How to grow a bone - Nina Tandon

Comment faire pousser un os - Nina Tandon

1,320,599 views ・ 2015-06-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Charline Boitel Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Can you grow a human bone outside the human body?
0
6669
3502
Peut-on faire pousser un os humain hors du corps humain ?
00:10
The answer may soon be yes,
1
10171
2268
La réponse pourrait bientôt être oui,
00:12
but before we can understand how that's possible,
2
12439
2888
mais avant d'expliquer comment c'est possible,
00:15
we need to look at how bones grow naturally inside the body.
3
15327
4152
nous devons examiner comment les os poussent naturellement dans le corps.
00:19
Most bones start in a growing fetus as a soft, flexible cartilage.
4
19479
4557
La plupart des os chez le fœtus, sont au départ du cartilage mou.
00:24
Bone-forming cells replace the cartilage with a spongy mineral lattice
5
24036
3878
Des cellules remplacent le cartilage par une matrice minérale spongieuse
00:27
made of elements like calcium and phosphate.
6
27914
3084
composée d'éléments tels que le calcium et le phosphate.
00:30
This lattice gets harder, as osteoblasts,
7
30998
2317
Cette matrice durcit, à mesure que les ostéoblastes,
00:33
which are specialized bone-forming cells,
8
33315
2467
des cellules dédiées à la formation des os,
00:35
deposit more mineral, giving bones their strength.
9
35782
3503
déposent des minéraux, qui donnent aux os leur solidité.
00:39
While the lattice itself is not made of living cells,
10
39285
2567
La matrice n'est pas composée de cellules vivantes,
00:41
networks of blood vessels, nerves and other living tissues
11
41852
3342
mais le réseau sanguin, les nerfs et autres tissus vivants
00:45
grow through special channels and passages.
12
45194
2691
se développent au travers de canaux dédiés.
00:47
And over the course of development,
13
47885
1578
Au cours du développement,
00:49
a legion of osteoblasts reinforce the skeleton
14
49463
2954
une armée d'ostéoblastes renforce le squelette
00:52
that protects our organs, allows us to move,
15
52417
2332
qui protège nos organes, nous permet de bouger,
00:54
produces blood cells and more.
16
54749
2596
fabrique les cellules sanguines et plus encore.
00:57
But this initial building process alone
17
57345
2253
Mais ce processus de construction initiale seul
00:59
is not enough to make bones strong and functional.
18
59598
3560
ne suffit pas à rendre les os solides et fonctionnels.
01:03
If you took a bone built this way,
19
63158
1616
Si on prend cet os,
01:04
attached muscles to it,
20
64774
1959
qu'on lui attache des muscles,
01:06
and tried to use it to lift a heavy weight,
21
66733
2541
qu'on l'utiliser pour soulever un poids important,
01:09
the bone would probably snap under the strain.
22
69274
3749
l'os va probablement se briser net sous la contrainte.
01:13
This doesn't usually happen to us
23
73023
1800
Ça ne se produit généralement pas
01:14
because our cells are constantly reinforcing
24
74823
2409
parce que nos cellules renforcent
01:17
and building bone wherever they're used,
25
77232
2592
et construisent sans cesse nos os là où c'est utile,
01:19
a principle we refer to as Wolff's Law.
26
79824
3411
c'est le principe de la loi de Wolff.
01:23
However, bone materials are a limited resource
27
83235
3049
Toutefois, la matière osseuse est une ressource limitée
01:26
and this new, reinforcing bone
28
86284
2090
et ce nouvel os renforcé
01:28
can be formed only if there is enough material present.
29
88374
4171
peut être formé uniquement s'il y a suffisamment de matière disponible.
01:32
Fortunately, osteoblasts, the builders,
30
92545
3306
Heureusement, les ostéoblastes, les constructeurs,
01:35
have a counterpart called osteoclasts, the recyclers.
31
95851
4496
ont des homologues appelés ostéoclastes, les recycleurs.
01:40
Osteoclasts break down the unneeded mineral lattice using acids and enzymes
32
100347
4272
Les ostéoclastes détruisent la matrice inutile à l'aide d'acides et d'enzymes
01:44
so that osteoblasts can then add more material.
33
104619
3853
pour que les ostéoblastes puissent ensuite ajouter du tissu.
01:48
One of the main reasons astronauts must exercise constantly in orbit
34
108472
3861
Une raison pour laquelle les astronautes en orbite
doivent faire de l'exercice,
01:52
is due to the lack of skeletal strain in free fall.
35
112333
4514
est l'absence de contrainte sur le squelette en chute libre.
01:56
As projected by Wolff's Law,
36
116847
2060
Selon la loi de Wolff,
01:58
that makes osteoclasts more active than osteoblasts,
37
118907
3647
cela rend les ostéoclastes plus actifs que les ostéoblastes,
02:02
resulting in a loss of bone mass and strength.
38
122554
3594
ce qui entraîne une perte de masse osseuse et de solidité.
02:06
When bones do break, your body has an amazing ability
39
126148
3115
Lorsqu'un os se brise, notre corps possède une étonnante capacité
02:09
to reconstruct the injured bone as if the break had never happened.
40
129263
4591
à reconstruire l'os cassé comme si rien ne lui était arrivé.
02:13
Certain situations, like cancer removal,
41
133854
2661
Certaines situations, comme l'ablation d'un cancer,
02:16
traumatic accidents,
42
136515
1698
les traumatismes,
02:18
and genetic defects exceed the body's natural ability for repair.
43
138213
5069
ou les anomalies génétiques, dépassent les capacités du corps à se réparer.
02:23
Historical solutions have included filling in the resulting holes with metal,
44
143282
4208
Parmi les solutions historiques, on a rebouché les trous avec du métal,
02:27
animal bones,
45
147490
1598
des os d'animaux,
02:29
or pieces of bone from human donors,
46
149088
2542
ou des morceaux d'os provenant de donneurs humains,
02:31
but none of these are optimal as they can cause infections
47
151630
3398
mais aucune n'est optimale car elles peuvent causer des infections
02:35
or be rejected by the immune system,
48
155028
2605
ou être rejetée par le système immunitaire,
02:37
and they can't carry out most of the functions of healthy bones.
49
157633
3818
et ne peuvent pas assurer la plupart des fonctions des os sains.
02:41
An ideal solution would be to grow a bone made from the patient's own cells
50
161451
4908
Une solution idéale serait de cultiver un os à partir de cellules du patient
02:46
that's customized to the exact shape of the hole,
51
166359
3351
qui soit parfaitement adapté à la forme du trou,
02:49
and that's exactly what scientists are currently trying to do.
52
169710
4268
et c'est ce que les scientifiques essayent de faire actuellement.
02:53
Here's how it works.
53
173978
1895
Voici comment ça marche.
02:55
First, doctors extract stem cells from a patient's fat tissue
54
175873
3990
D'abord, les médecins extraient des cellules souches de la graisse du patient
02:59
and take CT scans to determine the exact dimensions of the missing bone.
55
179863
5315
et font des scanographies pour mesurer les dimensions exactes de l'os manquant.
03:05
They then model the exact shape of the hole,
56
185178
2425
Ils modélisent ensuite la forme exacte du trou,
03:07
either with 3D printers,
57
187603
1315
soit par impression 3D,
03:08
or by carving decellularized cow bones.
58
188918
3209
soit en taillant des os de vache dévitalisés.
03:12
Those are the bones where all of the cells have been stripped away,
59
192127
2676
Ce sont des os dont toutes les cellules ont été retirées,
03:14
leaving only the sponge-like mineral lattice.
60
194803
3416
ne laissant que la matrice minérale spongieuse.
03:18
They then add the patient's stem cells to this lattice
61
198219
2895
Ils ajoutent ensuite les cellules souches à cette matrice
03:21
and place it in a bioreactor,
62
201114
1985
et le tout placent dans un bioréacteur,
03:23
a device that will simulate all of the conditions found inside the body.
63
203099
4777
un appareil qui va simuler toutes les conditions de l'intérieur du corps.
03:27
Temperature, humidity, acidity and nutrient composition
64
207876
3141
Température, humidité, acidité et composition nutritive
03:31
all need to be just right for the stem cells to differentiate
65
211017
3541
tout doit être parfait pour que les cellules souches se différencient
03:34
into osteoblasts and other cells,
66
214558
2369
en ostéoblastes et autres cellules,
03:36
colonize the mineral lattice,
67
216927
1802
qu'elles colonisent la matrice
03:38
and remodel it with living tissue.
68
218729
3144
et la réagence avec du tissu vivant.
03:41
But there's one thing missing.
69
221873
1772
Mais il manque encore une chose.
03:43
Remember Wolff's Law?
70
223645
1667
Vous vous rappelez la loi de Wolff ?
03:45
An artificial bone needs to experience real stress,
71
225312
2828
Un os artificiel doit subir une vraie contrainte,
03:48
or else it will come out weak and brittle,
72
228140
2953
sinon il deviendra faible et fragile,
03:51
so the bioreactor constantly pumps fluids around the bone,
73
231093
3562
donc le bioréacteur pompe en permanence des fluides autour de l'os,
03:54
and the pressure tells the osteoblasts to add bone density.
74
234655
4841
et la pression contraint les ostéoblastes à augmenter la densité osseuse.
03:59
Put all of this together, and within three weeks,
75
239496
2617
Assemblez le tout, et en trois semaines,
04:02
the now living bone is ready to come out of the bioreactor
76
242113
2877
l'os vivant est prêt à sortir du bioréacteur
04:04
and to be implanted into the patient's body.
77
244990
3028
et à être implanté dans le corps du patient.
04:08
While it isn't yet certain that this method will work for humans,
78
248018
3562
Il n'est pas encore certain que cette méthode s'appliquera aux humains,
04:11
lab grown bones have already been successfully implanted in pigs
79
251580
3882
Mais des os cultivés en labo ont déjà été implantés avec succès chez des porcs
04:15
and other animals,
80
255462
1664
et d'autres animaux,
04:17
and human trials may begin as early as 2016.
81
257126
3529
et des essais chez l'homme pourraient commencer dès 2016.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7