The fundamentals of space-time: Part 1 - Andrew Pontzen and Tom Whyntie

Princípios fundamentais do espaço-tempo: Parte 1 - Andrew Pontzen e Tom Whyntie

1,535,272 views

2014-03-24 ・ TED-Ed


New videos

The fundamentals of space-time: Part 1 - Andrew Pontzen and Tom Whyntie

Princípios fundamentais do espaço-tempo: Parte 1 - Andrew Pontzen e Tom Whyntie

1,535,272 views ・ 2014-03-24

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ruy Lopes Pereira Revisor: Leonardo Silva
00:06
Space: it's where things happen.
0
6539
3419
Espaço: é onde as coisas acontecem.
00:09
Time: it's when things happen.
1
9958
2617
Tempo: é quando as coisas acontecem.
00:12
We can measure where things are
2
12575
1749
Podemos calcular onde as coisas estão
00:14
and when things take place,
3
14324
1334
e quando elas acontecem,
00:15
but in modern physics,
4
15658
1499
mas, na Física moderna,
00:17
we realize when and where
5
17157
1836
percebemos que "quando" e "onde"
00:18
are actually part of the same question.
6
18993
3474
são, na verdade, partes da mesma questão.
00:22
Because when it comes to understanding the universe,
7
22467
2212
Por que, no que se refere a compreender o universo,
00:24
we need to replace three-dimensional space plus time
8
24679
3376
precisamos substituir o espaço tridimensional mais o tempo
00:28
with a single concept:
9
28055
1792
por um único conceito:
00:29
four-dimensional space-time.
10
29847
3797
espaço-tempo quadridimensional.
00:33
We'll explore and explain space-time
11
33644
2129
Vamos explorar e explicar o espaço-tempo
00:35
in this series of animations.
12
35773
2500
nesta série de animações.
00:38
Animations?
13
38273
961
Animações?
00:39
Yeah.
14
39234
1083
Sim.
00:40
Well, we're not very animated are we?
15
40317
2206
Bem, não estamos muito animados, estamos?
00:42
Sure we are! Look, I can go from here to here.
16
42523
4336
Claro que estamos! Veja, posso ir daqui para cá.
00:46
Whoa! How'd you get from here to there?
17
46859
1800
Opa! Como você foi dali para cá?
00:48
How fast did you go?
18
48659
1365
A que velocidade você fez isso?
00:50
Did you run? Walk?
19
50024
1665
Você correu? Andou?
00:51
Did you even go in a straight line?
20
51689
1668
Seguiu em linha reta?
00:53
Ah! To answer that, you'll need to make our cartoon physics
21
53357
3751
Ah! Para responder isto, será preciso deixar nossa Física de cartum
00:57
look more like physics physics.
22
57108
2435
mais parecida com a Física da Física.
00:59
You'll need more panels.
23
59543
2564
Serão necessários mais quadros.
01:02
More panels, please!
24
62107
3194
Mais quadros, por favor!
01:05
Okay, in each panel, Andrew's in a slightly different place.
25
65301
4795
Certo. Em cada quadro, Andrew está em um lugar ligeiramente diferente.
01:10
So I can see each one records
26
70096
1879
Então, posso ver que cada quadro registra
01:11
where Andrew is at a different time.
27
71975
2917
onde Andrew está em um momento diferente.
01:14
That's great. But it would be easier to see
28
74892
4089
Isto é ótimo. Mas seria mais fácil ver
01:18
what's going on if we could cut out
29
78981
1459
o que está acontecendo se pudéssemos recortar
01:20
all the hundreds of panels and stack them up
30
80440
2333
todas as centenas de quadros e empilhá-los
01:22
like a flip book.
31
82773
3296
como um flipbook.
01:26
Right, now let's flip through the book
32
86069
2086
Certo, agora vamos folhear o livro
01:28
so that we can see one panel after another
33
88155
2452
para que vejamos um quadro após o outro,
01:30
getting through 24 in every second.
34
90607
3751
passando por 24 quadros a cada segundo.
01:34
See! I told you it was an animation.
35
94358
2081
Veja! Eu disse que era uma animação.
01:36
Now you can see me walking along.
36
96439
2937
Agora você pode me ver andando.
01:39
Drawing all those panels and putting them into a flip book
37
99376
2670
Desenhar todos esses quadros e colocá-los em um flipbook
01:42
is just one way of recording the way I'm moving.
38
102046
3711
é apenas uma maneira de registrar a forma como me movimento.
01:45
It's how animation, or even movies, work.
39
105757
4016
É assim que a animação e os filmes funcionam.
01:49
As it turns out, at my walking speed,
40
109773
2573
Como se pode ver, à velocidade da minha caminhada,
01:52
it takes two seconds to get past each fence post,
41
112346
3345
leva-se dois segundos para passar em frente a cada estaca da cerca,
01:55
and they're spaced four meters apart.
42
115691
2830
e elas estão a 4 m de distância uma da outra.
01:58
So we can calculate my velocity --
43
118521
1957
Então, podemos calcular minha velocidade
02:00
how fast I'm moving through space - -
44
120478
2004
ao me mover pelo espaço:
02:02
is two meters per second.
45
122482
3002
2 metros por segundo.
02:05
But I could've worked that out from the panels
46
125484
2754
Mas eu poderia ter descoberto isto a partir dos quadros,
02:08
without flipping through them.
47
128238
2918
sem folheá-los.
02:11
From the edge of the flip book,
48
131156
1337
A partir da margem do flipbook,
02:12
you can see all of the copies of the fence posts
49
132493
2115
você pode ver todas as cópias dos postes da cerca
02:14
and all of the copies of Andrew
50
134608
1832
e todas as cópias de Andrew,
02:16
and he's in a slightly different place in each one.
51
136440
3684
e ele está em um lugar ligeiramente diferente a cada quadro.
02:20
Now we can predict everything that will happen to Andrew
52
140124
3106
Agora, podemos prever tudo que vai acontecer com Andrew
02:23
when we flip through 24 pages every second,
53
143230
3545
quando folhearmos 24 páginas por segundo,
02:26
including his speed of motion,
54
146775
1357
incluindo sua velocidade de locomoção,
02:28
just by looking.
55
148132
2211
só por olhar.
02:30
No need to flip through at all.
56
150343
3044
Não há necessidade alguma de folhear.
02:33
The edge of this flip book
57
153387
1251
A margem do flipbook
02:34
is known as a space-time diagram
58
154638
3063
é conhecida como um diagrama espaço-tempo
02:37
of Andrew's journey through, you guessed it,
59
157701
2365
da caminhada de Andrew, como você já adivinhou,
02:40
space and time.
60
160066
2001
através do espaço-tempo.
02:42
We call the line that represents Andrew's journey
61
162067
3084
À linha que representa a caminhada de Andrew
02:45
his world line.
62
165151
2359
chamamos de sua linha de universo.
02:47
If i jog instead of walking,
63
167510
2355
Se eu corro devagar, em vez de caminhar,
02:49
I might be able to get past a fence post every second.
64
169865
4589
talvez eu consiga ultrapassar uma estaca de cerca por segundo.
02:54
He's not very athletic.
65
174454
1583
Ele não é muito atlético.
02:56
Anyway, when we look at this new flip book from the edge,
66
176037
3170
De qualquer maneira, ao observarmos esse novo flipbook pela margem,
02:59
we can do the same analysis as before.
67
179207
3053
podemos fazer a mesma análise de antes.
03:02
The world line for Andrew jogging
68
182260
1577
A linha de universo para Andrew correndo
03:03
is more tilted over
69
183837
1460
é mais inclinada
03:05
than the world line for Andrew walking.
70
185297
2462
do que a linha do universo para Andrew andando.
03:07
We can tell he's going twice as fast as before
71
187759
3167
Podemos afirmar que ele se desloca com o dobro da velocidade anterior,
03:10
without flipping the panels.
72
190926
3469
sem precisarmos folhear os quadros.
03:14
But here's the clever bit.
73
194395
2243
Mas há um detalhe engenhoso.
03:16
In physics, it's always good to view things from other perspectives.
74
196638
3723
Em Física, é sempre bom olhar as coisas de outras perspectivas.
03:20
After all, the laws of physics
75
200361
1865
Afinal de contas, as leis da Física
03:22
should be the same for everyone
76
202226
1635
devem valer para todos
03:23
or no one will obey them.
77
203861
2416
ou para ninguém.
03:26
So let's rethink our cartoon
78
206277
2789
Então vamos repensar nosso cartum
03:29
and have the camera follow Andrew jogging along
79
209066
2586
e fazer a câmera seguir Andrew enquanto ele corre
03:31
as the fence posts approach and pass behind him.
80
211652
3585
e, assim, as estacas das cercas parecem ir passando por trás dele.
03:35
Still viewing it as a flip book of panels,
81
215237
2540
Ainda considerando tudo como um flipbook de quadros,
03:37
we don't need to redraw anything.
82
217777
2000
nada precisará ser redesenhado.
03:39
We simply move all of the cutout frames slightly
83
219777
3055
Simplesmente deslocamos todos os quadros um pouco
03:42
until Andrew's tilted world line
84
222832
2278
até que a linha de universo de Andrew, que estava inclinada,
03:45
becomes completely vertical.
85
225110
2893
fique completamente na vertical.
03:48
To see why, let's flip it.
86
228003
2692
Para entender por quê, vamos folhear tudo.
03:50
Yes, now I'm stationery, just jogging on the spot,
87
230695
3729
Sim, agora eu estou estacionário, correndo no mesmo lugar,
03:54
in the center of the panel.
88
234424
1627
no centro do quadro.
03:56
On the edge of the flip book,
89
236051
1501
Na margem do flipbook,
03:57
my world line was going straight upwards.
90
237552
2809
minha linha de universo ficou na vertical.
04:00
The fence posts are coming past me.
91
240361
2666
As estacas da cerca passam por trás de mim.
04:03
It's now their world lines that are tilted.
92
243027
3285
Agora são as linhas de universo das cercas que ficaram inclinadas.
04:06
This rearrangement of the panels is known as a
93
246312
3126
Este rearranjo dos quadros é conhecido como
04:09
Galilean transformation,
94
249438
2211
Transformação de Galileu
04:11
and it lets us analyze physics from someeone else's perspective.
95
251649
4591
e nos possibilita analisar a Física de outro ponto de vista diferente do nosso.
04:16
In this case, mine.
96
256240
2334
Neste caso, do meu ponto de vista.
04:18
After all, it's always good to see things from other points of view,
97
258574
3371
Afinal, é sempre bom observar as coisas a partir de outros pontos de vista,
04:21
especially when the viewers are moving
98
261945
2749
especialmente quando os observadores estão em movimento,
04:24
at different speeds.
99
264694
1999
à velocidades diferentes.
04:26
So long as the speeds aren't too high.
100
266693
3836
Desde que as velocidades não sejam muito elevadas.
04:30
If you're a cosmic ray moving at the speed of light,
101
270529
2749
Se você for um raio cósmico viajando à velocidade da luz,
04:33
our flip book of your point of view falls apart.
102
273278
4750
o flipbook do seu ponto de vista fragmenta-se por completo.
04:38
To stop that from happening,
103
278028
1777
Para impedir que isto aconteça,
04:39
we'll have to glue panels together.
104
279805
2335
teremos que colar os quadros uns nos outros.
04:42
Instead of a stack of separate panels,
105
282140
2472
Ao invés de uma pilha de quadro separados,
04:44
we'll need a solid block of space-time,
106
284612
3365
precisaremos de um bloco sólido de espaço-tempo,
04:47
which we'll come to in the next animation.
107
287977
2717
o qual abordaremos em nossa próxima animação.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7