下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Charlotte Swift
校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
Imagine a future where nobody dies—
0
7063
2880
誰も 死ぬことのない未来を
想像してください
00:09
instead, our minds are uploaded
to a digital world.
1
9943
4000
身体的な不死ではなく 私達の心が
デジタル世界にアップロードされ
00:13
They might live on in a realistic,
simulated environment with avatar bodies,
2
13943
4530
心はアバターの体を使って 現実味を帯びた
シミュレーションの世界に生き続け
00:18
and could still call in and contribute
to the biological world.
3
18473
4680
さらには 生物の住む世界に参加して
貢献することさえできるのです
00:23
Mind uploading has powerful appeal—
4
23153
3091
心のアップロードは
人を強く魅了するものですが
00:26
but what would it actually take to scan a
person’s brain and upload their mind?
5
26244
5430
どうしたら 実際に人の脳をスキャンして
心をアップロードできるのでしょうか?
00:31
The main challenges are scanning a brain
in enough detail to capture the mind
6
31674
4552
一番の難題は 心を把握できるほどの
脳の詳細をスキャンし
00:36
and perfectly recreating
that detail artificially.
7
36226
4408
その詳細を人工的に
完全に再現できるかどうかです
00:40
But first, we have to know what to scan.
8
40634
2680
その前に 何をスキャンすべきかを
知る必要があります
00:43
The human brain contains
about 86 billion neurons,
9
43314
3370
ヒトの脳には860億個の
ニューロンがあり
00:46
connected by at least a
hundred trillion synapses.
10
46684
3630
少なくとも 何百兆あるシナプスで
繋がっています
00:50
The pattern of connectivity
among the brain’s neurons,
11
50314
3070
脳のニューロン同士の
接続パターン
00:53
that is, all of the neurons and
all their connections to each other,
12
53384
4120
つまり 全てのニューロンと
全ての互いの接続を
00:57
is called the connectome.
13
57504
2199
コネクトームといいます
00:59
We haven’t yet mapped
the connectome,
14
59703
2210
コネクトームの分布図は
まだ作成されていませんが
01:01
and there’s also a lot more
to neural signaling.
15
61913
3020
神経の信号伝達には
まだ多くの要素が関係しています
01:04
There are hundreds, possibly thousands
of different kinds of connections,
16
64933
3730
数百 あるいは 数千の
異なる種類の接続 ―
01:08
or synapses.
17
68663
1600
すなわち シナプスがあり
01:10
Each functions in a slightly
different way.
18
70263
2640
それぞれには
少しずつ異なる働きがあります
01:12
Some work faster, some slower.
19
72903
2040
動作が速いものや
遅いものがあり
01:14
Some grow or shrink rapidly in
the process of learning;
20
74943
3770
学習の過程において 素早く成長
あるいは縮小するものや
01:18
some are more stable over time.
21
78713
2190
時間が経過しても
安定しているものがあります
01:20
And beyond the trillions of precise,
1-to-1 connections between neurons,
22
80903
4690
ニューロン間には何兆という
1対1の精密な結合があるだけでなく
01:25
some neurons also spray out
neurotransmitters
23
85593
3363
神経伝達物質を方々に放出し
01:28
that affect many other neurons at once.
24
88956
2770
一度に他の多くのニューロンに
影響を及ぼすものもあります
01:31
All of these different kinds of
interactions
25
91726
2240
人の心を複製するには
01:33
would need to be mapped in order to
copy a person’s mind.
26
93966
3910
こういった 全ての異なる種類の相互作用を
分布図にする必要があります
01:37
There are also a lot of influences on
neural signaling
27
97876
2990
また 神経の信号伝達に
影響を及ぼす要因には
01:40
that are poorly understood
or undiscovered.
28
100866
3340
解明が十分にされていないものや
発見されていないものが多くあります
01:44
To name just one example,
29
104206
1570
1つ例にあげると
01:45
patterns of activity between neurons
30
105776
2310
ニューロン間の活動パターンは
01:48
are likely influenced by a type
of cell called glia.
31
108086
4070
グリアという種類の細胞に
影響されています
01:52
Glia surround neurons and,
according to some scientists,
32
112156
3697
グリア細胞はニューロンを
包みこんでいますが
01:55
may even outnumber them
by as many as ten to one.
33
115853
3650
その数はニューロンの10倍ほどあると
主張している科学者もいます
01:59
Glia were once thought to be purely
for structural support,
34
119503
3630
かつては グリア細胞は単に構造の支えだと
考えられていました
02:03
and their functions are still
poorly understood,
35
123133
2850
現在でも 機能に対する理解は
乏しいのですが
02:05
but at least some of them can generate
their own signals
36
125983
3150
少なくとも 中には
自ら信号を発して
02:09
that influence information processing.
37
129133
2620
情報処理に影響を
及ぼしているものもあります
02:11
Our understanding of the brain isn’t good
enough to determine
38
131753
3140
脳に関する知識が不十分なため
心を複製するには
02:14
what we’d need to scan in order
to replicate the mind,
39
134893
3040
何をスキャンすべきかも
知られていませんが
02:17
but assuming our knowledge does
advance to that point,
40
137933
3010
脳に対する知識が
そこまで深まったとして
02:20
how would we scan it?
41
140943
1430
どのようにスキャンするのでしょうか?
02:22
Currently, we can accurately scan a living
human brain
42
142373
3490
現在 生きているヒトの脳を
02:25
with resolutions of about half a
millimeter
43
145863
2560
MRI(磁気共鳴画像)という
最も優れた非侵襲的方法を使って
02:28
using our best non-invasive
scanning method, MRI.
44
148423
3820
0.5ミリほどの解像度で
スキャンすることができます
02:32
To detect a synapse, we’ll need to scan
at a resolution of about a micron—
45
152243
5490
シナプスを検出するには
1ミクロン―
1ミリの1000分の1の解像度で
スキャンする必要があります
02:37
a thousandth of a millimeter.
46
157733
1960
02:39
To distinguish the kind of synapse and
precisely how strong each synapse is,
47
159693
5000
シナプスの種類とそれぞれのシナプスの強さを
正確に把握するためには
02:44
we’ll need even better resolution.
48
164693
2381
さらに解像度を上げる必要があります
02:47
MRI depends on powerful magnetic fields.
49
167074
2970
MRIは強力な磁場を発生します
02:50
Scanning at the resolution required
50
170044
1880
そのため 個々のシナプスを識別するほどの
解像度でスキャンするとなると
02:51
to determine the details of
individual synapses
51
171924
3190
02:55
would requires a field strength high
enough to cook a person’s tissues.
52
175114
4620
人の組織まで燃やしてしまうほどの
強い磁場を必要とします
02:59
So this kind of leap in resolution
53
179734
2032
よって このように解像度を
飛躍的に上げるには
03:01
would require fundamentally
new scanning technology.
54
181766
3290
まったく新しい技術を
必要とするのです
03:05
It would be more feasible to scan a dead
brain using an electron microscope,
55
185056
4580
電子顕微鏡を使って 死んだ人の脳を
スキャンする方がより実現性が高いものの
03:09
but even that technology is nowhere
near good enough–
56
189636
3600
この技術でさえ
到底十分とは言えませんし
03:13
and requires killing the subject first.
57
193236
3290
まずは 被験者の命を絶つことを要します
03:16
Assuming we eventually understand the
brain well enough to know what to scan
58
196526
4150
いずれ 脳のことを十分に理解し
何をスキャンすれば良いのかも分かり
03:20
and develop the technology to safely
scan at that resolution,
59
200676
3450
必要な解像度で 安全にスキャンできる技術を
開発したと想定しましょう
03:24
the next challenge would be to recreate
that information digitally.
60
204126
4410
次の問題は この情報をデジタル化して
再現するところにあります
03:28
The main obstacles to doing so are
computing power and storage space,
61
208536
4730
最大の壁は コンピューターの
処理能力と記憶容量ですが
03:33
both of which are improving every year.
62
213266
2498
両方とも 毎年向上しています
03:35
We’re actually much closer to attaining
this technological capacity
63
215764
3760
この技術的要件の達成は
03:39
than we are to understanding or scanning
our own minds.
64
219524
4270
心を理解し スキャンすることよりも
ずっと実現に近づいています
03:43
Artificial neural networks already run
our internet search engines,
65
223794
4040
人工的なニューラルネットワークは
インターネットの検索エンジンや
03:47
digital assistants, self-driving cars,
Wall Street trading algorithms,
66
227834
4584
デジタルアシスタント 自動運転車
ウォール街のアルゴリズム取引
03:52
and smart phones.
67
232418
1374
スマートフォンなどに
搭載されています
03:53
Nobody has yet built an artificial network
with 86 billion neurons,
68
233792
4110
860億個のニューロンを用いた人工的な
ネットワークを作った人はまだいませんが
03:57
but as computing technology improves,
69
237902
2430
コンピューター技術が向上するにつれ
04:00
it may be possible to keep track
of such massive data sets.
70
240332
4380
このような膨大なデータセットの
制御が可能になるかもしれません
04:04
At every step in the scanning and
uploading process,
71
244712
3458
スキャンとアップロードの
全ての段階において
04:08
we’d have to be certain we were capturing
all the necessary information accurately—
72
248170
4670
必要な全ての情報を
正確に処理する必要があります
04:12
or there’s no telling what ruined
version of a mind might emerge.
73
252840
5457
さもなければ どんな破壊的な思考を
持った心が現れるかわかりません
04:18
While mind uploading is
theoretically possible,
74
258297
2786
心のアップロードが
理論的に可能である一方
04:21
we’re likely hundreds of years away
75
261083
1850
おそらく 数百年待たないと
04:22
from the technology
and scientific understanding
76
262933
2890
これを現実のものにする
技術や科学の知識の理解は
04:25
that would make it a reality.
77
265823
1450
得られないことでしょう
04:27
And that reality would come with ethical
and philosophical considerations:
78
267273
4250
そして その現実は倫理的や哲学的な
考慮を必要とするでしょう―
04:31
who would have access to mind uploading?
79
271523
2810
どんな人が 心のアップロードに
アクセスできるのか?
04:34
What rights would be accorded to
uploaded minds?
80
274333
2880
心のアップロードに伴う権利とは?
04:37
How could this technology be abused?
81
277213
2760
この技術は どう悪用される
可能性があるのか?
04:39
Even if we can eventually upload
our minds,
82
279636
2800
たとえ いずれ私達の心を
アップロードできたとしても
04:42
whether we should remains
an open question.
83
282436
3110
「そうすべきかどうか」
という問いは残ったままです
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。