Why do buildings fall in earthquakes? - Vicki V. May

Dlaczego podczas trzęsienia ziemi walą się budynki? - Vicki V. May

1,783,876 views

2015-01-26 ・ TED-Ed


New videos

Why do buildings fall in earthquakes? - Vicki V. May

Dlaczego podczas trzęsienia ziemi walą się budynki? - Vicki V. May

1,783,876 views ・ 2015-01-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Robert Skrzypczyński Korekta: Krystian Aparta
00:07
Earthquakes have always been a terrifying phenomenon,
0
7080
3506
Trzęsienia ziemi zawsze były przerażającym zjawiskiem,
00:10
and they've become more deadly as our cities have grown,
1
10586
3465
a wraz z rozwojem miast stały się jeszcze groźniejsze
z powodu zawaleń budynków,
00:14
with collapsing buildings posing one of the largest risks.
2
14051
3669
jednego z najgroźniejszych efektów trzęsienia.
00:17
Why do buildings collapse in an earthquake,
3
17720
2559
Dlaczego podczas trzęsienia budynki się zawalają
00:20
and how can it be prevented?
4
20279
2477
i jak można temu zapobiec?
00:22
If you've watched a lot of disaster films,
5
22756
2238
Jeśli oglądaliście dużo filmów katastroficznych,
00:24
you might have the idea
6
24994
1107
to możecie sądzić,
00:26
that building collapse is caused directly by the ground beneath them
7
26101
3472
że bezpośrednią przyczyną zawalenia się budynku jest ruch jego podłoża,
00:29
shaking violently, or even splitting apart.
8
29573
3404
które gwałtownie się trzęsie, a nawet pęka.
00:32
But that's not really how it works.
9
32977
2321
W rzeczywistości jest inaczej.
00:35
For one thing, most buildings are not located right on a fault line,
10
35298
4076
Większość budynków nie znajduje się dokładnie nad uskokiem,
00:39
and the shifting tectonic plates go much deeper than building foundations.
11
39374
4592
a ruszające się płyty tektoniczne leżą dużo głębiej
niż fundamenty budynków.
00:43
So what's actually going on?
12
43966
2350
Co więc tak naprawdę się dzieje?
00:46
In fact, the reality of earthquakes and their effect on buildings
13
46316
3761
W rzeczywistości kwestia trzęsień ziemi i ich wpływu na budynki
00:50
is a bit more complicated.
14
50077
1988
jest trochę bardziej skomplikowana.
00:52
To make sense of it, architects and engineers use models,
15
52065
3217
Aby to zrozumieć, architekci i inżynierowie korzystają z modeli,
00:55
like a two-dimensional array of lines representing columns and beams,
16
55282
4496
takich jak dwuwymiarowa matryca odzwierciedlająca słupy i belki budynku
00:59
or a single line lollipop with circles representing the building's mass.
17
59778
5654
lub pojedynczy lizak z ciężarem reprezentującym masę budynku.
01:05
Even when simplified to this degree, these models can be quite useful,
18
65432
3848
Nawet tak uproszczone modele mogą być całkiem użyteczne,
01:09
as predicting a building's response to an earthquake
19
69280
2729
jako że przewidywanie reakcji budynku na trzęsienie ziemi
01:12
is primarily a matter of physics.
20
72009
2544
jest kwestią należącą przede wszystkim do fizyki.
01:14
Most collapses that occur during earthquakes
21
74553
2315
Większość zawaleń występujących podczas trzęsień
01:16
aren't actually caused by the earthquake itself.
22
76868
3464
nie jest spowodowana samymi wstrząsami.
01:20
Instead, when the ground moves beneath a building,
23
80332
2927
W rzeczywistości ruch ziemi pod budynkiem
01:23
it displaces the foundation and lower levels,
24
83259
3025
powoduje przemieszczanie się fundamentu i niższych pięter,
01:26
sending shock waves through the rest of the structure
25
86284
2691
generując fale uderzeniowe rozchodzące się przez konstrukcję budynku
01:28
and causing it to vibrate back and forth.
26
88975
2859
i wywołując jego drgania.
01:31
The strength of this oscillation depends on two main factors:
27
91834
4302
Amplituda tych drgań zależy od dwóch głównych czynników:
01:36
the building's mass, which is concentrated at the bottom,
28
96136
3060
masy budynku, która jest skupiona przy jego podstawie,
01:39
and its stiffness,
29
99196
1372
oraz jego sztywności,
01:40
which is the force required to cause a certain amount of displacement.
30
100568
4027
to znaczy siły potrzebnej do wywołania danego odkształcenia.
01:44
Along with the building's material type and the shape of its columns,
31
104595
3560
Poza rodzajem materiału budynku oraz typem i kształtem jego słupów,
01:48
stiffness is largely a matter of height.
32
108155
3052
na sztywność główny wpływ ma jego wysokość.
01:51
Shorter buildings tend to be stiffer and shift less,
33
111207
2898
Niższe budynki są sztywniejsze i oscylują słabiej,
01:54
while taller buildings are more flexible.
34
114105
3242
podczas gdy wyższe budynki są podatniejsze.
01:57
You might think that the solution is to build shorter buildlings
35
117347
3210
Można by pomyśleć, że wyjściem jest budowanie niższych budynków,
02:00
so that they shift as little as possible.
36
120557
2286
tak żeby drgały one możliwie najsłabiej.
02:02
But the 1985 Mexico City earthquake is a good example of why that's not the case.
37
122843
5857
Ale trzęsienie ziemi w Meksyku w 1985 roku
jest dobrym przykładem przeczącym temu rozwiązaniu.
02:08
During the quake,
38
128700
1112
Podczas trzęsienia
02:09
many buildings between six and fifteen stories tall collapsed.
39
129812
4210
zawaliło się wiele budynków mających od sześciu do piętnastu pięter.
02:14
What's strange is that while shorter buildings nearby did keep standing,
40
134022
3977
O dziwo, podczas gdy niższe budynki w okolicy dalej stały,
02:17
buildings taller than fifteen stories were also less damaged,
41
137999
4406
ponad 15-piętrowe budynki również ucierpiały mniej,
02:22
and the midsized buildings that collapsed
42
142405
2150
a średnio wysokie budynki, które się zawaliły,
02:24
were observed shaking far more violently than the earthquake itself.
43
144555
4175
drgały znacznie silniej niż samo podłoże.
02:28
How is that possible?
44
148730
1860
Jak to możliwe?
02:30
The answer has to do with something known as natural frequency.
45
150590
3732
Odpowiedź jest związana tak zwaną częstotliwością drgań własnych.
02:34
In an oscillating system,
46
154322
1666
W układzie drgającym
02:35
the frequency is how many back and forth movement cycles occur within a second.
47
155988
5593
częstotliwość oznacza ilość drgań występujących w czasie jednej sekundy.
02:41
This is the inverse of the period,
48
161581
2150
Jest ona odwrotnością okresu drgań,
02:43
which is how many seconds it takes to complete one cycle.
49
163731
3789
który mówi, ile sekund potrzebnych jest na wykonanie jednego cyklu drgań.
02:47
And a building's natural frequency, determined by its mass and stiffness,
50
167520
4243
A częstotliwość drgań własnych budynku, określona przez jego masę i sztywność,
02:51
is the frequency that its vibrations will tend to cluster around.
51
171763
3567
jest częstotliwością, do której naturalnie zmierzają drgania budynku.
02:55
Increasing a building's mass slows down the rate at which it naturally vibrates,
52
175330
4947
Zwiększanie masy budynku obniża częstotliwość,
z którą drga on swobodnie,
03:00
while increasing stiffness makes it vibrate faster.
53
180277
3558
natomiast zwiększanie sztywności ją podnosi.
03:03
So in the equation representing their relationship,
54
183835
2357
Zatem w równaniu opisującym ich współzależność
03:06
stiffness and natural frequency are proportional to one another,
55
186192
3719
sztywność i częstotliwość drgań własnych są do siebie proporcjonalne,
03:09
while mass and natural frequency are inversely proportional.
56
189911
4273
za to masa i częstotliwość drgań własnych są odwrotnie proporcjonalne.
03:14
What happened in Mexico City was an effect called resonance,
57
194184
3474
W Meksyku wystąpił efekt nazywany rezonansem,
03:17
where the frequency of the earthquake's seismic waves
58
197658
2540
podczas którego częstotliwość fal sejsmicznych
03:20
happen to match the natural frequency of the midsized buildings.
59
200198
4337
pokrywa się z częstotliwością drgań własnych średnio wysokich budynków.
03:24
Like a well-timed push on a swingset,
60
204535
2921
Niczym dobrze wymierzone popchnięcie huśtawki,
03:27
each additional seismic wave amplified the building's vibration
61
207456
3755
każda fala sejsmiczna wzmacniała drgania budynku
03:31
in its current direction,
62
211211
1841
w ich ówczesnym kierunku,
03:33
causing it to swing even further back, and so on,
63
213052
3564
powodując, że budynek kołysał się coraz mocniej i mocniej,
03:36
eventually reaching a far greater extent than the initial displacement.
64
216616
4687
osiągając w końcu znacznie większe wychylenie niż początkowe przemieszczenie.
03:41
Today, engineers work with geologists and seismologists
65
221303
3382
Obecnie inżynierowie pracują z geologami oraz sejsmologami,
03:44
to predict the frequency of earthquake motions at building sites
66
224685
4017
aby przewidzieć częstotliwość ruchów ziemi na terenach budowlanych
03:48
in order to prevent resonance-induced collapses,
67
228702
2924
i zapobiec zawaleniom wywołanym rezonansem,
03:51
taking into account factors such as soil type and fault type,
68
231626
3397
biorąc pod uwagę na przykład rodzaj gruntu i typ uskoku tektonicznego,
03:55
as well as data from previous quakes.
69
235023
2924
a także dane z poprzednich trzęsień.
03:57
Low frequencies of motion will cause more damage to taller
70
237947
3050
Niskie częstotliwości ruchu wywołają uszkodzenia wyższych
04:00
and more flexible buildings,
71
240997
1868
i podatniejszych budynków,
04:02
while high frequencies of motion pose more threat
72
242865
2924
a wysokie częstotliwości ruchu tworzą więcej zagrożenia
04:05
to structures that are shorter and stiffer.
73
245789
2764
dla niższych i sztywniejszych konstrukcji.
04:08
Engineers have also devised ways to abosrb shocks
74
248553
2763
Inżynierowie opracowali także sposoby pochłaniania wstrząsów
04:11
and limit deformation using innovative systems.
75
251316
3631
i ograniczania odkształceń przy użyciu innowacyjnych systemów.
04:14
Base isolation uses flexible layers
76
254947
2476
Izolacja podstawy budynku elementami elastycznymi
04:17
to isolate the foundation's displacement from the rest of the building,
77
257423
3923
odcina ruchy fundamentu od reszty budynku,
04:21
while tuned mass damper systems cancel out resonance
78
261346
3879
a masowe tłumiki drgań niwelują rezonans
04:25
by oscillating out of phase with the natural frequency
79
265225
3311
przez ruch przesunięty w fazie względem częstotliwości drgań własnych
04:28
to reduce vibrations.
80
268536
1767
w celu zmniejszenia drgań.
04:30
In the end, it's not the sturdiest buildings that will remain standing
81
270303
3532
To nie najmocniejsze budynki przetrwają,
04:33
but the smartest ones.
82
273835
1642
lecz te najmądrzejsze.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7