Why do buildings fall in earthquakes? - Vicki V. May

Perché gli edifici crollano durante i terremoti? - Vicki V. May

1,783,876 views

2015-01-26 ・ TED-Ed


New videos

Why do buildings fall in earthquakes? - Vicki V. May

Perché gli edifici crollano durante i terremoti? - Vicki V. May

1,783,876 views ・ 2015-01-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gianmarco Lucarini Revisore: ila S.
00:07
Earthquakes have always been a terrifying phenomenon,
0
7080
3506
I terremoti sono da sempre un fenomeno terrificante
00:10
and they've become more deadly as our cities have grown,
1
10586
3465
e sono diventati sempre più letali col crescere delle nostre città,
00:14
with collapsing buildings posing one of the largest risks.
2
14051
3669
con il crollo degli edifici che diventa uno dei maggiori rischi.
00:17
Why do buildings collapse in an earthquake,
3
17720
2559
Perché gli edifici crollano durante un terremoto
00:20
and how can it be prevented?
4
20279
2477
e come lo si può prevenire?
00:22
If you've watched a lot of disaster films,
5
22756
2238
Guardando tanti film sui disastri naturali
00:24
you might have the idea
6
24994
1107
potreste esservi fatti l'idea che il crollo di un edificio
00:26
that building collapse is caused directly by the ground beneath them
7
26101
3472
sia causato direttamente dal terreno sottostante
00:29
shaking violently, or even splitting apart.
8
29573
3404
che trema violentemente o che addirittura si apre e si separa.
00:32
But that's not really how it works.
9
32977
2321
Ma non è così che funziona.
00:35
For one thing, most buildings are not located right on a fault line,
10
35298
4076
Anzitutto, gran parte degli edifici non si trova esattamente sulla faglia
00:39
and the shifting tectonic plates go much deeper than building foundations.
11
39374
4592
e il movimento delle placche tettoniche è molto più profondo delle fondamenta.
00:43
So what's actually going on?
12
43966
2350
Allora cosa succede realmente?
00:46
In fact, the reality of earthquakes and their effect on buildings
13
46316
3761
In effetti, la dinamica dei terremoti e i loro effetti sugli edifici
00:50
is a bit more complicated.
14
50077
1988
sono un po' più complicati.
00:52
To make sense of it, architects and engineers use models,
15
52065
3217
Per averne un idea, architetti e ingegneri usano dei modelli,
00:55
like a two-dimensional array of lines representing columns and beams,
16
55282
4496
come una griglia bidimensionale di linee che rappresentano travi e pilastri,
00:59
or a single line lollipop with circles representing the building's mass.
17
59778
5654
oppure una serie di bastoncini con delle sfere
i cui cerchi rappresentano la massa degli edifici.
01:05
Even when simplified to this degree, these models can be quite useful,
18
65432
3848
Nonostante il livello di semplificazione, questi modelli sono piuttosto utili
01:09
as predicting a building's response to an earthquake
19
69280
2729
poiché prevedere le reazioni di un edificio al terremoto
01:12
is primarily a matter of physics.
20
72009
2544
è anzitutto una questione di fisica.
01:14
Most collapses that occur during earthquakes
21
74553
2315
La maggior parte dei crolli durante i terremoti
01:16
aren't actually caused by the earthquake itself.
22
76868
3464
in realtà non è causata dal terremoto in sé.
01:20
Instead, when the ground moves beneath a building,
23
80332
2927
Al contrario, quando la terra si muove al di sotto un edificio,
01:23
it displaces the foundation and lower levels,
24
83259
3025
provoca lo spostamento delle fondamenta e dei piani inferiori,
01:26
sending shock waves through the rest of the structure
25
86284
2691
trasmettendo le onde d'urto al resto della struttura
01:28
and causing it to vibrate back and forth.
26
88975
2859
e facendola vibrare avanti e indietro.
01:31
The strength of this oscillation depends on two main factors:
27
91834
4302
La potenza di questa oscillazione dipende da due fattori principali:
01:36
the building's mass, which is concentrated at the bottom,
28
96136
3060
la massa dell'edificio, concentrata nella parte inferiore,
01:39
and its stiffness,
29
99196
1372
e la sua rigidezza
01:40
which is the force required to cause a certain amount of displacement.
30
100568
4027
che è la forza necessaria a provocare un certo spostamento.
01:44
Along with the building's material type and the shape of its columns,
31
104595
3560
Oltre al materiale da costruzione e alla forma delle sue colonne,
01:48
stiffness is largely a matter of height.
32
108155
3052
la rigidezza dipende fondamentalmente dall'altezza.
01:51
Shorter buildings tend to be stiffer and shift less,
33
111207
2898
Edifici più bassi tendono a essere più rigidi e a muoversi meno,
01:54
while taller buildings are more flexible.
34
114105
3242
mentre gli edifici più alti sono più flessibili.
01:57
You might think that the solution is to build shorter buildlings
35
117347
3210
Potreste pensare che la soluzione sia costruire edifici più bassi
02:00
so that they shift as little as possible.
36
120557
2286
così da ridurre gli spostamenti al minimo.
02:02
But the 1985 Mexico City earthquake is a good example of why that's not the case.
37
122843
5857
Tuttavia, il terremoto del 1985 in Città del Messico
ne costituisce un buon controesempio.
02:08
During the quake,
38
128700
1112
Durante il terremoto,
02:09
many buildings between six and fifteen stories tall collapsed.
39
129812
4210
molti edifici tra i 6 e i 15 piani sono crollati.
La cosa bizzarra
02:14
What's strange is that while shorter buildings nearby did keep standing,
40
134022
3977
è che gli edifici più bassi lì vicino sono rimasti in piedi
02:17
buildings taller than fifteen stories were also less damaged,
41
137999
4406
e anche quelli con più di 15 piani sono stati meno danneggiati,
02:22
and the midsized buildings that collapsed
42
142405
2150
mentre quelli di media altezza che sono crollati,
02:24
were observed shaking far more violently than the earthquake itself.
43
144555
4175
sono stati visti muoversi molto più violentemente del terremoto stesso.
02:28
How is that possible?
44
148730
1860
Come è possibile?
02:30
The answer has to do with something known as natural frequency.
45
150590
3732
La risposta ha a che fare con una cosa chiamata frequenza naturale.
02:34
In an oscillating system,
46
154322
1666
In un sistema in oscillazione,
02:35
the frequency is how many back and forth movement cycles occur within a second.
47
155988
5593
la frequenza ci dice quante volte in un secondo
si ripete un'oscillazione completa, cioè avanti e indietro.
02:41
This is the inverse of the period,
48
161581
2150
Si tratta dell'inverso del periodo,
02:43
which is how many seconds it takes to complete one cycle.
49
163731
3789
che rappresenta i secondi necessari a completare un ciclo.
02:47
And a building's natural frequency, determined by its mass and stiffness,
50
167520
4243
La frequenza naturale di un edificio, determinata da massa e rigidezza,
02:51
is the frequency that its vibrations will tend to cluster around.
51
171763
3567
è la frequenza alla quale le vibrazioni tendono ad accumularsi.
02:55
Increasing a building's mass slows down the rate at which it naturally vibrates,
52
175330
4947
Aumentando la massa di un edificio si abbassa il livello al quale vibrerebbe,
03:00
while increasing stiffness makes it vibrate faster.
53
180277
3558
mentre aumentando la rigidezza le vibrazioni sono più veloci.
03:03
So in the equation representing their relationship,
54
183835
2357
Quindi nell'equazione che rappresenta questa relazione
03:06
stiffness and natural frequency are proportional to one another,
55
186192
3719
rigidezza e frequenza naturale sono direttamente proporzionali,
03:09
while mass and natural frequency are inversely proportional.
56
189911
4273
mentre la massa e la frequenza naturale sono inversamente proporzionali.
03:14
What happened in Mexico City was an effect called resonance,
57
194184
3474
Ciò che è successo in Città del Messico è un effetto chiamato risonanza,
03:17
where the frequency of the earthquake's seismic waves
58
197658
2540
dove la frequenza delle onde sismiche
03:20
happen to match the natural frequency of the midsized buildings.
59
200198
4337
corrispondevano alla frequenza naturale degli edifici di media altezza.
03:24
Like a well-timed push on a swingset,
60
204535
2921
Proprio come una spinta sull'altalena data al momento giusto,
03:27
each additional seismic wave amplified the building's vibration
61
207456
3755
ogni ulteriore onda sismica ha aumentato la vibrazione dell'edificio
03:31
in its current direction,
62
211211
1841
nella direzione già avviata,
03:33
causing it to swing even further back, and so on,
63
213052
3564
provocandone uno spostamento ancora maggiore e così via,
03:36
eventually reaching a far greater extent than the initial displacement.
64
216616
4687
fino a spingerlo ben oltre lo spostamento iniziale.
03:41
Today, engineers work with geologists and seismologists
65
221303
3382
Al giorno d' oggi gli ingegneri lavorano con geologi e sismologi
03:44
to predict the frequency of earthquake motions at building sites
66
224685
4017
per predire le frequenze dei movimenti sismici in zone da edificare
03:48
in order to prevent resonance-induced collapses,
67
228702
2924
così da prevenire i crolli dovuti agli effetti di risonanza
03:51
taking into account factors such as soil type and fault type,
68
231626
3397
tenendo in considerazione fattori come il tipo di terreno o di faglia,
03:55
as well as data from previous quakes.
69
235023
2924
così come i dati dei precedenti terremoti.
03:57
Low frequencies of motion will cause more damage to taller
70
237947
3050
Movimenti a basse frequenze provocheranno più danni
04:00
and more flexible buildings,
71
240997
1868
agli edifici più alti e flessibili
04:02
while high frequencies of motion pose more threat
72
242865
2924
mentre i movimenti ad alte frequenze minacciano maggiormente
04:05
to structures that are shorter and stiffer.
73
245789
2764
le strutture più basse e rigide.
04:08
Engineers have also devised ways to abosrb shocks
74
248553
2763
Gli ingegneri hanno anche ideato modi per assorbire gli shock
04:11
and limit deformation using innovative systems.
75
251316
3631
e ridurre la deformazione usando sistemi innovativi.
04:14
Base isolation uses flexible layers
76
254947
2476
L'isolamento alla base sfrutta strati flessibili
04:17
to isolate the foundation's displacement from the rest of the building,
77
257423
3923
per isolare il movimento delle fondamenta dal resto dell'edificio,
04:21
while tuned mass damper systems cancel out resonance
78
261346
3879
mentre i sistemi con smorzatore a massa accordata eliminano la risonanza
04:25
by oscillating out of phase with the natural frequency
79
265225
3311
oscillando fuori fase rispetto alla frequenza naturale
04:28
to reduce vibrations.
80
268536
1767
per ridurre le vibrazioni.
04:30
In the end, it's not the sturdiest buildings that will remain standing
81
270303
3532
Per concludere: non sono gli edifici più robusti a restare in piedi
04:33
but the smartest ones.
82
273835
1642
ma quelli più intelligenti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7