics relativement libres.
03:06
As the counterculture movements
56
186890
1600
Les courants de contre-culture,
03:08
associated with graffiti become mainstream,
57
188490
2801
associés au graffiti, devenant populaires,
03:11
does graffiti, too, become accepted?
58
191291
3219
le graffiti est il devenu, lui aussi, accepté ?
03:14
Since the creation of so-called graffiti unions in the 1970s
59
194510
4512
Depuis la création des soi-disant syndicats du graffiti dans les années 70
et l'acceptation d'artistes graffeurs chics
03:19
and the admission of select graffiti artists into art galleries a decade later,
60
199022
4409
dans les galeries d'art dix ans plus tard,
03:23
graffiti has straddled the line between being outside and inside the mainstream.
61
203431
5470
le graffiti est à la fois un courant principal et alternatif.
03:28
And the appropriation of graffiti styles by marketers and typographers
62
208901
3721
L'appropriation des styles de graffiti par les marketeurs et les typographes
03:32
has made this definition even more unclear.
63
212622
2670
rend cette définition encore plus floue.
03:35
The once unlikely partnerships of graffiti artists
64
215292
2830
Les partenariats, autrefois invraisemblables, d'artistes graffeurs
03:38
with traditional museums and brands,
65
218122
2049
avec des musées traditionnels ou des marques
03:40
have brought these artists out of the underground
66
220171
2357
ont fait passer ces artistes des sous-sols vers la lumière.
03:42
and into the spotlight.
67
222528
1854
03:44
Although graffiti is linked to destruction,
68
224382
2430
Même si le graffiti est lié à la destruction,
03:46
it's also a medium of unrestricted artistic expression.
69
226812
3871
c'est aussi un moyen d'expression artistique illimité.
03:50
Today, the debate about the boundary
70
230683
1868
Aujourd'hui, le débat sur la frontière
03:52
between defacing and beautifying continues.
71
232551
2901
entre dégradation et embellissement continue.
03:55
Meanwhile, graffiti artists challenge common consensus about the value of art
72
235452
4359
En attendant, les artistes graffeurs remettent en question
le consensus général sur la valeur de l'art
03:59
and the degree to which any space can be owned.
73
239811
2852
et le degré de possession de tout espace.
04:02
Whether spraying, scrawling, or scratching,
74
242663
2530
Qu'il s'agisse de peinture à la bombe, de gribouillages, de grattages,
04:05
graffiti brings these questions of ownership, art, and acceptability
75
245193
3909
les graffitis mettent ces questions d'appartenance, d'art et d'acceptation
04:09
to the surface.
76
249102
1400
à la vue de tous.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7