How close are we to uploading our minds? - Michael S.A. Graziano

541,999 views ・ 2019-10-28

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Klaudia Olesiak Korekta: Barbara Guzik
00:07
Imagine a future where nobody dies—
0
7063
2880
Wyobraź sobie przyszłość, w której nikt nie umiera,
00:09
instead, our minds are uploaded to a digital world.
1
9943
4000
a nasze umysły przesyłane są do świata cyfrowego.
00:13
They might live on in a realistic, simulated environment with avatar bodies,
2
13943
4530
Pod postacią awatarów mogą żyć w realistycznej symulacji środowiska,
00:18
and could still call in and contribute to the biological world.
3
18473
4680
nie rezygnując z kontaktu i udziału w świecie biologicznym.
00:23
Mind uploading has powerful appeal—
4
23153
3091
Transfer umysłu brzmi obiecująco,
00:26
but what would it actually take to scan a person’s brain and upload their mind?
5
26244
5430
ale czego tak naprawdę potrzeba, by skopiować umysł człowieka?
00:31
The main challenges are scanning a brain in enough detail to capture the mind
6
31674
4552
Głównym wyzwaniem jest zeskanowanie umysłu na tyle szczegółowo,
00:36
and perfectly recreating that detail artificially.
7
36226
4408
aby go sztucznie odtworzyć.
00:40
But first, we have to know what to scan.
8
40634
2680
Ale najpierw trzeba wiedzieć, co skanować.
00:43
The human brain contains about 86 billion neurons,
9
43314
3370
Ludzki umysł składa się z około 86 miliardów neuronów,
00:46
connected by at least a hundred trillion synapses.
10
46684
3630
połączonych co najmniej setką trylionów synaps.
00:50
The pattern of connectivity among the brain’s neurons,
11
50314
3070
Schemat łączności pomiędzy neuronami,
00:53
that is, all of the neurons and all their connections to each other,
12
53384
4120
czyli sieć połączeń neuronowych,
00:57
is called the connectome.
13
57504
2199
zwany jest konektomem.
00:59
We haven’t yet mapped the connectome,
14
59703
2210
Nie został on jeszcze zmapowany,
01:01
and there’s also a lot more to neural signaling.
15
61913
3020
a sygnałowanie komórek nerwowych to coś znacznie więcej.
01:04
There are hundreds, possibly thousands of different kinds of connections,
16
64933
3730
Są setki, a możliwe, że tysiące przeróżnych połączeń,
01:08
or synapses.
17
68663
1600
czy synaps.
01:10
Each functions in a slightly different way.
18
70263
2640
Wszystkie działają w trochę inny sposób.
01:12
Some work faster, some slower.
19
72903
2040
Jedne szybciej, inne wolniej.
01:14
Some grow or shrink rapidly in the process of learning;
20
74943
3770
Jedne rosną, bądź kurczą się, w trakcie nauki,
01:18
some are more stable over time.
21
78713
2190
inne, z czasem, są bardziej stabilne.
01:20
And beyond the trillions of precise, 1-to-1 connections between neurons,
22
80903
4690
Poza trylionami precyzyjnych 1:1 połączeń,
01:25
some neurons also spray out neurotransmitters
23
85593
3363
niektóre neurony rozprzestrzeniają neurotransmitery,
01:28
that affect many other neurons at once.
24
88956
2770
które jednocześnie oddziałują na inne neurony.
01:31
All of these different kinds of interactions
25
91726
2240
Te wszystkie interakcje
01:33
would need to be mapped in order to copy a person’s mind.
26
93966
3910
musiałyby zostać zmapowane, by skopiować ludzki umysł.
01:37
There are also a lot of influences on neural signaling
27
97876
2990
Na neurotransmisje wpływa również wiele oddziaływań,
01:40
that are poorly understood or undiscovered.
28
100866
3340
które są nam słabo znane bądź jeszcze nieodkryte.
01:44
To name just one example,
29
104206
1570
Jednym z przykładów
01:45
patterns of activity between neurons
30
105776
2310
są schematy aktywności międzyneuronalnej,
01:48
are likely influenced by a type of cell called glia.
31
108086
4070
na które oddziałują komórki glejowe.
01:52
Glia surround neurons and, according to some scientists,
32
112156
3697
Glej otacza neurony, a według naukowców
01:55
may even outnumber them by as many as ten to one.
33
115853
3650
może je nawet przewyższać liczebnie w stosunku 10:1.
01:59
Glia were once thought to be purely for structural support,
34
119503
3630
Komórki glejowe były niegdyś uważane za rodzaj wsparcia strukturalnego,
02:03
and their functions are still poorly understood,
35
123133
2850
a ich funkcje są nadal niedoprecyzowane,
02:05
but at least some of them can generate their own signals
36
125983
3150
wiadomo jednak, że niektóre z nich generują własne sygnały,
02:09
that influence information processing.
37
129133
2620
które oddziałują na przetwarzanie informacji.
02:11
Our understanding of the brain isn’t good enough to determine
38
131753
3140
Nasze pojęcie na temat umysłu nie jest wystarczające, by określić,
02:14
what we’d need to scan in order to replicate the mind,
39
134893
3040
co byłoby potrzebne, by odtworzyć umysł,
02:17
but assuming our knowledge does advance to that point,
40
137933
3010
ale zakładając, że nasza wiedza rozwinie się do tego stopnia,
02:20
how would we scan it?
41
140943
1430
jak byśmy go zeskanowali?
02:22
Currently, we can accurately scan a living human brain
42
142373
3490
Na ten moment, potrafimy skopiować ludzki umysł
02:25
with resolutions of about half a millimeter
43
145863
2560
w rozdzielczości około 0,5 milimetra,
02:28
using our best non-invasive scanning method, MRI.
44
148423
3820
używając najlepszej, nieinwazyjnej metody skanowania, MRI.
02:32
To detect a synapse, we’ll need to scan at a resolution of about a micron—
45
152243
5490
Do wykrycia synapsy potrzebowalibyśmy skanu w rozdzielczości jednego mikrona,
02:37
a thousandth of a millimeter.
46
157733
1960
czyli jednej tysięcznej milimetra.
02:39
To distinguish the kind of synapse and precisely how strong each synapse is,
47
159693
5000
By rozróżnić rodzaj synapsy i sprecyzować, jak silne są poszczególne z nich,
02:44
we’ll need even better resolution.
48
164693
2381
potrzebowalibyśmy większej rozdzielczości.
02:47
MRI depends on powerful magnetic fields.
49
167074
2970
MRI opiera się na silnych polach magnetycznych.
02:50
Scanning at the resolution required
50
170044
1880
Skanowanie w rozdzielczości koniecznej,
02:51
to determine the details of individual synapses
51
171924
3190
by ustalić szczegóły poszczególnych synaps,
02:55
would requires a field strength high enough to cook a person’s tissues.
52
175114
4620
wymagałoby silnego pola magnetycznego, zdolnego do ugotowania tkanki ludzkiej.
02:59
So this kind of leap in resolution
53
179734
2032
Ten przeskok w rozdzielczości
03:01
would require fundamentally new scanning technology.
54
181766
3290
wymagałby więc fundamentalnie innowacyjnej technologii.
03:05
It would be more feasible to scan a dead brain using an electron microscope,
55
185056
4580
Realniejszy sposób to zeskanowanie martwego mózgu mikroskopem elektronowym,
03:09
but even that technology is nowhere near good enough–
56
189636
3600
ale nawet ta technologia nie zapewnia nam sukcesu
03:13
and requires killing the subject first.
57
193236
3290
i wymaga uśmiercenia skanowanego obiektu.
03:16
Assuming we eventually understand the brain well enough to know what to scan
58
196526
4150
Zakładając, że zgłębimy wystarczającą wiedzę o mózgu, by wiedzieć, co skanować
03:20
and develop the technology to safely scan at that resolution,
59
200676
3450
i rozwiniemy technologię, by skopiować go w bezpiecznej rozdzielczości,
03:24
the next challenge would be to recreate that information digitally.
60
204126
4410
kolejnym krokiem stanie się cyfrowe odtworzenie tej informacji.
03:28
The main obstacles to doing so are computing power and storage space,
61
208536
4730
Głównymi przeszkodami owego procesu są moc obliczeniowa i przestrzeń dyskowa,
03:33
both of which are improving every year.
62
213266
2498
które są stale udoskonalane.
03:35
We’re actually much closer to attaining this technological capacity
63
215764
3760
Właściwie, dużo bliżej nam do osiągnięcia takiej mocy obliczeniowej
03:39
than we are to understanding or scanning our own minds.
64
219524
4270
niż zrozumienia bądź odtworzenia naszego umysłu.
03:43
Artificial neural networks already run our internet search engines,
65
223794
4040
Sztuczne sieci neuronowe już kierują internetowymi wyszukiwarkami,
03:47
digital assistants, self-driving cars, Wall Street trading algorithms,
66
227834
4584
cyfrowymi asystentami, samochodami, algorytmami handlowymi na Wall Street
03:52
and smart phones.
67
232418
1374
i telefonami komórkowymi.
03:53
Nobody has yet built an artificial network with 86 billion neurons,
68
233792
4110
Jednak nie stworzono jeszcze sztucznej sieci z 86 miliardami neuronów,
03:57
but as computing technology improves,
69
237902
2430
ale wraz z rozwojem technologii,
04:00
it may be possible to keep track of such massive data sets.
70
240332
4380
śledzenie tego rodzaju ogromnych zbiorów danych może stać się możliwe.
04:04
At every step in the scanning and uploading process,
71
244712
3458
W każdym kroku skanowania i procesu przesyłania,
04:08
we’d have to be certain we were capturing all the necessary information accurately—
72
248170
4670
musielibyśmy być pewni, że uchwyciliśmy wszelkie niezbędne informacje,
04:12
or there’s no telling what ruined version of a mind might emerge.
73
252840
5457
w przeciwnym wypadku, nie wiadomo, jak zniszczona wersja umysłu powstanie.
Podczas gdy transfer umysłu wydaje się być możliwy,
04:18
While mind uploading is theoretically possible,
74
258297
2786
04:21
we’re likely hundreds of years away
75
261083
1850
dzielą nas prawdopodobnie setki lat
04:22
from the technology and scientific understanding
76
262933
2890
od technologii i naukowego zrozumienia,
04:25
that would make it a reality.
77
265823
1450
by go urzeczywistnić.
04:27
And that reality would come with ethical and philosophical considerations:
78
267273
4250
Taka rzeczywistość zaś, niesie za sobą szereg etyczno-filozoficznych rozważań:
04:31
who would have access to mind uploading?
79
271523
2810
kto miałby dostęp do transferu umysłu?
04:34
What rights would be accorded to uploaded minds?
80
274333
2880
Jakie prawa przyznano by skopiowanym umysłom?
04:37
How could this technology be abused?
81
277213
2760
Jak można by nadużyć takiej technologii?
04:39
Even if we can eventually upload our minds,
82
279636
2800
Nawet jeśli w końcu dokonamy emulacji mózgu,
04:42
whether we should remains an open question.
83
282436
3110
pozostaje pytanie - czy powinniśmy?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7