The key to media's hidden codes - Ben Beaton

Klucz do ukrytych kodów medialnych - Ben Beaton

280,013 views ・ 2012-05-29

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Ido Dekkers Reviewer: Emma Gon
0
0
7000
00:00
(Music)
1
0
14000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Rysia Wand
(Muzyka)
00:14
Every movie you've ever seen,
2
14000
2000
Gdy oglądasz film,
00:16
every TV show, every magazine,
3
16000
2000
program telewizyjny, czytasz magazyn,
00:18
every time you surf the Internet,
4
18000
2000
czy surfujesz w sieci,
00:20
you're absorbing information,
5
20000
2000
przyswajasz informacje,
00:22
a bit like a sponge absorbs water.
6
22000
3000
jak gąbka, która chłonie wodę.
00:25
The words on the screen, the images,
7
25000
2000
Słowa na ekranie, obrazy,
00:27
the colors, the sounds, the angle of the camera,
8
27000
4000
kolory, dźwięki, ustawienie kamery,
00:31
every detail is designed to make you think,
9
31000
3000
każdy szczegół zaprojektowano tak,
00:34
act or feel a certain way.
10
34000
3000
byś myślał, reagował lub czuł w określony sposób.
00:37
Your brain is subconsciously decoding images and sounds,
11
37000
3000
Mózg podświadomie rozszyfrowuje obrazy i dźwięki.
00:40
and just by being alive today,
12
40000
3000
Przez sam fakt, że żyjemy
00:43
by interacting with and reading all these different types of media,
13
43000
3000
i reagujemy na te różne media,
00:46
you're already an expert
14
46000
2000
jesteśmy ekspertami w rozpracowaniu
00:48
at decoding and understanding these hidden messages.
15
48000
3000
i rozumieniu ukrytych informacji.
00:51
A set of codes and conventions that work together
16
51000
4000
Zestaw współgrających kodów i konwencji
00:55
to make you feel happy, angry, afraid, excited.
17
55000
5000
cieszy, złości, przeraża, podnieca.
01:00
To make you want to buy a particular product --
18
60000
2000
Nakłania do kupna
01:02
a refreshing drink, a new phone.
19
62000
3000
orzeźwiającego napoju, nowego telefonu,
01:05
To style your hair a certain way.
20
65000
2000
albo do zmiany fryzury.
01:07
To cheer for the hero or boo the villain.
21
67000
3000
Do przyklaskiwania bohaterowi lub wygwizdania złoczyńcy.
01:10
Welcome to the family tree of technical codes.
22
70000
4000
Witaj w rodzinie technicznych kodów.
01:14
So what constitutes a code?
23
74000
3000
Co składa się na kod?
01:17
First of all, it has to be recognized by all who read it.
24
77000
4000
Po pierwsze, musi być rozpoznawalny przez wszystkich odbiorców.
01:21
Imagine a busy city where motorists don't know how to read the traffic signals.
25
81000
5000
Co by się działo, gdyby kierowcy nie rozumieli znaków drogowych?
01:26
We all have to know red equals stop,
26
86000
3000
Wszyscy musimy wiedzieć, że czerwony oznacza STOP,
01:29
green means go, for the system to work.
27
89000
3000
a zielony JEDŹ, by system funkcjonował.
01:32
Otherwise it would be chaos.
28
92000
2000
Inaczej zapanowałby chaos.
01:34
Secondly, codes are made meaningful by their context.
29
94000
3000
Po drugie, kody nabierają znaczenia w kontekście.
01:37
We can't fully interpret or decipher a code
30
97000
4000
Nie da się w pełni zinterpretować lub rozszyfrować kodu,
01:41
until we see how it relates to other signs and symbols.
31
101000
3000
póki nie wiadomo, jak ma się do innych znaków i symboli.
01:44
Look at these two intersecting lines.
32
104000
2000
Popatrz na te dwie, skrzyżowane linie.
01:46
Without any context, things around the code to help you understand or make meaning from it,
33
106000
5000
Bez kontekstu, ułatwiającego zrozumienie,
01:51
it's hard to know exactly what these lines represent.
34
111000
3000
ciężko powiedzieć, co tak naprawdę oznaczają.
01:54
They could be a cross, symbolizing religion,
35
114000
3000
Może to krzyż symbolizujący religię,
01:57
an add sign, symbolizing a mathematical concept,
36
117000
4000
matematyczny symbol dodawania,
02:01
the letter T from the alphabet,
37
121000
2000
litera T,
02:03
or they could just be two lines intersecting.
38
123000
3000
albo po prostu skrzyżowane linie.
02:06
If we add a crescent moon shape,
39
126000
3000
Jeśli z przodu damy półksiężyc
02:09
and a circle with a line on it in front,
40
129000
2000
i kółko z kreską,
02:11
the two lines now have a context,
41
131000
2000
te dwie linie nabierają znaczenia,
02:13
a relationship to their surroundings,
42
133000
3000
nawiązują relację z otoczeniem,
02:16
and are magically revealed as the letter T.
43
136000
3000
i magicznie objawiają się jako litera T.
02:19
By adding additional information around the code,
44
139000
3000
Dodając informacje wokół kodu,
02:22
we've changed its context, and therefore given it a concrete meaning.
45
142000
5000
zmieniliśmy kontekst, nadając mu konkretne znaczenie.
02:27
Let's meet the family.
46
147000
3000
Poznajmy rodzinę.
02:30
Technical Codes, Senior has three sons:
47
150000
3000
Pan Kod Techniczny, ojciec, ma trzech synów:
02:33
Symbolic Codes, Written Codes and Technical Codes, Junior.
48
153000
4000
Kod Symboliczny, Napisany i Techniczny Junior.
02:37
Symbolic Codes has three sons:
49
157000
3000
Kod Symboliczny również ma 3 synów:
02:40
Symbolic Color, Symbolic Objects
50
160000
3000
Kolor, Przedmiot
02:43
and Symbolic Animals.
51
163000
2000
i Zwierzę.
02:45
This branch of the family is all about representation.
52
165000
3000
Ta gałąź rodziny zajmuje się reprezentacją.
02:48
Red represents hot
53
168000
2000
Czerwień oznacza gorąco,
02:50
or stop or danger, depending on its context.
54
170000
3000
nakaz zatrzymania się lub niebezpieczeństwo, w zależności od kontekstu.
02:53
So if you see a red light above a yellow and a green light
55
173000
4000
Jeśli widzisz na sygnalizatorze
02:57
on a pole above the road,
56
177000
1000
światło czerwone nad żółtym i zielonym,
02:58
you know by this context that the light represents stop.
57
178000
4000
to wiesz, że tu światło oznacza STOP.
03:02
Written Codes has three sons:
58
182000
3000
Pan Kod Napisany ma trzech synów o imionach:
03:05
You and Only You, Buzzwords and Catchphrase.
59
185000
4000
Ty i Tylko Ty, Modne Słowo i Slogan.
03:09
These guys are all about saying a lot with a little,
60
189000
3000
Ich celem jest duży przekaz małym nakładem;
03:12
or planting a word in your subconscious
61
192000
2000
wyrycie w podświadomości słów,
03:14
that triggers a response whenever you hear or read it.
62
194000
4000
by wywoływać reakcję przy każdym kontakcie.
03:18
Have you noticed how many times I've said the word "you?"
63
198000
3000
Zauważyłeś, ile razy powiedziałem "Ty"?
03:21
You should feel like it's directed specifically at you, and only you,
64
201000
4000
Powinieneś czuć, że zwracam się specjalnie do ciebie,
03:25
that it's addressing your needs and desire to learn about your world.
65
205000
4000
twoich potrzeb i chęci uczenia się o świecie.
03:29
If I tell you that all the cool, fresh and hip people are buying
66
209000
3000
Jeśli powiem, że wszyscy odjazdowi i modni ludzie
03:32
a new drink or wearing a particular brand,
67
212000
3000
kupują nowy napój, czy konkretną markę ubrań,
03:35
the buzzwords "new," "fresh" or "free"
68
215000
3000
modne słowo "nowy", "świeży", "bez" sprawi,
03:38
make the product seem more interesting and appealing.
69
218000
3000
że produkt bardziej zainteresuje i przyciągnie.
03:41
If I wrap that product or idea in a simple phrase
70
221000
3000
Jeśli opatrzę ten produkt czy ideę
03:44
that's easy to remember and becomes part of your everyday speech,
71
224000
4000
w prostą, chwytliwą frazę, wejdzie w codzienne użycie
03:48
then every time you hear or say those few words,
72
228000
4000
i za każdym razem, gdy ją usłyszysz lub wypowiesz,
03:52
your brain connects them to the product.
73
232000
2000
twój mózg powiąże ją z produktem.
03:54
So Just Do It, Think Different,
74
234000
3000
Zatem, Just Do It (Po prostu to zrób), Think Different (Myśl inaczej)
03:57
and Enjoy the power of the catchphrase.
75
237000
3000
Enjoy the power (Korzystaj z mocy) sloganów.
04:00
And Technical Codes, Junior has three sons:
76
240000
4000
Kod Techniczny, Jr. również ma 3 synów, o imionach:
04:04
Camera Angles, Framing and Lighting.
77
244000
3000
Kąt Kamery, Kadr, Światło.
04:07
For these boys, it's all about how the camera is placed,
78
247000
4000
Tu najważniejsze jest miejsce kamery,
04:11
how objects, people and places are shot,
79
251000
3000
jak przedstawia przedmioty, ludzi i miejsca.
04:14
and what we see on screen -- or just as importantly, what we don't see.
80
254000
4000
Co widzimy na ekranie, a czego, co równie ważne, nie widzimy
04:18
When the camera is placed high above the subject,
81
258000
3000
Kamera filmująca z góry sprawia,
04:21
it makes you look small, insignificant and powerless.
82
261000
4000
że wyglądamy na małych, nieistotnych i bezsilnych.
04:25
And the reverse is also true, when the camera is below.
83
265000
3000
I na odwrót, gdy filmuje od dołu.
04:28
So is this video trying to manipulate you to buy something?
84
268000
4000
A czy ten film namawia do kupna?
04:32
Yes, an idea.
85
272000
3000
Tak, do kupna idei.
04:35
The idea that understanding the relationship between technical codes
86
275000
3000
Zrozumienie związku pomiędzy kodami mediów
04:38
and the role they play in shaping your understanding of the world around us
87
278000
4000
i rolą jaką odgrywają w kształtowaniu zrozumienia otaczającego nas świata,
04:42
through the media we consume is fun and interesting.
88
282000
3000
poprzez media, jest interesująca i zabawna
04:45
Is it trying to make you feel a certain way?
89
285000
3000
Czy ma sprawić byście czuli się w odpowiedni sposób?
04:48
Absolutely.
90
288000
1000
Oczywiście.
04:49
Every image, every word,
91
289000
2000
Każdy obraz, słowo
04:51
has been carefully crafted to work together
92
291000
3000
starannie dopasowano,
04:54
to make you feel positive about the idea
93
294000
3000
by pozytywnie nastawić do pomysłu,
04:57
that you need to be educated to engage with what you read,
94
297000
3000
że trzeba się nauczyć zaangażowanego czytania,
05:00
watch and listen to in movies,
95
300000
2000
oglądania i słuchania filmów,
05:02
TV shows, magazines
96
302000
3000
programów telewizyjnych, magazynów,
05:05
and on the Internet.
97
305000
2000
czy materiałów w Internecie.
05:07
By understanding these codes,
98
307000
2000
Rozumiejąc, jak współpraca tych kodów
05:09
and how they work together to subconsciously change the way you think,
99
309000
4000
podświadomie wpływa na myśli,
05:13
feel and act towards products and ideas,
100
313000
2000
odczucia i reakcje na produkty i pomysły,
05:15
you'll be aware of these techniques
101
315000
2000
będziecie świadomi tych technik
05:17
and able to identify their impact on you.
102
317000
3000
i zrozumiecie ich wpływ.
05:20
One of the most powerful advertising mediums in the world
103
320000
3000
Najbardziej wpływowe medium reklamowe świata
05:23
is word of mouth.
104
323000
2000
to informacja z ust do ust.
05:25
If you've ever recommended a product or movie, a service, or even a video online,
105
325000
6000
Jeśli polecaliście produkt, film, usługi, a nawet wideo online,
05:31
then you've played your part in passing the message.
106
331000
3000
odegraliście znacząca rolę w przekazaniu wiadomości.
05:34
So soak all this information up.
107
334000
2000
Wchłońcie te informacje.
05:36
Recognize how the family tree of technical codes
108
336000
3000
Sprawdźcie, jak rodzina kodów technicznych
05:39
works on you, and those around you, to make an impact
109
339000
3000
oddziałuje na was, i innych ludzi.
05:42
Find excellent examples,
110
342000
3000
Znajdźcie najlepsze przykłady
05:45
and spread the word.
111
345000
4000
i przekażcie dalej.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7