How to grow a bone - Nina Tandon

骨の育て方 ― ニーナ・タンドン

1,324,671 views

2015-06-25 ・ TED-Ed


New videos

How to grow a bone - Nina Tandon

骨の育て方 ― ニーナ・タンドン

1,324,671 views ・ 2015-06-25

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takamitsu Hirono 校正: Masaki Yanagishita
00:06
Can you grow a human bone outside the human body?
0
6669
3502
人間の骨を体外で 育てることができますか?
00:10
The answer may soon be yes,
1
10171
2268
近い将来に答えは イエスになるかもしれません
00:12
but before we can understand how that's possible,
2
12439
2888
しかしそれがなぜ可能かを 理解するためには
00:15
we need to look at how bones grow naturally inside the body.
3
15327
4152
本来体内ではどのように骨が 成長するのか知る必要があります
00:19
Most bones start in a growing fetus as a soft, flexible cartilage.
4
19479
4557
多くの骨は成長する胎児の中で 柔らかくて しなやかな軟骨として生まれます
00:24
Bone-forming cells replace the cartilage with a spongy mineral lattice
5
24036
3878
造骨細胞が軟骨を カルシウムやリン酸塩などの
00:27
made of elements like calcium and phosphate.
6
27914
3084
無機物でできたスポンジ状の格子で 置き換えていくのです
00:30
This lattice gets harder, as osteoblasts,
7
30998
2317
格子は次第に硬くなり 専門化した造骨細胞である
00:33
which are specialized bone-forming cells,
8
33315
2467
骨芽細胞が
00:35
deposit more mineral, giving bones their strength.
9
35782
3503
さらに無機物を蓄えて 骨に強度を与えます
00:39
While the lattice itself is not made of living cells,
10
39285
2567
格子自体は 生きた細胞ではありませんが
00:41
networks of blood vessels, nerves and other living tissues
11
41852
3342
血管や神経や他の生体組織などの ネットワークが
00:45
grow through special channels and passages.
12
45194
2691
特別な管や通り道を通じて 成長します
00:47
And over the course of development,
13
47885
1578
この生成の過程を通じて
00:49
a legion of osteoblasts reinforce the skeleton
14
49463
2954
多数の骨芽細胞が
00:52
that protects our organs, allows us to move,
15
52417
2332
骨格を強化し 我々の臓器を守り 動きを可能にし
00:54
produces blood cells and more.
16
54749
2596
血液細胞産生を可能にします
00:57
But this initial building process alone
17
57345
2253
しかしこの最初の過程だけでは
00:59
is not enough to make bones strong and functional.
18
59598
3560
骨を強く機能的にするには 十分ではありません
01:03
If you took a bone built this way,
19
63158
1616
もしこの方法で骨を作って
01:04
attached muscles to it,
20
64774
1959
筋肉をくっつけ
01:06
and tried to use it to lift a heavy weight,
21
66733
2541
重い荷物を持ち上げるために 使おうとすれば
01:09
the bone would probably snap under the strain.
22
69274
3749
骨は負担に耐えられず 折れてしまいます
01:13
This doesn't usually happen to us
23
73023
1800
これは通常は起こらないことです
01:14
because our cells are constantly reinforcing
24
74823
2409
なぜなら我々の細胞は 使われている箇所の骨を
01:17
and building bone wherever they're used,
25
77232
2592
絶えず強化しているからです
01:19
a principle we refer to as Wolff's Law.
26
79824
3411
これはウォルフの法則と呼ばれる原理です
01:23
However, bone materials are a limited resource
27
83235
3049
しかしながら骨の材料は限られており
01:26
and this new, reinforcing bone
28
86284
2090
骨は 十分な材料がある時にだけ
01:28
can be formed only if there is enough material present.
29
88374
4171
新しく強化されます
01:32
Fortunately, osteoblasts, the builders,
30
92545
3306
幸運にも骨芽細胞―建築業者には
01:35
have a counterpart called osteoclasts, the recyclers.
31
95851
4496
相方となる破骨細胞― リサイクル業者がいます
01:40
Osteoclasts break down the unneeded mineral lattice using acids and enzymes
32
100347
4272
破骨細胞は必要のない無機物の格子を 酸や酵素を使って分解し
01:44
so that osteoblasts can then add more material.
33
104619
3853
骨芽細胞がより多くの材料を 使えるようにします
01:48
One of the main reasons astronauts must exercise constantly in orbit
34
108472
3861
軌道上にいる宇宙飛行士が 常に運動する必要がある 主な理由の1つは
01:52
is due to the lack of skeletal strain in free fall.
35
112333
4514
無重力下で骨格への負荷が 不足するからです
01:56
As projected by Wolff's Law,
36
116847
2060
ウォルフの法則で予想される通り
01:58
that makes osteoclasts more active than osteoblasts,
37
118907
3647
破骨細胞が骨芽細胞よりも活発になり
02:02
resulting in a loss of bone mass and strength.
38
122554
3594
骨の質量と強度を 減少させてしまいます
02:06
When bones do break, your body has an amazing ability
39
126148
3115
皆さんの体は 骨折した時に
02:09
to reconstruct the injured bone as if the break had never happened.
40
129263
4591
折れた骨を元通りに再構築する 驚きの能力を持っています
02:13
Certain situations, like cancer removal,
41
133854
2661
ガンの摘出
02:16
traumatic accidents,
42
136515
1698
外傷性の事故
02:18
and genetic defects exceed the body's natural ability for repair.
43
138213
5069
遺伝子の異常などの特定の状況は 体の回復能力を上回ることがあります
02:23
Historical solutions have included filling in the resulting holes with metal,
44
143282
4208
従来の解決法には 空いた穴の中に
02:27
animal bones,
45
147490
1598
金属や動物の骨や
02:29
or pieces of bone from human donors,
46
149088
2542
人間の提供者からの骨を 埋めたりするものがありますが
02:31
but none of these are optimal as they can cause infections
47
151630
3398
どれも最適ではありませんでした 感染症を起こしたり
02:35
or be rejected by the immune system,
48
155028
2605
免疫システムにより拒否されたりし
02:37
and they can't carry out most of the functions of healthy bones.
49
157633
3818
そして健康な骨の機能の 大部分を果たすことができなかったためです
02:41
An ideal solution would be to grow a bone made from the patient's own cells
50
161451
4908
理想的な解決法は 患者自身の細胞から作られた骨を育て
02:46
that's customized to the exact shape of the hole,
51
166359
3351
穴にぴったり合うように 成形することです
02:49
and that's exactly what scientists are currently trying to do.
52
169710
4268
そしてこれこそ科学者達が 現在実現しようとしていることです
02:53
Here's how it works.
53
173978
1895
その方法をご紹介します
02:55
First, doctors extract stem cells from a patient's fat tissue
54
175873
3990
最初に医者は患者の脂肪組織から 幹細胞を抽出し
02:59
and take CT scans to determine the exact dimensions of the missing bone.
55
179863
5315
失われた骨の正しい形を知るために CTスキャンを取ります
03:05
They then model the exact shape of the hole,
56
185178
2425
次に穴の形と同じ模型を作ります
03:07
either with 3D printers,
57
187603
1315
3Dプリンターや
03:08
or by carving decellularized cow bones.
58
188918
3209
脱細胞処理した 牛の骨を彫ることによってです
03:12
Those are the bones where all of the cells have been stripped away,
59
192127
2676
これらは全ての細胞が 取り除かれた骨で
03:14
leaving only the sponge-like mineral lattice.
60
194803
3416
スポンジのような 無機物の格子のみが残っています
03:18
They then add the patient's stem cells to this lattice
61
198219
2895
医師は幹細胞をこの格子に加え
03:21
and place it in a bioreactor,
62
201114
1985
生物反応器に入れます
03:23
a device that will simulate all of the conditions found inside the body.
63
203099
4777
体内の環境を すべて模倣できる装置です
03:27
Temperature, humidity, acidity and nutrient composition
64
207876
3141
温度、湿度、酸性度や栄養成分など
03:31
all need to be just right for the stem cells to differentiate
65
211017
3541
幹細胞が
03:34
into osteoblasts and other cells,
66
214558
2369
骨芽細胞や他の細胞に分化し
03:36
colonize the mineral lattice,
67
216927
1802
ミネラルの格子に定着し
03:38
and remodel it with living tissue.
68
218729
3144
生きた組織に改造できるように 最適に設定します
03:41
But there's one thing missing.
69
221873
1772
でも 1つ足りないことがありますね
03:43
Remember Wolff's Law?
70
223645
1667
ウォルフの法則を覚えていますか?
03:45
An artificial bone needs to experience real stress,
71
225312
2828
人工の骨も実際の負荷を 経験する必要があります
03:48
or else it will come out weak and brittle,
72
228140
2953
そうでないと弱く壊れやすく なってしまいます
03:51
so the bioreactor constantly pumps fluids around the bone,
73
231093
3562
そこで生物反応器は 時おり骨の周りに液体を噴出し
03:54
and the pressure tells the osteoblasts to add bone density.
74
234655
4841
その圧力で骨芽細胞に 骨の密度を増やすように伝えるのです
03:59
Put all of this together, and within three weeks,
75
239496
2617
これら全てを行うと 3週間以内に
04:02
the now living bone is ready to come out of the bioreactor
76
242113
2877
生物反応器の中で 生きた骨が出来上がり
04:04
and to be implanted into the patient's body.
77
244990
3028
患者の体内に移植可能になります
04:08
While it isn't yet certain that this method will work for humans,
78
248018
3562
しかし人間でこの方法がうまく行くのか まだ明らかではありません
04:11
lab grown bones have already been successfully implanted in pigs
79
251580
3882
研究室でできた骨は 豚や他の動物への移植には
04:15
and other animals,
80
255462
1664
成功していますが
04:17
and human trials may begin as early as 2016.
81
257126
3529
臨床実験は 早ければ2016年に始まります
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7