Jellyfish predate dinosaurs. How have they survived so long? - David Gruber

Les méduses précèdent les dinosaures. Comment ont-elles survécu pendant aussi longtemps ? - David Gr

3,372,720 views

2017-03-28 ・ TED-Ed


New videos

Jellyfish predate dinosaurs. How have they survived so long? - David Gruber

Les méduses précèdent les dinosaures. Comment ont-elles survécu pendant aussi longtemps ? - David Gr

3,372,720 views ・ 2017-03-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emmeline Huguet Relecteur: Hélène Vernet
Certaines sont plus longues qu'une baleine bleue.
00:08
Some are longer than a blue whale.
0
8014
2811
00:10
Others are barely larger than a grain of sand.
1
10825
3800
D'autres sont à peine plus larges qu'un grain de sable.
00:14
One species unleashes one of the most deadly venoms on Earth.
2
14625
4179
Une espèce libère un des venins les plus mortels sur Terre.
00:18
Another holds a secret that's behind some of the greatest breakthroughs in biology.
3
18804
5620
Une autre détient un secret
à l'origine de quelques-unes des plus grandes découvertes en biologie.
00:24
They've inhabited the ocean for at least half a billion years,
4
24424
3373
Elles ont habité l'océan depuis au moins un demi-milliard d'années
00:27
and they're still flourishing as the sea changes around them.
5
27797
4038
et elles continuent à prospérer alors que la mer change autour d'elles.
00:31
Jellyfish are soft-bodied sea creatures that aren't really fish.
6
31835
4601
Les méduses sont des animaux marins à corps mou
qui ne sont pas vraiment des poissons.
00:36
They're part of a diverse team of gelatinous zooplankton,
7
36436
4030
Elles font partie d'un groupe hétérogène de plancton gélatineux,
00:40
zooplankton being animals that drift in the ocean.
8
40466
3920
le plancton étant des animaux qui se laissent dériver dans l'océan.
00:44
There are more than 1,000 species of jellyfish,
9
44386
3081
Il existe plus de mille espèces de méduses
00:47
and many others that are often mistaken for them.
10
47467
3250
et beaucoup d'autres, souvent confondues avec elles.
00:50
A noted feature of jellyfish is a translucent bell
11
50717
3593
Une caractéristique notable de la méduse est une ombrelle translucide
00:54
made of a soft delicate material called mesoglea.
12
54310
4187
faite d'une substance douce et délicate appelée « mésoglée ».
00:58
Sandwiched between two layers of skin,
13
58497
2418
Prise en sandwich entre deux couches cutanées,
01:00
the mesoglea is more than 95% water held together by protein fibers.
14
60915
6361
la mésoglée, c'est plus de 95 % d'eau maintenue par des fibres de protéines.
Les méduses peuvent contracter et relâcher leur ombrelle pour se propulser.
01:07
The jellyfish can contract and relax their bells to propel themselves.
15
67276
5142
01:12
They don't have a brain or a spinal cord,
16
72418
2129
Elles n'ont pas de cerveau ou de moelle épinière,
01:14
but a neural net around the bell's inner margin
17
74547
2640
mais un réseau neuronal autour du bord interne de l'ombrelle
01:17
forms a rudimentary nervous system
18
77187
2650
forme un système nerveux rudimentaire
01:19
that can sense the ocean's currents and the touch of other animals.
19
79837
4781
qui peut sentir les courants océaniques et le toucher des autres animaux.
01:24
Jellyfish don't have typical digestive systems, either.
20
84618
4089
Les méduses n'ont pas non plus de système digestif traditionnel.
01:28
These gelatinous carnivores consume plankton and other small sea creatures
21
88707
5301
Ces carnivores gélatineux consomment du plancton
et d'autres petites créatures marines,
par un trou sur le dessous de leur ombrelle.
01:34
through a hole in the underside of their bells.
22
94008
3590
01:37
The nutrients are absorbed by an inner layer of cells
23
97598
3503
Les nutriments sont absorbés grâce à une couche interne de cellules
et les déchets sont régurgités par leur bouche.
01:41
with waste excreted back through their mouths.
24
101101
4306
01:45
But the jellyfish's relatively simple anatomy
25
105407
2531
Mais l'anatomie relativement simple de la méduse
01:47
doesn't prevent it from having some remarkable abilities.
26
107938
3857
ne l'empêche pas d'avoir de remarquables facultés.
01:51
One kind of box jellyfish has 24 eyes.
27
111795
3613
Un genre particulier de méduse-boîte possède vingt-quatre yeux.
01:55
Scientists think it can see color and form images within its simple nervous system.
28
115408
7130
Les scientifiques pensent qu'elle peut voir les couleurs
et former des images dans son système nerveux élémentaire.
02:02
Four of its eyes are curved upward on stalks.
29
122538
3680
Quatre de ses yeux sont recourbés vers le haut sur des tiges.
Cela permet à la méduse de regarder à travers la surface de l'eau,
02:06
This allows the jellyfish to peer through the surface of the water,
30
126218
3999
à la recherche de la canopée des arbres de la mangrove où elle se nourrit.
02:10
looking for the canopy of the mangrove trees where it feeds.
31
130217
4291
02:14
In fact, this may be one of the only creatures
32
134508
2760
En fait, celle-ci pourrait bien être l'une des rares créatures
02:17
with a 360-degree view of its environment.
33
137268
4313
ayant une vue 360 degrés sur leur environnement.
02:21
The jellyfish's sting, which helps it capture prey and defend itself,
34
141581
4358
La piqûre de la méduse, qui l'aide à capturer ses proies et à se défendre,
02:25
is its most infamous calling card.
35
145939
2941
est sa carte de visite la plus tristement célèbre.
02:28
In the jelly's epidermis,
36
148880
1619
Dans l'épiderme de la méduse résident des cellules appelées « nématocystes »,
02:30
cells called nematocysts lie coiled like poisonous harpoons.
37
150499
5651
enroulées comme des harpons empoisonnés.
Lorsqu'elles sont stimulées par contact, elles tirent avec une force explosive.
02:36
When they're triggered by contact, they shoot with an explosive force.
38
156150
4479
02:40
It exerts over 550 times the pressure of Mike Tyson's strongest punch
39
160629
5901
Elle exerce plus de 550 fois la pression
du coup de poing le plus fort de Mike Tyson
02:46
to inject venom into the victim.
40
166530
3470
pour injecter du venin dans la victime.
Certaines piqûres de méduse picotent très peu
02:50
Some jellyfish stings barely tingle,
41
170000
2380
02:52
but others cause severe skin damage.
42
172380
3340
mais d'autres entraînent de sévères lésions cutanées.
02:55
The venom of one box jellyfish can kill a human in under five minutes,
43
175720
5489
Le venin d'une seule méduse-boîte peut tuer un être humain
en moins de cinq minutes, faisant de lui un des poisons les plus violents
03:01
making it one of the most potent poisons of any animal in the world.
44
181209
5480
jamais possédé par un animal dans le monde.
03:06
Other jellyfish superpowers are less lethal.
45
186689
2990
Les autres super-pouvoirs de la méduse sont moins mortels.
03:09
One species of jellyfish glows green when it's agitated,
46
189679
3671
Une espèce de méduse rayonne une lumière verte quand elle est agitée
03:13
mostly thanks to a biofluorescent compound called green fluorescent protein,
47
193350
4770
en grande partie grâce à un composé bio-fluorescent
appelé « protéine verte fluorescente » ou GFP.
03:18
or GFP.
48
198120
1659
03:19
Scientists isolated the gene for GFP
49
199779
2510
Les scientifiques ont isolé le gène de la GFP
03:22
and figured out how to insert it into the DNA of other cells.
50
202289
5142
et ont trouvé comment l'insérer dans l'ADN d'autres cellules.
03:27
There, it acts like a biochemical beacon,
51
207431
2761
Là, elle agit comme une balise biochimique,
03:30
marking genetic modifications,
52
210192
2048
signalant les modifications génétiques,
03:32
or revealing the path of critical molecules.
53
212240
4282
ou dévoilant le parcours de molécules essentielles.
03:36
Scientists have used the glow of GFP to watch cancer cells proliferate,
54
216522
5159
Les scientifiques ont utilisé la lueur du GFP
pour observer les cellules cancéreuses proliférer,
03:41
track the development of Alzheimer's,
55
221681
2211
suivre le progrès de la maladie d’Alzheimer,
03:43
and illuminate countless other biological processes.
56
223892
4609
et éclairer d'innombrables autres processus biologiques.
03:48
Developing the tools and techniques from GFP
57
228501
2869
Le développement d'outils et de techniques utilisant la GFP
03:51
has netted three scientists a Nobel Prize in 2008,
58
231370
3980
a rapporté à trois scientifiques le Prix Nobel en 2008
03:55
and another three in 2014.
59
235350
3193
et trois autres en 2014.
03:58
But it's jellyfish who may be the most successful organisms on Earth.
60
238543
5097
Mais c'est la méduse qui pourrait bien être
l'organisme réussissant le mieux sur Terre.
04:03
Ancient fossils prove that jellyfish have inhabited the seas
61
243640
3171
D'anciens fossiles prouvent que la méduse a peuplé les mers
04:06
for at least 500 million years,
62
246811
3085
pendant au moins 500 millions d'années
04:09
and maybe go back over 700 million.
63
249896
3575
et pourrait peut-être remonter à plus de 700 millions d'années.
04:13
That's longer than any other multiorgan animal.
64
253471
4081
C'est plus long que n'importe quel autre animal à organes multiples.
04:17
And as other marine animals are struggling to survive
65
257552
2910
Et, alors que d'autres animaux marins survivent difficilement
04:20
in warmer and more acidic oceans,
66
260462
2599
dans des océans plus chauds et plus acides,
les méduses prospèrent,
04:23
the jellyfish are thriving,
67
263061
2092
et deviennent peut-être même plus nombreuses.
04:25
and perhaps getting even more numerous.
68
265153
3549
04:28
It doesn't hurt that some can lay as many as 45,000 eggs in a single night.
69
268702
6798
Rien n'empêche à certaines de pondre jusqu'à 45 000 œufs
en une seule nuit !
04:35
And there's some jellyfish whose survival strategy
70
275500
2542
Et il existe certaines méduses dont la stratégie de survie
ressemble presque à de la science-fiction.
04:38
almost sounds like science fiction.
71
278042
2500
04:40
When the immortal jellyfish is sick, aging, or under stress,
72
280542
3949
Quand la méduse immortelle est malade, vieillissante ou stressée,
04:44
its struggling cells can change their identity.
73
284491
3711
ses cellules en difficulté peuvent modifier leurs caractéristiques.
La petite ombrelle et les tentacules se détériorent
04:48
The tiny bell and tentacles deteriorate
74
288202
2900
et se transforment en un polype immature
04:51
and turn into an immature polyp
75
291102
2360
04:53
that spawns brand new clones of the parent.
76
293462
3520
qui donne naissance à des clones du parent entièrement nouveaux.
04:56
As far as we know, these are the only animals who found a loophole
77
296982
4121
À notre connaissance, ce sont les seuls animaux
à avoir trouvé le moyen d'échapper à leur mortalité.
05:01
when facing mortality.
78
301103
2639
05:03
That's pretty sophisticated for species that are 95% water
79
303742
3911
C'est plutôt sophistiqué pour des espèces constituées à 95 % d'eau
05:07
and predate the dinosaurs.
80
307653
2409
et antérieures aux dinosaures !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7