Why do buildings fall in earthquakes? - Vicki V. May

Pourquoi les bâtiments s'écroulent-ils lors des séismes ? - Vicki V. May

1,783,876 views

2015-01-26 ・ TED-Ed


New videos

Why do buildings fall in earthquakes? - Vicki V. May

Pourquoi les bâtiments s'écroulent-ils lors des séismes ? - Vicki V. May

1,783,876 views ・ 2015-01-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Céline Divay Relecteur: Nhu PHAM
Les tremblements de terre sont depuis toujours des phénomènes terrifiants,
00:07
Earthquakes have always been a terrifying phenomenon,
0
7080
3506
00:10
and they've become more deadly as our cities have grown,
1
10586
3465
plus meurtriers au fur et à mesure de l’accroissement des villes,
00:14
with collapsing buildings posing one of the largest risks.
2
14051
3669
l'effondrement de bâtiments représentant le risque majeur.
00:17
Why do buildings collapse in an earthquake,
3
17720
2559
Pourquoi les immeubles s'écroulent-ils
00:20
and how can it be prevented?
4
20279
2477
et quels sont les moyens de prévention ?
00:22
If you've watched a lot of disaster films,
5
22756
2238
En regardant des films catastrophes, vous pouvez penser que
00:24
you might have the idea
6
24994
1107
00:26
that building collapse is caused directly by the ground beneath them
7
26101
3472
la cause de l'effondrement d'un bâtiment provient du sol
00:29
shaking violently, or even splitting apart.
8
29573
3404
qui se met à trembler violemment ou même à se fendre.
00:32
But that's not really how it works.
9
32977
2321
Mais cela n'est pas tout à fait vrai.
00:35
For one thing, most buildings are not located right on a fault line,
10
35298
4076
D'abord, la plupart des immeubles ne sont pas situés sur une ligne de faille
00:39
and the shifting tectonic plates go much deeper than building foundations.
11
39374
4592
et la tectonique des plaques se situe bien plus bas que le niveau des fondations.
00:43
So what's actually going on?
12
43966
2350
Alors que se passe-t-il exactement ?
00:46
In fact, the reality of earthquakes and their effect on buildings
13
46316
3761
La cause des tremblements de terre et ses conséquences sur les bâtiments
00:50
is a bit more complicated.
14
50077
1988
est un peu plus compliquée.
00:52
To make sense of it, architects and engineers use models,
15
52065
3217
Pour illustrer cela, les architectes et ingénieurs utilisent
00:55
like a two-dimensional array of lines representing columns and beams,
16
55282
4496
des maquettes comme des portiques en 2 D
00:59
or a single line lollipop with circles representing the building's mass.
17
59778
5654
ou des tiges surmontées de boules représentant la masse de l'immeuble.
01:05
Even when simplified to this degree, these models can be quite useful,
18
65432
3848
Même aussi simplistes, ces maquettes peuvent se révéler très utiles,
01:09
as predicting a building's response to an earthquake
19
69280
2729
car prédire la réaction d'un immeuble lors d'un séisme
01:12
is primarily a matter of physics.
20
72009
2544
est avant tout une question de physique.
01:14
Most collapses that occur during earthquakes
21
74553
2315
La plupart des effondrements
01:16
aren't actually caused by the earthquake itself.
22
76868
3464
ne sont pas dus au séisme en soi.
01:20
Instead, when the ground moves beneath a building,
23
80332
2927
Quand le sol bouge sous un immeuble,
01:23
it displaces the foundation and lower levels,
24
83259
3025
cela impacte les fondations et les premiers étages,
01:26
sending shock waves through the rest of the structure
25
86284
2691
des ondes de choc parcourent toute la construction,
01:28
and causing it to vibrate back and forth.
26
88975
2859
la faisant osciller d'avant en arrière.
01:31
The strength of this oscillation depends on two main factors:
27
91834
4302
La force de l'oscillation dépend de deux principaux facteurs :
01:36
the building's mass, which is concentrated at the bottom,
28
96136
3060
la masse de la construction, concentrée à la base,
01:39
and its stiffness,
29
99196
1372
et sa rigidité,
01:40
which is the force required to cause a certain amount of displacement.
30
100568
4027
qui va causer un certain nombre de déformations.
01:44
Along with the building's material type and the shape of its columns,
31
104595
3560
En plus des matériaux de construction et du type de pilier,
01:48
stiffness is largely a matter of height.
32
108155
3052
la rigidité est surtout fonction de la hauteur.
01:51
Shorter buildings tend to be stiffer and shift less,
33
111207
2898
De petits immeubles seront plus rigides et oscilleront moins,
01:54
while taller buildings are more flexible.
34
114105
3242
alors que les grands immeubles seront plus flexibles.
01:57
You might think that the solution is to build shorter buildlings
35
117347
3210
Suffirait-il alors de construire des immeubles plus petits
02:00
so that they shift as little as possible.
36
120557
2286
pour limiter au maximum les vibrations ?
02:02
But the 1985 Mexico City earthquake is a good example of why that's not the case.
37
122843
5857
Le tremblement de terre de 1985 à Mexico est la preuve du contraire.
02:08
During the quake,
38
128700
1112
Durant le séisme,
02:09
many buildings between six and fifteen stories tall collapsed.
39
129812
4210
de nombreux immeubles entre 6 et 15 étages se sont écroulés.
02:14
What's strange is that while shorter buildings nearby did keep standing,
40
134022
3977
Alors que des immeubles voisins plus petits sont restés debout,
02:17
buildings taller than fifteen stories were also less damaged,
41
137999
4406
et que des immeubles de plus de 15 étages furent eux aussi moins endommagés.
02:22
and the midsized buildings that collapsed
42
142405
2150
Les oscillations de ceux qui se sont
02:24
were observed shaking far more violently than the earthquake itself.
43
144555
4175
écroulés étaient plus violentes que le séisme en lui-même.
02:28
How is that possible?
44
148730
1860
Comment est-ce possible ?
02:30
The answer has to do with something known as natural frequency.
45
150590
3732
Il faut chercher du côté de la fréquence de résonance.
02:34
In an oscillating system,
46
154322
1666
Dans un système d'oscillation,
02:35
the frequency is how many back and forth movement cycles occur within a second.
47
155988
5593
la fréquence est le nombre de cycles d'oscillations en une seconde.
02:41
This is the inverse of the period,
48
161581
2150
C'est l'inverse d'une période,
02:43
which is how many seconds it takes to complete one cycle.
49
163731
3789
qui est la durée en secondes d'un cycle d'oscillation.
02:47
And a building's natural frequency, determined by its mass and stiffness,
50
167520
4243
La fréquence naturelle d'un immeuble, déterminée par sa masse et sa rigidité,
02:51
is the frequency that its vibrations will tend to cluster around.
51
171763
3567
est la fréquence à laquelle les vibrations vont se concentrer.
02:55
Increasing a building's mass slows down the rate at which it naturally vibrates,
52
175330
4947
Augmenter la masse d'une construction réduit sa vitesse naturelle de vibration,
03:00
while increasing stiffness makes it vibrate faster.
53
180277
3558
alors qu’augmenter sa rigidité la fera osciller plus rapidement.
03:03
So in the equation representing their relationship,
54
183835
2357
Dans l'équation prenant en compte ces 2 éléments,
03:06
stiffness and natural frequency are proportional to one another,
55
186192
3719
la fréquence naturelle est proportionnelle à la rigidité,
03:09
while mass and natural frequency are inversely proportional.
56
189911
4273
alors qu'elle est inversement proportionnelle à la masse.
03:14
What happened in Mexico City was an effect called resonance,
57
194184
3474
Ce qui s'est passé à Mexico est ce qu'on appelle un effet de résonance,
03:17
where the frequency of the earthquake's seismic waves
58
197658
2540
où la fréquence des ondes sismiques
03:20
happen to match the natural frequency of the midsized buildings.
59
200198
4337
correspondaient à la fréquence naturelle des immeubles de taille moyenne.
03:24
Like a well-timed push on a swingset,
60
204535
2921
Comme une poussée au bon moment sur une balançoire,
03:27
each additional seismic wave amplified the building's vibration
61
207456
3755
chaque nouvelle onde sismique amplifiait la vibration de l'immeuble
03:31
in its current direction,
62
211211
1841
dans le même sens,
03:33
causing it to swing even further back, and so on,
63
213052
3564
le poussant un peu plus loin et encore un peu plus loin,
03:36
eventually reaching a far greater extent than the initial displacement.
64
216616
4687
et même davantage que le déplacement initial.
Aujourd'hui, les ingénieurs travaillent
03:41
Today, engineers work with geologists and seismologists
65
221303
3382
avec des géologues et des sismologues pour mesurer
03:44
to predict the frequency of earthquake motions at building sites
66
224685
4017
les mouvements de terrain lors de séismes,
03:48
in order to prevent resonance-induced collapses,
67
228702
2924
afin d'éviter les effondrements dus aux problèmes de résonance,
03:51
taking into account factors such as soil type and fault type,
68
231626
3397
prenant en compte des facteurs comme le type de sol et de défaillance,
03:55
as well as data from previous quakes.
69
235023
2924
ainsi que les données provenant de précédents séismes.
03:57
Low frequencies of motion will cause more damage to taller
70
237947
3050
Des fréquences de mouvement lentes causeront moins de dégâts
04:00
and more flexible buildings,
71
240997
1868
aux immeubles hauts et souples,
04:02
while high frequencies of motion pose more threat
72
242865
2924
alors que des fréquences plus rapides seront plus dangereuses
04:05
to structures that are shorter and stiffer.
73
245789
2764
pour les constructions petites et rigides.
04:08
Engineers have also devised ways to abosrb shocks
74
248553
2763
Les ingénieurs ont trouvé des moyens d'absorber les chocs
04:11
and limit deformation using innovative systems.
75
251316
3631
et de limiter les déformations au moyen de systèmes innovants.
04:14
Base isolation uses flexible layers
76
254947
2476
On utilise des isolateurs flexibles
04:17
to isolate the foundation's displacement from the rest of the building,
77
257423
3923
dans les fondations pour isoler et limiter les déformations,
04:21
while tuned mass damper systems cancel out resonance
78
261346
3879
et des amortisseurs de vibrations pour annuler la résonance
04:25
by oscillating out of phase with the natural frequency
79
265225
3311
en oscillant à l'inverse des fréquences naturelles
04:28
to reduce vibrations.
80
268536
1767
afin de réduire les vibrations.
04:30
In the end, it's not the sturdiest buildings that will remain standing
81
270303
3532
Au final, ce ne sont pas les immeubles les plus robustes qui résisteront
04:33
but the smartest ones.
82
273835
1642
mais les mieux conçus.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7