The popularity, plight and poop of penguins - Dyan deNapoli

La popularité, la détresse et le caca des pingouins - Dyan deNapoli

525,437 views

2013-12-17 ・ TED-Ed


New videos

The popularity, plight and poop of penguins - Dyan deNapoli

La popularité, la détresse et le caca des pingouins - Dyan deNapoli

525,437 views ・ 2013-12-17

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:11
Penguins have long captured
0
11249
1251
Les pingouins ont depuis longtemps conquis
00:12
the imagination and the hearts
1
12500
1951
l'imagination et les cœurs
00:14
of people the world over.
2
14451
1961
des gens du monde entier.
00:16
But while popular culture
3
16412
1422
Mais bien que la culture populaire
00:17
depicts them as clumsy, adorable birds
4
17834
2567
les dépeigne comme des oiseaux maladroits adorables
00:20
with endlessly abundant populations,
5
20401
2506
aux populations abondantes à l'infini,
00:22
the truth is that penguins are exceedingly graceful,
6
22907
2844
la vérité est que les pingouins sont extrêmement gracieux,
00:25
often ornery,
7
25751
1326
souvent grincheux,
00:27
and their populations are in rapid free fall.
8
27077
3198
et leurs populations sont en chute libre.
00:30
Their real life situation is far more precarious
9
30275
2601
Leur situation dans la vie réelle est beaucoup plus précaire
00:32
than people think.
10
32876
1388
qu'on le croit.
00:34
And if current trends do not change,
11
34264
2153
Et si les tendances actuelles ne changent pas,
00:36
it may not be long
12
36417
1166
il ne faudra pas logtemps
00:37
before penguins can only be found in movies.
13
37583
3083
avant qu'on ne trouve plus les pingouins que dans les films.
00:41
There are many things about penguins
14
41266
1576
Beaucoup de choses chez les pingouins
00:42
that make them odd birds, so to speak.
15
42842
2495
en font des oiseaux bizarres, pour ainsi dire.
00:45
For one thing,
16
45337
850
D'une part,
00:46
they are one of the few bird species that cannot fly,
17
46187
2795
ils sont l'une des rares espèces d'oiseaux qui ne peuvent pas voler,
00:48
having evolved from flight-capable birds
18
48982
2680
bien qu'ils en aient été capables
00:51
about 60 million years ago.
19
51662
2472
il y a environ 60 millions années.
00:54
Surprisingly, their closest living relative
20
54134
2335
Étonnamment, leur plus proche parent vivant
00:56
is the albatross,
21
56469
1492
est l'albatros,
00:57
a bird known for its enormous wingspan
22
57961
2313
un oiseau connu pour son immense envergure
01:00
and extraordinary soaring abilities.
23
60274
3215
et des capacités extraordinaires pour le vol plané.
01:03
It may seem strange
24
63489
1004
Ça peut sembler étrange
01:04
that losing the ability to fly
25
64493
1742
que perdre la capacité de voler
01:06
would be an evolutionary advantage,
26
66235
2048
soit un avantage évolutionnaire,
01:08
but the penguin's short, flipper-like wings
27
68283
2601
mais les ailes courtes en forme de nageoires
01:10
and solid bones
28
70884
1264
et les os solides des pingouins
01:12
allow them to swim faster and dive deeper
29
72148
2612
leur permettent de nager plus vite et de plonger plus profondément
01:14
than any other bird on Earth,
30
74760
2045
que n'importe quel autre oiseau sur Terre,
01:16
filling an ecological niche that no other bird can.
31
76805
3792
occupant une niche écologique unique.
01:20
Penguins inhabit the southern hemisphere,
32
80597
2242
Les pingouins vivent dans l'hémisphère Sud,
01:22
being one of the few bird species
33
82839
1848
étant l'une des rares espèces d'oiseaux
01:24
able to breed in the coldest environments.
34
84687
2573
capables de se reproduire dans les environnements les plus froids.
01:27
But contrary to popular belief,
35
87260
2291
Mais contrairement à ce qu'on croit,
01:29
they are not restricted to cold regions
36
89551
2419
ils ne sont pas cantonnés aux régions froides
01:31
nor are there any at the North Pole.
37
91970
2712
et il n'y en a pas au pôle Nord.
01:34
In fact, only 4 of the 18 penguin species
38
94682
3177
En fait, seulement 4 des 18 espèces de pingouins
01:37
regularly live and breed in Antarctica.
39
97859
3470
vivent et se reproduisent régulièrement dans l'Antarctique.
01:41
Most penguins live in subtemperate
40
101329
1699
La plupart des pingouins vivent dans les régions
01:43
to temperate regions.
41
103028
1454
subtempérées à tempérées.
01:44
And the Galapagos penguin even lives and breeds
42
104482
2412
Et le pingouins des Galapagos vit et se reproduit
01:46
right near the equator
43
106894
1426
même juste à côté de l'Équateur
01:48
off the coast of South America.
44
108320
2144
au large de la côte sud-américaine.
01:50
They are also found in South Africa,
45
110464
2377
On les trouve également en Afrique du Sud,
01:52
Namibia,
46
112841
723
en Namibie,
01:53
Australia,
47
113564
778
en Australie
01:54
and New Zealand,
48
114342
1121
et en Nouvelle Zélande,
01:55
as well as on a number of islands
49
115463
1511
ainsi que sur plusieurs îles
01:56
in the southern Atlantic,
50
116974
1463
dans l'Atlantique Sud,
01:58
Pacific,
51
118437
707
le Pacifique,
01:59
Indian,
52
119144
585
01:59
and Antarctic Oceans.
53
119729
2038
l'océan Indien,
et l'Antarctique.
02:01
Although penguins spend 75% of their lives at sea,
54
121767
3792
Bien que les pingouins passent 75 % de leur vie en mer,
02:05
they must come to shore every year
55
125559
2048
ils doivent venir à terre chaque année
02:07
to reproduce and to molt their feathers.
56
127607
2410
pour se reproduire et pour la mue de leurs plumes.
02:10
They do this in a variety of places,
57
130017
2545
Ils le font dans des lieux divers et variés,
02:12
from the temporary ice sheets of the Antarctic
58
132562
2662
des couches de glace temporaires de l'Antarctique
02:15
to the beaches of South Africa and Namibia,
59
135224
2561
en passant par les plages d'Afrique du Sud et de Namibie,
02:17
to the rocky shores of subantarctic islands,
60
137785
3126
les rivages rocheux des îles sub-antarctiques,
02:20
to the craggy lava surfaces in the Galapagos.
61
140911
3448
jusqu'aux surfaces rocailleuses de lave dans les Galapagos.
02:24
Different penguin species
62
144359
1105
Différentes espèces de pingouins
02:25
have different nesting practices.
63
145464
2168
ont des pratiques différentes de nidification.
02:27
Some dig burrows into dirt, sand, or dried guano;
64
147632
3171
Certains creusent des terriers dans la terre, le sable ou le guano séché ;
02:30
some nest in tussock grasses;
65
150803
2084
certains d'entre eux nichent dans les touffes de graminées ;
02:32
some build nests out of small rocks, sticks, and bones;
66
152887
2978
certains construisent des nids de petits cailloux, bâtons et os ;
02:35
while others don't build any nests at all.
67
155865
2646
tandis que d'autres ne construisent pas de nids du tout.
02:38
Although most penguins lay a clutch of two eggs,
68
158511
2886
Bien que la plupart des pingouins pondent une couvée de deux œufs,
02:41
the two largest species,
69
161397
1587
les deux plus grandes espèces,
02:42
the King and the Emperor,
70
162984
1413
le Roi et l'Empereur,
02:44
lay a single egg
71
164397
1340
pondent un seul oeuf
02:45
that they incubate on top of their feet
72
165737
2059
qu'ils incubent sur le dessus de leurs pieds
02:47
for approximately two months.
73
167796
2395
pendant environ deux mois.
02:50
Unfortunately, 15 of the 18 penguin species
74
170191
3754
Malheureusement, 15 des 18 espèces de pingouins
02:53
are currently listed as threatened,
75
173945
2544
sont actuellement menacées,
02:56
near-threatened,
76
176489
915
quasi menacées,
02:57
or endangered
77
177404
862
ou en voie de disparition
02:58
by the International Union for Conservation of Nature.
78
178266
3483
selon l'Union internationale pour la Conservation de la Nature.
03:01
In the last several decades,
79
181749
1444
Au cours des dernières décennies,
03:03
we have seen the world populations
80
183193
1562
nous avons vu les populations mondiales
03:04
of most penguin species decline
81
184755
2152
de la plupart des espèces de pingouins décliner
03:06
by up to 90%,
82
186907
2512
jusqu'à 90 %,
03:09
with two of them,
83
189419
1035
et deux d'entre elles,
03:10
the Yellow-eyed and Galapagos penguins,
84
190454
1853
le Manchot antipode et les manchots des Galapagos,
03:12
down to just a few thousand birds.
85
192307
3439
ne comptent plus que quelques milliers d'individus.
03:15
Penguins are an indicator species,
86
195746
2171
Les pingouins sont une espèce indicatrice,
03:17
the proverbial "canary in the coal mine."
87
197917
3179
le proverbiale « canari dans la mine de charbon. »
03:21
Simply put, if penguins are dying,
88
201096
2413
Autrement dit, si les pingouins sont en train de mourir,
03:23
it means our oceans are dying.
89
203509
2132
ça signifie que nos océans sont en train de mourir.
03:25
And sadly, most of this decline is attributable
90
205641
3239
Et malheureusement, l'essentiel de cette baisse est imputable
03:28
to human activities.
91
208880
2035
aux activités humaines.
03:31
Historically, penguins have had to deal
92
211607
1884
Historiquement, les pingouins ont dû faire face
03:33
with multiple disturbances.
93
213491
2082
à de multiples perturbations.
03:35
The mass collection of penguin eggs
94
215573
1795
La collecte massive d'oeufs de pingouins
03:37
and the harvesting
95
217368
785
et la récolte
03:38
of the seabird guano they nested in
96
218153
1796
du guano d'oiseaux marins où ils faisaient leurs nids,
03:39
caused the dramatic decline
97
219949
1795
ont causé le déclin radical
03:41
of several penguin species.
98
221744
1999
de plusieurs espèces de pingouins.
03:43
If you're wondering
99
223743
792
Si vous vous demandez ce que les humains
03:44
what humans would want with seabird poop,
100
224535
1910
peuvent bien vouloir faire avec de la merde d'oiseaux de mer,
03:46
it was used as an ingredient
101
226445
1086
on s'en est servi d'ingrédient
03:47
in fertilizer and in gunpowder,
102
227531
2144
dans les engrais et dans la poudre à canon,
03:49
being so valuable
103
229675
1725
et elle était si précieuse
03:51
that in the 19th century,
104
231400
1188
qu'au 19e siècle,
03:52
it was known as white gold.
105
232588
2629
on l'appelait l'or blanc.
03:55
Current threats to penguins include the destruction
106
235217
2449
Parmi les menaces qui pèsent actuellement sur les pingouins,
03:57
of both marine and terrestrial habitats,
107
237666
2519
on compte la destruction des habitats marins et terrestres,
04:00
introduced predators,
108
240185
1581
l'introduction de prédateurs,
04:01
entrapment in fishing nets,
109
241766
1915
les filets de pêche dans lesquels ils se prennent
04:03
and pollution from plastics and chemicals.
110
243681
2974
et la pollution par les matières plastiques et les produits chimiques.
04:07
There have also been several large-scale oil spills
111
247470
2597
Il y a également eu plusieurs marée noires géantes
04:10
over the past 50 years
112
250067
1968
au cours des 50 dernières années
04:12
that have killed or impacted
113
252035
1422
qui ont tué ou touché
04:13
tens of thousands of penguins around the world.
114
253457
3577
des dizaines de milliers de pingouins dans le monde entier.
04:17
But the two major threats to penguins today
115
257803
2174
Mais les deux principales menaces qui pèsent sur les pingouins aujourd'hui
04:19
are global warming
116
259977
1497
sont le réchauffement climatique
04:21
and overfishing.
117
261474
2278
et la surpêche.
04:23
Global warming impacts penguins in multiple ways,
118
263752
3235
Le réchauffement climatique impacte les pingouins de multiples façons,
04:26
from interrupting the production of krill
119
266987
1887
de l'interruption de la production de krill
04:28
due to decreased sea ice formation in the Antarctic,
120
268874
2709
due à une diminution de formation de glace de mer dans l'Antarctique,
04:31
to increasing the frequency
121
271583
1425
à l'augmentation de la fréquence
04:33
and severity of storms
122
273008
1298
et de la gravité des tempêtes
04:34
that destroy nests,
123
274306
1500
qui détruisent les nids,
04:35
to shifting the cold water currents
124
275806
1630
au changement des courants d'eau froide
04:37
carrying the penguins' prey too far away
125
277436
2282
qui transportent des proies des pengouins
04:39
from penguin breeding and foraging grounds.
126
279718
3687
trop loin de là où ils se reproduisent et s'alimentent.
04:43
Even though humans
127
283405
1005
Même si les humains
04:44
may be the greatest threat to penguins,
128
284410
2260
sont peut être la plus grande menace pour les pingouins,
04:46
we are also their greatest hope.
129
286670
2507
nous sommes également leur plus grand espoir.
04:49
Many research and conservation projects
130
289177
2082
Plusieurs projets de recherche et de conservation
04:51
are underway to protect penguin habitats
131
291259
2616
sont en cours pour protéger les habitats des pingouins
04:53
and restore vulnerable populations.
132
293875
2641
et rétablir les populations vulnérables.
04:56
With a little help from us
133
296516
1833
Avec un peu d'aide de notre part
04:58
and some changes in the practices
134
298349
1599
et quelques changements dans les pratiques
04:59
that impact our planet and oceans,
135
299948
2339
qui impactent notre planète et nos océans,
05:02
there is hope that our tuxedo-clad friends
136
302287
2318
on peut espérer que nos amis en smoking
05:04
will still be around in the next century.
137
304605
3252
seront toujours là au siècle prochain.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7