Is graffiti art? Or vandalism? - Kelly Wall

Krótka historia graffiti - Kelly Wall

1,015,863 views ・ 2016-09-08

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mieszko Renusch Korekta: Rysia Wand
00:07
Spray-painted subway cars,
0
7805
1962
Sprejowane wagony metra,
00:09
tagged bridges,
1
9767
1578
tagowane mosty,
00:11
mural-covered walls.
2
11345
1640
murale na ścianach.
00:12
Graffiti pops up boldly throughout our cities.
3
12985
3010
Graffiti pojawia się wszędzie.
00:15
It can make statements about identity, art, empowerment, and politics,
4
15995
4782
Mówi o tożsamości, sztuce, równouprawnieniu, polityce,
00:20
while simultaneously being associated with destruction.
5
20777
3526
jednocześnie kojarząc się ze zniszczeniem.
00:24
And, it turns out, it's nothing new.
6
24303
3015
To nic nowego.
00:27
Graffiti, or the act of writing or scribbling on public property,
7
27318
4297
Graffiti, a właściwie pisanie po własności publicznej,
00:31
has been around for thousands of years.
8
31615
2473
istnieje od tysięcy lat.
00:34
And across that span of time,
9
34088
1529
W tym czasie
00:35
it's raised the same questions we debate now:
10
35617
2789
wzbudzało podobne kontrowersje.
00:38
Is it art?
11
38406
1832
To sztuka?
00:40
Is it vandalism?
12
40238
2239
Czy wandalizm?
00:42
In the 1st century BCE, Romans regularly inscribed messages on public walls,
13
42477
5308
W I wieku przed naszą erą Rzymianie często pisali na murach,
00:47
while oceans away,
14
47785
1492
podczas gdy za oceanem
00:49
Mayans were prolifically scratching drawings onto their surfaces.
15
49277
4649
Majowie obficie ryli obrazki na powierzchniach.
00:53
And it wasn't always a subversive act.
16
53926
2720
Nie zawsze chodziło o czyn wywrotowy.
00:56
In Pompeii, ordinary citizens regularly marked public walls with magic spells,
17
56646
4421
W Pompejach mieszkańcy znaczyli mury magicznymi zaklęciami,
01:01
prose about unrequited love,
18
61067
2341
prozą o nieodwzajemnionej miłości,
01:03
political campaign slogans,
19
63408
2199
politycznymi sloganami,
01:05
and even messages to champion their favorite gladiators.
20
65607
3951
a nawet głosami poparcia dla ulubionych gladiatorów.
01:09
Some, including the Greek philosopher Plutarch, pushed back,
21
69558
4019
Niektórzy, jak grecki filozof Plutarch,
01:13
deeming graffiti ridiculous and pointless.
22
73577
3741
wytykali graffiti śmieszność i bezcelowość.
01:17
But it wasn't until the 5th century
23
77318
1859
Ale dopiero w V wieku
01:19
that the roots of the modern concept of vandalism were planted.
24
79177
4621
pojawiły się początki współczesnego pojęcia wandalizmu.
01:23
At that time, a barbaric tribe known as the Vandals swept through Rome,
25
83798
4670
Barbarzyńskie plemię Wandalów przetoczyło się wtedy przez Rzym,
01:28
pillaging and destroying the city.
26
88468
2659
grabiąc i niszcząc miasto.
01:31
But it wasn't until centuries later that the term vandalism was actually coined
27
91127
3991
Wieki później użyto pojęcia "wandalizm"
01:35
in an outcry against the defacing of art during the French Revolution.
28
95118
4131
w proteście przeciw niszczeniu sztuki podczas rewolucji francuskiej.
01:39
And as graffiti became increasingly associated
29
99249
2829
W miarę jak graffiti coraz częściej kojarzono
01:42
with deliberate rebellion and provocativeness,
30
102078
2281
z umyślną rebelią i prowokacją,
01:44
it took on its vandalist label.
31
104359
3219
przylepiono mu łatkę wandalizmu.
01:47
That's part of the reason why, today, many graffiti artists stay underground.
32
107578
4500
Dlatego obecnie wielu graficiarzy pozostaje w podziemiu.
01:52
Some assume alternate identities to avoid retribution,
33
112078
3124
Niektórzy posługują się fałszywą tożsamością, by uniknąć kary,
01:55
while others do so to establish comradery and make claim to territory.
34
115202
4317
inni by wpisać się w grono i przejąć teren.
01:59
Beginning with the tags of the 1960s,
35
119519
2451
Wraz z tagami z lat 60.,
02:01
a novel overlap of celebrity and anonymity
36
121970
2986
nowatorskie połączenie sławy z anonimowością
02:04
hit the streets of New York City and Philadelphia.
37
124956
3074
opanowało ulice Nowego Jorku i Filadelfii.
02:08
Taggers used coded labels to trace their movements around cities
38
128030
3870
Tagerzy używali zakodowanych znaków, by zostawiać ślady poczynań,
02:11
while often alluding to their origins.
39
131900
2689
zwykle nawiązując do swoich źródeł.
02:14
And the very illegality of graffiti-making that forced it into the shadows
40
134589
3991
Nielegalność tworzenia graffiti, która zawiodła je w ukrycie,
02:18
also added to its intrigue and growing base of followers.
41
138580
4059
również intrygowała i przysparzała wyznawców.
02:22
The question of space and ownership is central to graffiti's history.
42
142639
4301
Kwestia miejsca i własności jest kluczowa w historii graffiti.
02:26
Its contemporary evolution has gone hand in hand with counterculture scenes.
43
146940
5311
Jego współczesna ewolucja szła ramię w ramię z kontrkulturową sceną.
02:32
While these movements raised their anti-establishment voices,
44
152251
3130
Kiedy te ruchy działały przeciw establishmentowi,
02:35
graffiti artists likewise challenged established boundaries of public property.
45
155381
4742
graficiarze podważali granice własności publicznej.
02:40
They reclaimed subway cars,
46
160123
1624
Przejmowali wagony metra,
02:41
billboards,
47
161747
1182
billboardy,
02:42
and even once went so far as to paint an elephant in the city zoo.
48
162929
3870
a nawet pomalowali słonia w zoo.
02:46
Political movements, too,
49
166799
1355
Ruchy polityczne
02:48
have used wall writing to visually spread their messages.
50
168154
3122
również szerzyły przesłanie na murach.
02:51
During World War II, both the Nazi Party and resistance groups
51
171276
4044
W czasie II wojny światowej zarówno naziści, jak i ruch oporu
02:55
covered walls with propaganda.
52
175320
2693
umieszczali na murach propagandę.
02:58
And the Berlin Wall's one-sided graffiti
53
178013
2708
Jednostronne graffiti na murze berlińskim
03:00
can be seen as a striking symbol of repression
54
180721
2800
stanowi jasny symbol represji
03:03
versus relatively unrestricted public access.
55
183521
3369
w kontraście ze względną swobodą dostępu.
03:06
As the counterculture movements
56
186890
1600
Skoro ruchy kontrkulturowe
03:08
associated with graffiti become mainstream,
57
188490
2801
związane z graffiti trafiły do głównego nurtu,
03:11
does graffiti, too, become accepted?
58
191291
3219
czy graffiti również zaakceptowano?
03:14
Since the creation of so-called graffiti unions in the 1970s
59
194510
4512
Od powstania tak zwanych związków graffiti w latach 70.
03:19
and the admission of select graffiti artists into art galleries a decade later,
60
199022
4409
i wpuszczenia niektórych artystów graffiti dekadę później do galerii sztuki,
03:23
graffiti has straddled the line between being outside and inside the mainstream.
61
203431
5470
graffiti zajmowało pogranicze głównego nurtu.
03:28
And the appropriation of graffiti styles by marketers and typographers
62
208901
3721
Przywłaszczenie stylów graffiti przez marketingowców i typografów
03:32
has made this definition even more unclear.
63
212622
2670
rozmyło tę granicę jeszcze bardziej.
03:35
The once unlikely partnerships of graffiti artists
64
215292
2830
Niegdyś mało prawdopodobne partnerstwo graficiarzy
03:38
with traditional museums and brands,
65
218122
2049
z tradycyjnymi muzeami i markami
03:40
have brought these artists out of the underground
66
220171
2357
wyprowadziło tych artystów z podziemia
03:42
and into the spotlight.
67
222528
1854
na świeczniki.
03:44
Although graffiti is linked to destruction,
68
224382
2430
Choć graffiti jest kojarzone z niszczeniem,
03:46
it's also a medium of unrestricted artistic expression.
69
226812
3871
jest też medium wolnej ekspresji artystycznej.
03:50
Today, the debate about the boundary
70
230683
1868
Dziś debata o granicy
03:52
between defacing and beautifying continues.
71
232551
2901
dzielącej niszczenie i upiększanie trwa.
03:55
Meanwhile, graffiti artists challenge common consensus about the value of art
72
235452
4359
Tymczasem graficiarze kwestionują ogólny konsensus o wartości sztuki
03:59
and the degree to which any space can be owned.
73
239811
2852
i stopniu, w jakim przestrzeń może być własnością.
04:02
Whether spraying, scrawling, or scratching,
74
242663
2530
Sprejując, bazgroląc czy wydrapując,
04:05
graffiti brings these questions of ownership, art, and acceptability
75
245193
3909
graffiti wyciąga kwestie własności, sztuki, dopuszczalności
04:09
to the surface.
76
249102
1400
na światło dzienne.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7