How close are we to uploading our minds? - Michael S.A. Graziano

541,999 views ・ 2019-10-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
Imagine a future where nobody dies—
0
7063
2880
Imaginem um futuro em que ninguém morre.
00:09
instead, our minds are uploaded to a digital world.
1
9943
4000
Em vez disso, os nossos espíritos são "uploaded" num mundo digital.
00:13
They might live on in a realistic, simulated environment with avatar bodies,
2
13943
4530
Aí, podem viver num ambiente realista, simulado, com corpo de avatar,
00:18
and could still call in and contribute to the biological world.
3
18473
4680
podendo contactar com o mundo biológico e contribuir para ele.
00:23
Mind uploading has powerful appeal—
4
23153
3091
O "upload" dos espíritos é extremamente apelativo,
00:26
but what would it actually take to scan a person’s brain and upload their mind?
5
26244
5430
mas o que seria necessário para digitalizar o cérebro duma pessoa
e fazer o "upload" o seu espírito?
00:31
The main challenges are scanning a brain in enough detail to capture the mind
6
31674
4552
Os principais problemas são digitalizar um cérebro
com suficiente pormenor para captar o espírito
00:36
and perfectly recreating that detail artificially.
7
36226
4408
e recriar com perfeição esse pormenor, artificialmente.
00:40
But first, we have to know what to scan.
8
40634
2680
Mas, primeiro, temos de saber o que digitalizar.
00:43
The human brain contains about 86 billion neurons,
9
43314
3370
O cérebro humano contém cerca de 86 000 milhões de neurónios,
00:46
connected by at least a hundred trillion synapses.
10
46684
3630
interligados, pelo menos, por cem biliões de sinapses.
00:50
The pattern of connectivity among the brain’s neurons,
11
50314
3070
O padrão de interligação entre os neurónios do cérebro,
00:53
that is, all of the neurons and all their connections to each other,
12
53384
4120
ou seja, todos os neurónios mais as suas ligações entre si,
00:57
is called the connectome.
13
57504
2199
chama-se "conectoma".
00:59
We haven’t yet mapped the connectome,
14
59703
2210
Ainda não mapeámos o "conectoma"
01:01
and there’s also a lot more to neural signaling.
15
61913
3020
e também há muito mais coisas na sinalização dos neurónios.
01:04
There are hundreds, possibly thousands of different kinds of connections,
16
64933
3730
Há centenas, talvez milhares, de diferentes tipos de interligação,
01:08
or synapses.
17
68663
1600
ou seja, sinapses.
01:10
Each functions in a slightly different way.
18
70263
2640
Cada uma delas funciona de modo ligeiramente diferente.
01:12
Some work faster, some slower.
19
72903
2040
Umas funcionam mais depressa, outras mais devagar.
01:14
Some grow or shrink rapidly in the process of learning;
20
74943
3770
Umas crescem ou encolhem rapidamente no processo de aprendizagem,
01:18
some are more stable over time.
21
78713
2190
outras são mais estáveis ao longo do tempo.
01:20
And beyond the trillions of precise, 1-to-1 connections between neurons,
22
80903
4690
Para além dos biliões de ligações precisas, 1-para-1, entre os neurónios,
01:25
some neurons also spray out neurotransmitters
23
85593
3363
há neurónios que também produzem neurotransmissores
01:28
that affect many other neurons at once.
24
88956
2770
que afetam muitos outros neurónios, ao mesmo tempo.
01:31
All of these different kinds of interactions
25
91726
2240
Todos estes diferentes tipos de interações
01:33
would need to be mapped in order to copy a person’s mind.
26
93966
3910
precisariam de ser mapeados, para copiar o espírito de uma pessoa.
01:37
There are also a lot of influences on neural signaling
27
97876
2990
Também há muitas influências na sinalização dos neurónios
01:40
that are poorly understood or undiscovered.
28
100866
3340
que ainda são mal conhecidas ou ainda não foram descobertas.
01:44
To name just one example,
29
104206
1570
Só para dar um exemplo,
01:45
patterns of activity between neurons
30
105776
2310
os padrões de atividade entre os neurónios
01:48
are likely influenced by a type of cell called glia.
31
108086
4070
provavelmente são influenciados por um tipo de células chamadas glia.
01:52
Glia surround neurons and, according to some scientists,
32
112156
3697
As células da glia rodeiam os neurónios e, segundo alguns cientistas,
01:55
may even outnumber them by as many as ten to one.
33
115853
3650
podem ser mais numerosas que eles, numa proporção de dez para um.
01:59
Glia were once thought to be purely for structural support,
34
119503
3630
Antigamente, pensava-se que as glias eram simples apoio estrutural
02:03
and their functions are still poorly understood,
35
123133
2850
e as suas funções são muito mal conhecidas
02:05
but at least some of them can generate their own signals
36
125983
3150
mas pelo menos algumas delas podem gerar sinais próprios
02:09
that influence information processing.
37
129133
2620
que influenciam o processamento de informações.
02:11
Our understanding of the brain isn’t good enough to determine
38
131753
3140
O conhecimento do cérebro não é suficientemente bom
02:14
what we’d need to scan in order to replicate the mind,
39
134893
3040
para determinar o que precisamos de digitalizar, para simular o espírito
02:17
but assuming our knowledge does advance to that point,
40
137933
3010
mas, partindo do princípio, que conseguimos ultrapassar esse aspeto,
02:20
how would we scan it?
41
140943
1430
como é que o digitalizaremos?
02:22
Currently, we can accurately scan a living human brain
42
142373
3490
Atualmente, podemos digitalizar com rigor um cérebro humano vivo,
02:25
with resolutions of about half a millimeter
43
145863
2560
com resoluções de cerca de meio milímetro,
02:28
using our best non-invasive scanning method, MRI.
44
148423
3820
usando o melhor método de digitalização não invasivo,
a ressonância magnética.
02:32
To detect a synapse, we’ll need to scan at a resolution of about a micron—
45
152243
5490
Para detetar uma sinapse,
precisaremos de digitalizar a uma resolução de cerca de um mícron
02:37
a thousandth of a millimeter.
46
157733
1960
— uma milésima de milímetro.
02:39
To distinguish the kind of synapse and precisely how strong each synapse is,
47
159693
5000
Para distinguir o tipo de sinapse
e qual o grau de resistência de cada sinapse,
02:44
we’ll need even better resolution.
48
164693
2381
precisamos duma resolução ainda melhor.
02:47
MRI depends on powerful magnetic fields.
49
167074
2970
A ressonância magnética depende de poderosos campos magnéticos.
02:50
Scanning at the resolution required
50
170044
1880
Digitalizar com a resolução requerida,
02:51
to determine the details of individual synapses
51
171924
3190
para determinar os pormenores das sinapses individuais,
02:55
would requires a field strength high enough to cook a person’s tissues.
52
175114
4620
exigiria um campo com uma força tal que assaria os tecidos duma pessoa.
02:59
So this kind of leap in resolution
53
179734
2032
Este tipo de salto na resolução
03:01
would require fundamentally new scanning technology.
54
181766
3290
exigiria uma tecnologia fundamentalmente nova.
03:05
It would be more feasible to scan a dead brain using an electron microscope,
55
185056
4580
Seria mais fácil digitalizar um cérebro morto, usando um microscópio eletrónico
03:09
but even that technology is nowhere near good enough–
56
189636
3600
mas mesmo essa tecnologia está longe de ser suficientemente boa
03:13
and requires killing the subject first.
57
193236
3290
e exige matar primeiro o paciente.
03:16
Assuming we eventually understand the brain well enough to know what to scan
58
196526
4150
Supondo que acabamos por compreender o cérebro o suficiente
para saber o que digitalizar
03:20
and develop the technology to safely scan at that resolution,
59
200676
3450
e desenvolvemos a tecnologia para digitalizar àquela resolução,
03:24
the next challenge would be to recreate that information digitally.
60
204126
4410
o problema a seguir seria recriar essas informações digitalmente.
03:28
The main obstacles to doing so are computing power and storage space,
61
208536
4730
Os principais obstáculos para isso
são a potência do computador e o espaço de armazenagem.
03:33
both of which are improving every year.
62
213266
2498
Ambas as coisas vão melhorando todos os anos.
03:35
We’re actually much closer to attaining this technological capacity
63
215764
3760
Estamos muito mais perto de atingir esta capacidade tecnológica
03:39
than we are to understanding or scanning our own minds.
64
219524
4270
do que de compreender ou digitalizar os nossos espíritos.
03:43
Artificial neural networks already run our internet search engines,
65
223794
4040
Já há redes nervosas artificiais a correr nos motores de pesquisa na Internet,
03:47
digital assistants, self-driving cars, Wall Street trading algorithms,
66
227834
4584
assistentes digitais, carros autónomos, algoritmos comerciais na Wall Street
03:52
and smart phones.
67
232418
1374
e telefones inteligentes.
03:53
Nobody has yet built an artificial network with 86 billion neurons,
68
233792
4110
Ninguém ainda criou uma rede artificial com 86 000 milhões de neurónios
03:57
but as computing technology improves,
69
237902
2430
mas, à medida que a tecnologia informática evolui,
04:00
it may be possible to keep track of such massive data sets.
70
240332
4380
pode vir a ser possível manter registo de conjuntos de dados tão gigantescos.
04:04
At every step in the scanning and uploading process,
71
244712
3458
Em cada passo na digitalização e no processo de "uploading",
04:08
we’d have to be certain we were capturing all the necessary information accurately—
72
248170
4670
temos de assegurar que estamos a captar todas as informações necessárias com rigor
04:12
or there’s no telling what ruined version of a mind might emerge.
73
252840
5457
de outro modo, não se saberá
que versão danificada de um espírito poderá surgir.
04:18
While mind uploading is theoretically possible,
74
258297
2786
Embora o "upload" de um espírito seja possível, teoricamente,
04:21
we’re likely hundreds of years away
75
261083
1850
estamos a centenas de anos de distância
04:22
from the technology and scientific understanding
76
262933
2890
da tecnologia e da compreensão científica
04:25
that would make it a reality.
77
265823
1450
que torne isso uma realidade.
04:27
And that reality would come with ethical and philosophical considerations:
78
267273
4250
Essa realidade surgirá com considerações éticas e filosóficas:
04:31
who would have access to mind uploading?
79
271523
2810
Quem terá acesso ao "upload" dos espíritos?
04:34
What rights would be accorded to uploaded minds?
80
274333
2880
Que direitos serão atribuídos aos espíritos "uploaded"?
04:37
How could this technology be abused?
81
277213
2760
Como é que esta tecnologia pode ser usada abusivamente?
04:39
Even if we can eventually upload our minds,
82
279636
2800
Mesmo que venhamos a poder "upload" os nossos espíritos,
04:42
whether we should remains an open question.
83
282436
3110
mantém-se em aberto a questão de se devemos fazê-lo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7