How close are we to uploading our minds? - Michael S.A. Graziano

539,741 views ・ 2019-10-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
Imagine a future where nobody dies—
0
7063
2880
Imaginez un futur où personne ne meurt -
00:09
instead, our minds are uploaded to a digital world.
1
9943
4000
où nos esprits sont téléchargés dans le monde numérique.
00:13
They might live on in a realistic, simulated environment with avatar bodies,
2
13943
4530
Ils pourraient vivre dans un environnement simulé réaliste, avec des corps virtuels,
00:18
and could still call in and contribute to the biological world.
3
18473
4680
tout en participant et contribuant au monde biologique.
00:23
Mind uploading has powerful appeal—
4
23153
3091
Le téléchargement de l'esprit est une puissante promesse -
00:26
but what would it actually take to scan a person’s brain and upload their mind?
5
26244
5430
que faudrait-il pour scanner le cerveau d'une personne et télécharger son esprit ?
00:31
The main challenges are scanning a brain in enough detail to capture the mind
6
31674
4552
Les défis principaux : scanner le cerveau assez précisément pour capturer l'esprit
00:36
and perfectly recreating that detail artificially.
7
36226
4408
et recréer parfaitement ces détails de façon artificielle.
00:40
But first, we have to know what to scan.
8
40634
2680
Mais tout d'abord, nous devons savoir quoi scanner.
00:43
The human brain contains about 86 billion neurons,
9
43314
3370
Le cerveau humain contient près de 86 milliards de neurones,
00:46
connected by at least a hundred trillion synapses.
10
46684
3630
connectés par au moins une centaine de billions de synapses.
00:50
The pattern of connectivity among the brain’s neurons,
11
50314
3070
La carte de la connectivité entre les neurones,
00:53
that is, all of the neurons and all their connections to each other,
12
53384
4120
c'est-à-dire tous les neurones et toutes les connexions entre eux,
00:57
is called the connectome.
13
57504
2199
est appelée le connectome.
00:59
We haven’t yet mapped the connectome,
14
59703
2210
Nous n'avons pas encore cartographié le connectome,
01:01
and there’s also a lot more to neural signaling.
15
61913
3020
et beaucoup de choses se passent au niveau des signaux neuronaux.
01:04
There are hundreds, possibly thousands of different kinds of connections,
16
64933
3730
Il y a des centaines, voire des milliers de types de connexions différentes,
01:08
or synapses.
17
68663
1600
ou synapses.
01:10
Each functions in a slightly different way.
18
70263
2640
Chacune fonctionne de façon légèrement différente.
01:12
Some work faster, some slower.
19
72903
2040
Certaines vont plus vite, d'autres plus lentement.
01:14
Some grow or shrink rapidly in the process of learning;
20
74943
3770
Certaines se développent ou rétrécissent rapidement durant l'apprentissage
01:18
some are more stable over time.
21
78713
2190
d'autres sont plus stables au fil du temps.
01:20
And beyond the trillions of precise, 1-to-1 connections between neurons,
22
80903
4690
Et au-delà des billions de connexions entre les neurones,
01:25
some neurons also spray out neurotransmitters
23
85593
3363
certains neurones diffusent aussi des neurotransmetteurs
01:28
that affect many other neurons at once.
24
88956
2770
qui affectent beaucoup d'autres neurones de façon simultanée.
01:31
All of these different kinds of interactions
25
91726
2240
Tous ces types d'interactions différentes
01:33
would need to be mapped in order to copy a person’s mind.
26
93966
3910
doivent être cartographiés pour copier l'esprit d'une personne.
01:37
There are also a lot of influences on neural signaling
27
97876
2990
Il existe aussi beaucoup d'effets sur les signaux neuronaux
01:40
that are poorly understood or undiscovered.
28
100866
3340
qui sont peu compris ou encore inconnus.
01:44
To name just one example,
29
104206
1570
Pour ne citer qu'un exemple,
01:45
patterns of activity between neurons
30
105776
2310
les schémas d'activité entre les neurones
01:48
are likely influenced by a type of cell called glia.
31
108086
4070
sont influencés par un type de cellule appelée cellule gliale.
01:52
Glia surround neurons and, according to some scientists,
32
112156
3697
Les cellules gliales entourent les neurones, et selon certains scientifiques,
01:55
may even outnumber them by as many as ten to one.
33
115853
3650
les dépasseraient en nombre, de l'ordre de dix fois plus.
01:59
Glia were once thought to be purely for structural support,
34
119503
3630
On pensait que les cellules gliales
servaient uniquement de support de la structure,
02:03
and their functions are still poorly understood,
35
123133
2850
et leurs fonctions sont toujours peu comprises,
02:05
but at least some of them can generate their own signals
36
125983
3150
mais certaines d'entre elles peuvent générer leur propre signal
02:09
that influence information processing.
37
129133
2620
qui influence le traitement de l'information.
02:11
Our understanding of the brain isn’t good enough to determine
38
131753
3140
Notre compréhension du cerveau n'est pas assez bonne pour savoir
02:14
what we’d need to scan in order to replicate the mind,
39
134893
3040
ce que nous devons scanner afin de recopier un esprit,
02:17
but assuming our knowledge does advance to that point,
40
137933
3010
mais imaginons que notre savoir nous pousse jusqu'à ce point,
02:20
how would we scan it?
41
140943
1430
comment scannerions-nous ?
02:22
Currently, we can accurately scan a living human brain
42
142373
3490
Aujourd'hui, nous pouvons scanner avec précision le cerveau humain
02:25
with resolutions of about half a millimeter
43
145863
2560
avec des résolutions d'un demi-millimètre
02:28
using our best non-invasive scanning method, MRI.
44
148423
3820
grâce à notre meilleure méthode de scan non-invasive, l'IRM.
02:32
To detect a synapse, we’ll need to scan at a resolution of about a micron—
45
152243
5490
Pour détecter une synapse, nous devons scanner avec une résolution d'un micron -
02:37
a thousandth of a millimeter.
46
157733
1960
soit un millième de millimètre.
02:39
To distinguish the kind of synapse and precisely how strong each synapse is,
47
159693
5000
Pour distinguer le type de synapse et la force de chaque synapse,
02:44
we’ll need even better resolution.
48
164693
2381
nous aurions besoin d'une résolution encore meilleure.
02:47
MRI depends on powerful magnetic fields.
49
167074
2970
L'IRM est basée sur de puissants champs magnétiques.
02:50
Scanning at the resolution required
50
170044
1880
Scanner à la résolution nécessaire
02:51
to determine the details of individual synapses
51
171924
3190
pour déterminer les détails de chaque synapse
02:55
would requires a field strength high enough to cook a person’s tissues.
52
175114
4620
nécessiterait un champ de force assez puissant pour cuire les tissus d'un homme.
02:59
So this kind of leap in resolution
53
179734
2032
Ainsi, ce type de bond dans la résolution
03:01
would require fundamentally new scanning technology.
54
181766
3290
demanderait une technologie de scan fondamentalement nouvelle.
03:05
It would be more feasible to scan a dead brain using an electron microscope,
55
185056
4580
Il serait plus faisable de scanner un cerveau mort
à l'aide d'un microscope électronique,
03:09
but even that technology is nowhere near good enough–
56
189636
3600
mais même cette technologie n'est pas assez avancée -
03:13
and requires killing the subject first.
57
193236
3290
et nécessite de tuer le sujet d'abord.
03:16
Assuming we eventually understand the brain well enough to know what to scan
58
196526
4150
Imaginons que nous comprenons suffisamment le cerveau pour savoir quoi scanner
03:20
and develop the technology to safely scan at that resolution,
59
200676
3450
et développer une technologie pour scanner en toute sécurité à cette résolution,
03:24
the next challenge would be to recreate that information digitally.
60
204126
4410
le prochain défi serait de récréer cette information de façon numérique.
03:28
The main obstacles to doing so are computing power and storage space,
61
208536
4730
Les principaux obstacles sont la puissance de calcul, l'espace de stockage,
03:33
both of which are improving every year.
62
213266
2498
qui s'améliorent tous deux tous les ans.
03:35
We’re actually much closer to attaining this technological capacity
63
215764
3760
Nous sommes actuellement bien plus proches d'atteindre cette capacité technologique
03:39
than we are to understanding or scanning our own minds.
64
219524
4270
que de comprendre ou scanner nos propres esprits.
03:43
Artificial neural networks already run our internet search engines,
65
223794
4040
Les réseaux de neurones artificiels font déjà fonctionner
nos moteurs de recherche sur internet,
03:47
digital assistants, self-driving cars, Wall Street trading algorithms,
66
227834
4584
nos assistants numériques, nos voitures autonomes,
les algorithmes de trading de Wall Street et nos téléphones portables.
03:52
and smart phones.
67
232418
1374
03:53
Nobody has yet built an artificial network with 86 billion neurons,
68
233792
4110
Personne n'a encore bâti de réseau artificiel avec 86 milliards de neurones,
03:57
but as computing technology improves,
69
237902
2430
mais tandis que la technologie informatique s'améliore,
04:00
it may be possible to keep track of such massive data sets.
70
240332
4380
il serait possible de traquer de ces ensembles massifs de données.
04:04
At every step in the scanning and uploading process,
71
244712
3458
À chaque étape du scan et du processus de téléchargement,
04:08
we’d have to be certain we were capturing all the necessary information accurately—
72
248170
4670
nous devrons nous assurer que nous capturons précisément
toutes les informations nécessaires -
04:12
or there’s no telling what ruined version of a mind might emerge.
73
252840
5457
car on ne sait pas quelle version détruite d'un esprit pourrait naitre.
Bien que le téléchargement d'un esprit soit théoriquement possible,
04:18
While mind uploading is theoretically possible,
74
258297
2786
04:21
we’re likely hundreds of years away
75
261083
1850
nous sommes à des centaines d'années
04:22
from the technology and scientific understanding
76
262933
2890
de la technologie et de la compréhension scientifique
04:25
that would make it a reality.
77
265823
1450
pour en faire une réalité.
04:27
And that reality would come with ethical and philosophical considerations:
78
267273
4250
Et cette réalité viendrait de pair avec des questions éthiques et philosophiques :
04:31
who would have access to mind uploading?
79
271523
2810
qui aurait accès au téléchargement de l'esprit ?
04:34
What rights would be accorded to uploaded minds?
80
274333
2880
Quels droits seraient accordés aux esprits téléchargés ?
04:37
How could this technology be abused?
81
277213
2760
Comment cette technologie pourrait-elle être détournée ?
04:39
Even if we can eventually upload our minds,
82
279636
2800
Même si nous pouvons télécharger nos esprits,
04:42
whether we should remains an open question.
83
282436
3110
la question de savoir si nous devrions le faire reste posée.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7