Why do buildings fall in earthquakes? - Vicki V. May

¿Por qué se caen los edificios en un terremoto? - Vicki V. May

1,788,487 views

2015-01-26 ・ TED-Ed


New videos

Why do buildings fall in earthquakes? - Vicki V. May

¿Por qué se caen los edificios en un terremoto? - Vicki V. May

1,788,487 views ・ 2015-01-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:07
Earthquakes have always been a terrifying phenomenon,
0
7080
3506
Los terremotos siempre han sido un fenómeno aterrador,
00:10
and they've become more deadly as our cities have grown,
1
10586
3465
y se han vuelto más letales conforme nuestras ciudades han crecido,
00:14
with collapsing buildings posing one of the largest risks.
2
14051
3669
con el derrumbe de los edificios como uno de los riesgos más grandes.
00:17
Why do buildings collapse in an earthquake,
3
17720
2559
¿Por qué colapsan los edificios en un terremoto,
00:20
and how can it be prevented?
4
20279
2477
y cómo se puede prevenir?
00:22
If you've watched a lot of disaster films,
5
22756
2238
Si has visto muchas películas de desastres,
00:24
you might have the idea
6
24994
1107
es posible que creas
00:26
that building collapse is caused directly by the ground beneath them
7
26101
3472
que los derrumbes son causados directamente por el suelo bajo ellos
00:29
shaking violently, or even splitting apart.
8
29573
3404
que se sacude violentamente, o incluso se divide y aparta.
00:32
But that's not really how it works.
9
32977
2321
Pero así no es como funciona realmente.
00:35
For one thing, most buildings are not located right on a fault line,
10
35298
4076
Por un lado, la mayoría de los edificios no están junto a una línea de falla,
00:39
and the shifting tectonic plates go much deeper than building foundations.
11
39374
4592
y las placas tectónicas están mucho más abajo de los cimientos de los edificios.
00:43
So what's actually going on?
12
43966
2350
Entonces ¿qué pasa realmente?
00:46
In fact, the reality of earthquakes and their effect on buildings
13
46316
3761
De hecho, la realidad de los terremotos y sus efectos en los edificios
00:50
is a bit more complicated.
14
50077
1988
es un poco más complicada.
00:52
To make sense of it, architects and engineers use models,
15
52065
3217
Para entenderlo, los arquitectos e ingenieros utilizan modelos,
00:55
like a two-dimensional array of lines representing columns and beams,
16
55282
4496
como una matriz bidimensional de líneas que representan las columnas y vigas,
00:59
or a single line lollipop with circles representing the building's mass.
17
59778
5654
o una sola línea piruleta con bolas que representan la masa del edificio.
01:05
Even when simplified to this degree, these models can be quite useful,
18
65432
3848
Incluso aun simplificados a este grado, estos modelos pueden ser muy útiles,
01:09
as predicting a building's response to an earthquake
19
69280
2729
para entender que la respuesta de un edificio en un sismo
01:12
is primarily a matter of physics.
20
72009
2544
es ante todo una cuestión de física.
01:14
Most collapses that occur during earthquakes
21
74553
2315
La mayoría de los colapsos durante los sismos
01:16
aren't actually caused by the earthquake itself.
22
76868
3464
no son causados ​​por el sismo en sí.
01:20
Instead, when the ground moves beneath a building,
23
80332
2927
En cambio, cuando el suelo se mueve debajo de un edificio,
01:23
it displaces the foundation and lower levels,
24
83259
3025
desplaza los cimientos y los niveles más bajos,
01:26
sending shock waves through the rest of the structure
25
86284
2691
enviando ondas de choque por el resto de la estructura,
01:28
and causing it to vibrate back and forth.
26
88975
2859
haciéndolo vibrar hacia atrás y adelante.
01:31
The strength of this oscillation depends on two main factors:
27
91834
4302
La fuerza de esta oscilación depende de dos factores principales:
01:36
the building's mass, which is concentrated at the bottom,
28
96136
3060
la masa del edificio, que se concentra en la parte inferior,
01:39
and its stiffness,
29
99196
1372
y su rigidez, que es la fuerza requerida
01:40
which is the force required to cause a certain amount of displacement.
30
100568
4027
para causar una cierta cantidad de desplazamiento.
01:44
Along with the building's material type and the shape of its columns,
31
104595
3560
Además del tipo de material de construcción y la forma de sus columnas,
01:48
stiffness is largely a matter of height.
32
108155
3052
la rigidez es en gran medida una cuestión de altura.
01:51
Shorter buildings tend to be stiffer and shift less,
33
111207
2898
Edificios bajos tienden a ser rígidos y desplazarse menos,
01:54
while taller buildings are more flexible.
34
114105
3242
mientras que los edificios altos son más flexibles.
01:57
You might think that the solution is to build shorter buildlings
35
117347
3210
Se podría pensar que la solución es construir edificios bajos
02:00
so that they shift as little as possible.
36
120557
2286
para que el desplazamiento sea el menor posible.
02:02
But the 1985 Mexico City earthquake is a good example of why that's not the case.
37
122843
5857
Pero el sismo de México de 1985 es un buen ejemplo del porqué ese no es el caso.
02:08
During the quake,
38
128700
1112
Durante el terremoto,
02:09
many buildings between six and fifteen stories tall collapsed.
39
129812
4210
muchos edificios de entre 6 y 15 pisos de altura se derrumbaron.
02:14
What's strange is that while shorter buildings nearby did keep standing,
40
134022
3977
Lo extraño es que los edificios cercanos más bajos se mantuvieron en pie,
02:17
buildings taller than fifteen stories were also less damaged,
41
137999
4406
los edificios más altos de 15 pisos también se dañaron menos
02:22
and the midsized buildings that collapsed
42
142405
2150
y los edificios de mediana altura se derrumbaron
02:24
were observed shaking far more violently than the earthquake itself.
43
144555
4175
al vérselos temblar mucho más violentamente que el propio terremoto.
02:28
How is that possible?
44
148730
1860
¿Cómo es eso posible?
02:30
The answer has to do with something known as natural frequency.
45
150590
3732
La respuesta tiene que ver con lo que se conoce como frecuencia natural.
02:34
In an oscillating system,
46
154322
1666
En un sistema oscilante,
02:35
the frequency is how many back and forth movement cycles occur within a second.
47
155988
5593
la frecuencia es qué tantos ciclos de ir y volver se producen en un segundo.
02:41
This is the inverse of the period,
48
161581
2150
Es el inverso del periodo,
02:43
which is how many seconds it takes to complete one cycle.
49
163731
3789
que es el número de segundos que se tarda en completar un ciclo.
02:47
And a building's natural frequency, determined by its mass and stiffness,
50
167520
4243
La frecuencia natural de un edificio, determinada por su masa y rigidez,
02:51
is the frequency that its vibrations will tend to cluster around.
51
171763
3567
es la frecuencia en que esas vibraciones tienden a agruparse.
02:55
Increasing a building's mass slows down the rate at which it naturally vibrates,
52
175330
4947
El aumento de la masa de un edificio baja la velocidad natural de vibración,
03:00
while increasing stiffness makes it vibrate faster.
53
180277
3558
mientras que el aumento de la rigidez lo hace vibrar más rápido.
03:03
So in the equation representing their relationship,
54
183835
2357
En la ecuación que representa esta relación,
03:06
stiffness and natural frequency are proportional to one another,
55
186192
3719
rigidez y frecuencia natural son proporcionales entre sí,
03:09
while mass and natural frequency are inversely proportional.
56
189911
4273
mientras que masa y frecuencia natural son inversamente proporcionales.
03:14
What happened in Mexico City was an effect called resonance,
57
194184
3474
Lo que ocurrió en la Ciudad de México fue un efecto llamado resonancia,
03:17
where the frequency of the earthquake's seismic waves
58
197658
2540
en el que la frecuencia de las ondas sísmicas
03:20
happen to match the natural frequency of the midsized buildings.
59
200198
4337
coincidieron con la frecuencia natural de los edificios de tamaño medio.
03:24
Like a well-timed push on a swingset,
60
204535
2921
Como un impulso a tiempo en un columpio,
03:27
each additional seismic wave amplified the building's vibration
61
207456
3755
cada onda sísmica adicional amplifica la vibración del edificio
03:31
in its current direction,
62
211211
1841
en su dirección actual,
03:33
causing it to swing even further back, and so on,
63
213052
3564
produciendo que se desplace aún más, y así sucesivamente,
03:36
eventually reaching a far greater extent than the initial displacement.
64
216616
4687
llegando finalmente a un grado mucho mayor que el desplazamiento inicial.
03:41
Today, engineers work with geologists and seismologists
65
221303
3382
Hoy en día, los ingenieros trabajan con geólogos y sismólogos
03:44
to predict the frequency of earthquake motions at building sites
66
224685
4017
para predecir la frecuencia de movimientos sísmicos en sitios de construcción,
03:48
in order to prevent resonance-induced collapses,
67
228702
2924
a fin de evitar colapsos inducidos por resonancia,
03:51
taking into account factors such as soil type and fault type,
68
231626
3397
teniendo en cuenta factores tales como tipo de suelo y tipo de falla,
03:55
as well as data from previous quakes.
69
235023
2924
así como datos de sismos anteriores.
03:57
Low frequencies of motion will cause more damage to taller
70
237947
3050
Bajas frecuencias de movimiento causarán más daño a edificios
04:00
and more flexible buildings,
71
240997
1868
altos y flexibles,
04:02
while high frequencies of motion pose more threat
72
242865
2924
mientras que altas frecuencias de movimiento amenazan
04:05
to structures that are shorter and stiffer.
73
245789
2764
a estructuras más bajas y más rígidas.
04:08
Engineers have also devised ways to abosrb shocks
74
248553
2763
Los ingenieros también han ideado formas de absorber choques
04:11
and limit deformation using innovative systems.
75
251316
3631
y limitar la deformación utilizando sistemas innovadores.
04:14
Base isolation uses flexible layers
76
254947
2476
Aislando la base con capas flexibles
04:17
to isolate the foundation's displacement from the rest of the building,
77
257423
3923
para aislar el desplazamiento de la base del resto del edificio,
04:21
while tuned mass damper systems cancel out resonance
78
261346
3879
mientras que sistemas de amortiguadores sintonizados cancelan la resonancia
04:25
by oscillating out of phase with the natural frequency
79
265225
3311
oscilando fuera de fase de la frecuencia natural
04:28
to reduce vibrations.
80
268536
1767
para reducir las vibraciones.
04:30
In the end, it's not the sturdiest buildings that will remain standing
81
270303
3532
Al final, no son los edificios más resistentes los que permanecerán de pie
04:33
but the smartest ones.
82
273835
1642
sino los más inteligentes.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7