Why do buildings fall in earthquakes? - Vicki V. May

Por que prédios desabam em terremotos? - Vicki V. May

1,783,876 views

2015-01-26 ・ TED-Ed


New videos

Why do buildings fall in earthquakes? - Vicki V. May

Por que prédios desabam em terremotos? - Vicki V. May

1,783,876 views ・ 2015-01-26

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Hannah Ximenes
00:07
Earthquakes have always been a terrifying phenomenon,
0
7080
3506
Terremotos sempre foram um fenômeno aterrorizante,
00:10
and they've become more deadly as our cities have grown,
1
10586
3465
e eles se tornaram mais fatais com o crescimento das cidades.
00:14
with collapsing buildings posing one of the largest risks.
2
14051
3669
Os edifícios que desabam são um dos maiores riscos.
00:17
Why do buildings collapse in an earthquake,
3
17720
2559
Por que edifícios desabam em um terremoto,
00:20
and how can it be prevented?
4
20279
2477
e como isto pode ser evitado?
00:22
If you've watched a lot of disaster films,
5
22756
2238
Se você assiste muitos filmes sobre desastres,
00:24
you might have the idea
6
24994
1107
poderá ficar pensando
00:26
that building collapse is caused directly by the ground beneath them
7
26101
3472
que o colapso é diretamente causado pelo solo debaixo dos prédios,
00:29
shaking violently, or even splitting apart.
8
29573
3404
que os sacode violentamente e os despedaçam.
00:32
But that's not really how it works.
9
32977
2321
Mas não é realmente assim.
00:35
For one thing, most buildings are not located right on a fault line,
10
35298
4076
Para começar, a maioria dos prédios não está na linha de falha,
00:39
and the shifting tectonic plates go much deeper than building foundations.
11
39374
4592
e as placas tectônicas que vibram
situam-se muito abaixo do alicerce dos prédios
00:43
So what's actually going on?
12
43966
2350
Então, na realidade, o que acontece?
00:46
In fact, the reality of earthquakes and their effect on buildings
13
46316
3761
De fato, a realidade dos terremotos e seus efeitos nos prédios
00:50
is a bit more complicated.
14
50077
1988
são um pouco mais complicados.
00:52
To make sense of it, architects and engineers use models,
15
52065
3217
Para entenderem isto, arquitetos e engenheiros usam modelos,
00:55
like a two-dimensional array of lines representing columns and beams,
16
55282
4496
como uma matriz bidimensional de linhas representando colunas e vigas
00:59
or a single line lollipop with circles representing the building's mass.
17
59778
5654
ou uma única linha de pirulitos
cujos círculos representam a massa do edifício.
01:05
Even when simplified to this degree, these models can be quite useful,
18
65432
3848
Mesmo com este nível de simplificação, esses modelos são bem úteis,
01:09
as predicting a building's response to an earthquake
19
69280
2729
pois prever a reação de um prédio em um terremoto
01:12
is primarily a matter of physics.
20
72009
2544
é, antes de tudo, uma questão de física.
01:14
Most collapses that occur during earthquakes
21
74553
2315
Quase todos os desabamentos durante terremotos
01:16
aren't actually caused by the earthquake itself.
22
76868
3464
não são causados pelos terremotos em si.
01:20
Instead, when the ground moves beneath a building,
23
80332
2927
Em vez disso, quando o solo se move embaixo de um prédio
01:23
it displaces the foundation and lower levels,
24
83259
3025
ele desloca o alicerce e os níveis mais baixos,
01:26
sending shock waves through the rest of the structure
25
86284
2691
enviando ondas de choque pelo resto da estrutura
01:28
and causing it to vibrate back and forth.
26
88975
2859
fazendo-a vibrar para um lado e para o outro.
01:31
The strength of this oscillation depends on two main factors:
27
91834
4302
A força desta oscilação depende de dois fatores principais:
01:36
the building's mass, which is concentrated at the bottom,
28
96136
3060
A massa do prédio, que se concentra na parte inferior,
01:39
and its stiffness,
29
99196
1372
e sua rigidez,
01:40
which is the force required to cause a certain amount of displacement.
30
100568
4027
que é a força necessária para causar uma certa quantidade de deslocamento.
01:44
Along with the building's material type and the shape of its columns,
31
104595
3560
Junto com o tipo de material de construção e a forma de suas colunas,
01:48
stiffness is largely a matter of height.
32
108155
3052
a rigidez é, em grande parte, uma questão de altura.
01:51
Shorter buildings tend to be stiffer and shift less,
33
111207
2898
Prédios mais baixos tendem a ser mais rígidos e se deslocam menos,
01:54
while taller buildings are more flexible.
34
114105
3242
enquanto que os prédios mais altos são mais flexíveis.
01:57
You might think that the solution is to build shorter buildlings
35
117347
3210
Você pode achar que a solução é construir prédios baixos
02:00
so that they shift as little as possible.
36
120557
2286
para que o deslocamento seja o menor possível
02:02
But the 1985 Mexico City earthquake is a good example of why that's not the case.
37
122843
5857
Mas, o terremoto na cidade do México em 1985 é um bom exemplo de que não é o caso.
02:08
During the quake,
38
128700
1112
Durante o terremoto,
02:09
many buildings between six and fifteen stories tall collapsed.
39
129812
4210
desabaram muitos prédios entre seis e quinze andares,
O estranho é que enquanto prédios baixos na vizinhança se mantiveram em pé,
02:14
What's strange is that while shorter buildings nearby did keep standing,
40
134022
3977
02:17
buildings taller than fifteen stories were also less damaged,
41
137999
4406
prédios com mais de 15 andares também sofreram menos danos,
e constatou-se que prédios de altura mediana que desabaram
02:22
and the midsized buildings that collapsed
42
142405
2150
02:24
were observed shaking far more violently than the earthquake itself.
43
144555
4175
tremeram de forma muito mais violenta do que o próprio terremoto.
02:28
How is that possible?
44
148730
1860
Como isto é possível?
02:30
The answer has to do with something known as natural frequency.
45
150590
3732
A resposta tem a ver com algo conhecido como frequência natural.
02:34
In an oscillating system,
46
154322
1666
Em um sistema oscilante,
02:35
the frequency is how many back and forth movement cycles occur within a second.
47
155988
5593
a frequência é quantos ciclos de idas e voltas ocorrem a cada segundo.
02:41
This is the inverse of the period,
48
161581
2150
É o inverso do período,
02:43
which is how many seconds it takes to complete one cycle.
49
163731
3789
que é quantos segundos leva para completar um ciclo.
02:47
And a building's natural frequency, determined by its mass and stiffness,
50
167520
4243
A frequência natural de um prédio, determinada pela sua massa e rigidez,
02:51
is the frequency that its vibrations will tend to cluster around.
51
171763
3567
é a frequência em que suas vibrações tendem a se agrupar.
02:55
Increasing a building's mass slows down the rate at which it naturally vibrates,
52
175330
4947
Quando a massa do prédio aumenta
diminui a velocidade de sua oscilação natural
03:00
while increasing stiffness makes it vibrate faster.
53
180277
3558
mas quando a rigidez aumenta isto o faz vibrar mais rápido.
03:03
So in the equation representing their relationship,
54
183835
2357
Então, na equação que representa esta relação,
03:06
stiffness and natural frequency are proportional to one another,
55
186192
3719
a rigidez e a frequência natural são proporcionais entre si,
03:09
while mass and natural frequency are inversely proportional.
56
189911
4273
enquanto que a massa e a frequência natural são inversamente proporcionais.
03:14
What happened in Mexico City was an effect called resonance,
57
194184
3474
O que ocorreu na cidade do México foi um efeito chamado ressonância,
03:17
where the frequency of the earthquake's seismic waves
58
197658
2540
em que a frequência das ondas sísmicas do terremoto
03:20
happen to match the natural frequency of the midsized buildings.
59
200198
4337
coincidem com a frequência natural dos prédios de média estatura.
03:24
Like a well-timed push on a swingset,
60
204535
2921
Como um impulso bem ritmado em um balanço,
03:27
each additional seismic wave amplified the building's vibration
61
207456
3755
cada onda sísmica adicional amplificou as vibrações do prédio
03:31
in its current direction,
62
211211
1841
na mesma direção,
03:33
causing it to swing even further back, and so on,
63
213052
3564
fazendo que oscilasse mais ainda, e assim sucessivamente,
03:36
eventually reaching a far greater extent than the initial displacement.
64
216616
4687
e por fim atingindo uma extensão muito maior do que o deslocamento inicial.
03:41
Today, engineers work with geologists and seismologists
65
221303
3382
Hoje em dia, engenheiros trabalham com geólogos e sismólogos
03:44
to predict the frequency of earthquake motions at building sites
66
224685
4017
para prever a frequência dos movimentos do terremoto nas áreas edificadas
03:48
in order to prevent resonance-induced collapses,
67
228702
2924
para prevenir desabamentos induzidos por ressonância,
03:51
taking into account factors such as soil type and fault type,
68
231626
3397
considerando fatores como os tipos de solo e de falha,
03:55
as well as data from previous quakes.
69
235023
2924
como também os dados dos terremotos anteriores.
03:57
Low frequencies of motion will cause more damage to taller
70
237947
3050
As baixas frequências de movimento causarão mais danos
04:00
and more flexible buildings,
71
240997
1868
aos prédios mais altos e mais flexíveis,
04:02
while high frequencies of motion pose more threat
72
242865
2924
enquanto que as altas frequências de oscilação apresentam mais ameaças
04:05
to structures that are shorter and stiffer.
73
245789
2764
às estruturas mais baixas e mais rígidas.
04:08
Engineers have also devised ways to abosrb shocks
74
248553
2763
Engenheiros também inventaram formas para absorver choques
04:11
and limit deformation using innovative systems.
75
251316
3631
e limitar as deformações usando sistemas inovadores.
04:14
Base isolation uses flexible layers
76
254947
2476
O isolamento de base usa camadas flexíveis
04:17
to isolate the foundation's displacement from the rest of the building,
77
257423
3923
para isolar o deslocamento do alicerce do resto do prédio,
04:21
while tuned mass damper systems cancel out resonance
78
261346
3879
enquanto sistemas de amortecedores sincronizados cancelam a resonância
04:25
by oscillating out of phase with the natural frequency
79
265225
3311
oscilando fora de fase da frequência natural
04:28
to reduce vibrations.
80
268536
1767
a fim de reduzir as vibrações.
04:30
In the end, it's not the sturdiest buildings that will remain standing
81
270303
3532
No final, não são os prédios mais resistentes que permanecerão em pé,
04:33
but the smartest ones.
82
273835
1642
mas sim os mais inteligentes.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7