How far would you have to go to escape gravity? - Rene Laufer

566,272 views ・ 2018-11-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:06
More than six thousand light years
0
6945
1950
Ponad sześć tysięcy lat świetlnych
00:08
from the surface of the earth,
1
8895
1440
od powierzchni naszej planety
00:10
a rapidly spinning neutron star
2
10335
2240
szybko obracająca się gwiazda neutronowa,
00:12
called the Black Widow pulsar
3
12575
2190
zwana pulsarem Czarna Wdowa,
00:14
blasts its companion brown dwarf star with radiation
4
14765
3900
bombarduje promieniowaniem towarzyszącego jej brązowego karła,
00:18
as the two orbit each other every 9 hours.
5
18665
4190
z którym okrążają się nawzajem co 9 godzin.
00:22
Standing on our own planet,
6
22855
1670
Będąc na Ziemi, możesz sądzić,
00:24
you might think you’re just an observer of this violent ballet.
7
24525
3470
że jesteś tylko obserwatorem tego burzliwego tańca.
00:27
But in fact, both stars are pulling you towards them.
8
27995
3550
Ale tak naprawdę obie te gwiazdy cię przyciągają.
00:31
And you’re pulling back,
9
31545
1620
A ty przyciągasz je
00:33
connected across trillions of kilometers
10
33165
2330
przez biliony kilometrów,
00:35
by gravity.
11
35495
2170
połączony za pomocą grawitacji.
00:37
Gravity is the attractive force between two objects with mass—
12
37665
4410
Grawitacja to siła przyciągania między dwoma obiektami z masą,
00:42
any two objects with mass.
13
42075
2200
dowolnymi obiektami posiadającymi masę.
00:44
Which means that every object in the universe attracts every other object:
14
44275
5230
Co oznacza, że każdy obiekt we wszechświecie przyciąga inne obiekty.
00:49
every star, black hole,
15
49505
2090
Każda gwiazda, czarna dziura,
00:51
human being, smartphone, and atom
16
51595
3160
człowiek, smartfon i atom
00:54
are all constantly pulling on each other.
17
54755
2540
nieustannie przyciągają się nawzajem.
00:57
So why don’t we feel pulled in billions of different directions?
18
57295
4660
Dlaczego więc nie czujemy się rozciągani na miliony różnych kierunków?
01:01
Two reasons: mass and distance.
19
61955
3340
Z dwóch powodów: wielkości masy i odległości.
01:05
The original equation describing the gravitational force between two objects
20
65295
4530
Równanie opisujące siłę grawitacyjną między dwoma obiektami
01:09
was written by Isaac Newton in 1687.
21
69825
4170
napisał w 1687 roku Issac Newton.
01:13
Scientists’ understanding of gravity has evolved since then,
22
73995
3660
Od tamtego czasu wiedza naukowców znacznie się rozwinęła,
01:17
but Newton’s Law of Universal Gravitation
23
77655
2700
ale prawo powszechnego ciążenia Newtona
01:20
is still a good approximation in most situations.
24
80355
3780
wciąż w większości przypadków dobrze określa tę zależność.
01:24
It goes like this:
25
84135
1360
Wygląda to tak:
01:25
the gravitational force between two objects
26
85495
2720
siła przyciągania między dwoma obiektami
01:28
is equal to the mass of one
27
88215
1820
jest równa masie pierwszego
01:30
times the mass of the other,
28
90035
1890
pomnożonej przez masę drugiego
01:31
multiplied by a very small number
29
91925
2140
pomnożonej przez małą liczbę,
01:34
called the gravitational constant,
30
94065
2140
zwaną stałą grawitacji,
01:36
and divided by the distance between them, squared.
31
96205
4130
oraz podzielonej przez odległość między nimi podniesioną do kwadratu.
01:40
If you doubled the mass of one of the objects,
32
100335
2360
Jeśli dwukrotnie zwiększy się masa jednego obiektu,
01:42
the force between them would double, too.
33
102695
2500
siła przyciągania między nimi również się podwoi.
01:45
If the distance between them doubled,
34
105195
1880
Jeśli odległość miedzy nimi dwukrotnie się wydłuży,
01:47
the force would be one-fourth as strong.
35
107075
3050
siła przyciągania zmaleje czterokrotnie.
01:50
The gravitational force between you and the Earth pulls you towards its center,
36
110135
4991
Siła grawitacji między tobą a Ziemią przyciąga cię do jej środka,
01:55
a force you experience as your weight.
37
115126
2760
tę siłę odczuwasz jako swoją wagę.
01:57
Let’s say this force is about 800 Newtons
38
117886
2740
Powiedzmy, że ta siła wynosi 800 Newtonów,
02:00
when you’re standing at sea level.
39
120626
1810
kiedy znajdujesz się na poziomie morza.
02:02
If you traveled to the Dead Sea,
40
122436
1900
Nad Morzem Martwym
02:04
the force would increase by a tiny fraction of a percent.
41
124336
3780
ta siła zwiększyłaby się o maleńki ułamek procenta.
02:08
And if you climbed to the top of Mount Everest, the force would decrease—
42
128116
4160
A na szczycie Mount Everestu zmniejszyłaby się,
02:12
but again, by a minuscule amount.
43
132276
3327
znowu o niewielką ilość.
02:15
Traveling higher would make a bigger dent in gravity’s influence,
44
135603
3735
Im wyżej jesteś, tym bardziej słabnie siła grawitacji,
02:19
but you won’t escape it.
45
139338
2100
ale nie można od niej uciec.
02:21
Gravity is generated by variations in the curvature of spacetime—
46
141438
4400
Grawitacja powstaje przez zakrzywienie w krzywiźnie czasoprzestrzeni,
02:25
the three dimensions of space plus time—
47
145838
2550
czyli trzech wymiarach plus czas.
02:28
which bend around any object that has mass.
48
148388
4072
Czasoprzestrzeń zakrzywia się wokół każdego obiektu, który ma masę.
02:32
Gravity from Earth reaches the International Space Station,
49
152460
3250
Grawitacja Ziemi dosięga do Międzynarodowej Stacji Kosmicznej
02:35
400 kilometers above the earth,
50
155710
2490
400 km nad powierzchnią naszej planety
02:38
with almost its original intensity.
51
158200
2620
z niemal taką samą siłą.
02:40
If the space station was stationary on top of a giant column,
52
160820
3570
Gdyby stacja stała na szczycie wysokiej kolumny,
02:44
you’d still experience ninety percent
53
164390
2060
nadal odczuwano by 90%
02:46
of the gravitational force there that you do on the ground.
54
166450
3910
siły grawitacji Ziemi.
02:50
Astronauts just experience weightlessness
55
170360
2540
Astronauci doświadczają nieważkości,
02:52
because the space station is constantly falling towards earth.
56
172900
4290
ponieważ stacja kosmiczna cały czas "spada" na Ziemię.
02:57
Fortunately, it’s orbiting the planet fast enough that it never hits the ground.
57
177190
5280
Na szczęście okrąża ją na tyle szybko, że nigdy nie spadnie.
03:02
By the time you made it to the surface of the moon,
58
182470
2410
Na powierzchni Księżyca,
03:04
around 400,000 kilometers away,
59
184880
2870
około 400 000 km stąd,
03:07
Earth’s gravitational pull would be
60
187750
1940
ziemska grawitacja wynosiłaby
03:09
less than 0.03 percent of what you feel on earth.
61
189690
4830
mniej niż 0,03% przyciągania odczuwalnego na Ziemi.
03:14
The only gravity you’d be aware of would be the moon’s,
62
194520
3147
Odczuwalna byłaby jedynie grawitacja księżycowa,
03:17
which is about one sixth as strong as the earth’s.
63
197667
3190
czyli około jednej szóstej ziemskiej.
03:20
Travel farther still
64
200857
1520
W miarę oddalania
03:22
and Earth’s gravitational pull on you will continue to decrease,
65
202377
3800
malałby efekt przyciągania ziemskiego,
03:26
but never drop to zero.
66
206177
2580
ale nigdy nie wyniósłby zero.
03:28
Even safely tethered to the Earth,
67
208757
2369
Mimo tego, że jesteśmy bezpiecznie przywiązani do Ziemi,
03:31
we’re subject to the faint tug of distant celestial bodies and nearby earthly ones.
68
211126
7080
wciąż odczuwamy delikatne przyciąganie ciał niebieskich i obiektów na Ziemi.
03:38
The Sun exerts a force of about half a Newton on you.
69
218206
3475
Słońce przyciąga cię z siłą około pół newtona.
03:41
If you’re a few meters away from a smartphone, you'll experience
70
221681
3230
Jeśli znajdujesz się kilka metrów od swojego smartfona,
03:44
a mutual force of a few piconewtons.
71
224911
3500
odczujesz wspólną siłę przyciągania o wartości kilku pikonewtonów.
03:48
That’s about the same as the gravitational pull
72
228411
2560
To tyle samo, co przyciąganie
03:50
between you and the Andromeda Galaxy,
73
230971
2950
między tobą a Galaktyką Andromedy,
03:53
which is 2.5 million light years away
74
233921
2860
oddaloną o 2,5 miliona lat świetlnych,
03:56
but about a trillion times as massive as the sun.
75
236781
3860
ale bilion razy masywniejszą od Słońca.
04:00
But when it comes to escaping gravity,
76
240641
2150
Ale w uciekaniu od grawitacji
04:02
there’s a loophole.
77
242791
1220
jest pewna sztuczka.
04:04
If all the mass around us is pulling on us all the time,
78
244011
3520
Jeśli wszelka masa dookoła nieustannie nas przyciąga,
04:07
how would Earth’s gravity change
79
247531
1960
jak zmieniłaby się grawitacja ziemska,
04:09
if you tunneled deep below the surface,
80
249491
2470
gdybyśmy udali się głęboko pod powierzchnię,
04:11
assuming you could do so without being cooked or crushed?
81
251961
3796
zakładając, że nie spalimy się ani nic nas nie zgniecie?
04:15
If you hollowed out the center of a perfectly spherical Earth—
82
255757
4090
W środku idealnie kulistej Ziemi,
04:19
which it isn’t, but let’s just say it were—
83
259847
2300
załóżmy na chwilę, że taka jest,
04:22
you’d experience an identical pull from all sides.
84
262147
3830
odczuwałbyś identyczne przyciąganie z każdej strony.
04:25
And you’d be suspended, weightless,
85
265977
2330
Byłbyś zawieszony, bez wagi,
04:28
only encountering the tiny pulls from other celestial bodies.
86
268307
4190
odczuwając tylko delikatne przyciąganie innych ciał niebieskich.
04:32
So you could escape the Earth’s gravity in such a thought experiment—
87
272180
3900
A więc można uciec od ziemskiej grawitacji w takim eksperymencie myślowym,
04:36
but only by heading straight into it.
88
276080
3300
ale tylko schodząc w jej głąb.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7