Could this technology end all viruses?

290,208 views ・ 2022-11-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: François Fourcault Relecteur: eric vautier
00:07
This round structure is only about ten billionths of a meter in diameter,
0
7128
4713
Cette structure ronde n’a qu’un diamètre de dix milliardièmes de mètre environ,
00:11
but it— as well as other technologies in the pipeline—
1
11841
3003
mais comme d’autres projets en cours de développement,
00:14
could be stepping stones to a monumental public health ambition:
2
14844
3462
elle pourrait être un tremplin en termes de santé publique :
00:18
a single vaccine that protects you against everything.
3
18639
3295
un vaccin unique nous protégeant de tout.
00:22
We’ll get back to the grand vision later, but first,
4
22185
2544
Nous reviendrons à cette ambition,
00:24
let’s start with something that’s being developed now:
5
24729
2627
mais d’abord commençons par un projet en cours de développement :
00:27
a vaccine that would protect you against every strain of the flu—
6
27398
3796
un vaccin qui nous protégerait contre chaque variant de la grippe,
00:31
even ones that don’t exist yet.
7
31360
2169
même de ceux qui n’existent pas encore.
00:33
Here’s one flu virus particle.
8
33529
2086
Voici une particule du virus de la grippe.
00:35
On the inside is the virus’ RNA,
9
35740
2210
A l’intérieur se trouve l’ARN du virus,
00:37
and on the outside are lots and lots of hemagglutinin proteins.
10
37950
3671
et à l’extérieur on voit des tas de protéines d’hémagglutinine.
00:41
Hemagglutinin attaches to a receptor on a human cell
11
41746
3462
L’hémagglutinine se greffe à un récepteur sur une cellule humaine
00:45
and fuses the viral and human membranes, starting the infection.
12
45208
4045
fusionnant les membranes humaines et virales, ce qui démarre l’infection.
00:49
Hemagglutinin is also one of the things your immune system recognizes
13
49629
4254
L’hémagglutinine est aussi une des choses que le système immunitaire reconnaît
00:53
and reacts to the most.
14
53883
1710
et à laquelle il réagit le plus.
00:55
To understand how this works,
15
55676
1585
Pour saisir son fonctionnement,
00:57
think of hemagglutinin as a bust of 19th century French Emperor Napoleon Bonaparte.
16
57261
5130
voyez l’hémagglutinine comme un buste de Napoléon.
01:02
Croissant!
17
62892
1001
« Croissant ! »
01:04
If you show Napoleon to an immune system and say, “remember him,”
18
64352
3587
Si on le montre au système immunitaire en lui disant de le mémoriser,
01:08
the immune system will mostly focus on his head.
19
68147
2962
il va surtout se concentrer sur la tête.
01:11
And the same is true for the real hemagglutinin.
20
71234
2460
Il en va de même pour l’hémagglutinine.
01:13
One way the immune system remembers things
21
73820
2252
Le système immunitaire peut mémoriser une chose
01:16
is by physically interacting with them.
22
76072
2335
par l’interaction physique.
01:18
Think of it as making plaster molds of parts of the head:
23
78407
4088
Comme si elle faisait des moules en plâtre de la tête,
01:22
we call these molds antibodies.
24
82495
2002
des moules appelés anticorps.
01:24
The antibodies float around your bloodstream for a while
25
84622
2794
Les anticorps flottent dans le sang quelque temps,
01:27
and then can diminish,
26
87416
1127
puis ils disparaissent,
01:28
but blueprints on how to make them are stored in specialized memory cells,
27
88543
3712
mais des plans pour les fabriquer restent dans des cellules dédiées,
01:32
waiting for future Napoleons to invade.
28
92255
2752
attendant une invasion future.
01:35
Here’s the thing, though.
29
95091
1209
Mais il y a un hic.
01:36
Hemagglutinin is constantly mutating.
30
96300
2586
L’hémagglutinine est en mutation permanente.
01:39
Most mutations are subtle,
31
99011
1752
Ces mutations sont souvent subtiles,
01:40
produced by single letter changes in the virus’ RNA: like this or this.
32
100763
4588
produites par un seul changement de lettre dans l’ARN du virus, comme ici ou ici.
01:45
Over time, Napoleon-slash-hemagglutinin’s head can change enough
33
105726
4422
Avec le temps, la tête de Napoléon peut changer assez
01:50
that our antibodies become less good at recognizing it.
34
110148
3378
pour que nos anticorps la reconnaissent moins bien.
01:53
This is called antigenic drift.
35
113985
2544
Ce qu’on appelle la dérive antigénique.
01:56
Influenza is constantly drifting;
36
116779
2169
La grippe dérive constamment,
01:58
that’s one reason you have to get a new flu shot every year.
37
118948
3086
c’est pourquoi on se fait vacciner tous les ans.
02:02
But sometimes bigger changes happen.
38
122034
2461
Parfois, de plus grands changements se produisent.
02:04
An animal, usually a pig, can get infected with, say,
39
124662
3212
Un animal, généralement un cochon, peut être infecté
02:07
a human flu and a bird flu.
40
127874
2669
par une grippe humaine et une grippe aviaire.
02:10
And those different viruses might infect the same cell.
41
130710
3462
Et ces deux virus peuvent infecter la même cellule.
02:14
If that happens, the two different viral genomes can recombine
42
134380
3879
Si ça arrive, les deux génomes viraux peuvent se combiner entre eux
02:18
in tens or even hundreds of ways.
43
138259
2169
de plusieurs centaines de manières.
02:20
The human flu virus could pick up a bird flu hemagglutinin
44
140636
3629
La grippe humaine peut prendre une hémagglutinine de la grippe aviaire
02:24
that’s never infected humans before.
45
144265
2294
qui n’a jamais infecté les humains.
02:26
This is called antigenic shift,
46
146809
2252
Ce qu’on appelle le changement antigénique.
02:29
and if you get infected by this version of influenza,
47
149270
2920
Si nous contractons cette version de la grippe,
02:32
none of the antibodies against Napoleon's head are going to help you.
48
152273
3795
aucun des anticorps développés contre la tête de Napoléon ne sera efficace.
02:36
Antigenically shifted viruses have the potential
49
156402
2669
Les virus à changement antigénique peuvent
02:39
to infect many people very quickly,
50
159071
2545
infecter beaucoup de personnes très rapidement,
02:41
causing epidemics and sometimes pandemics.
51
161616
3044
provoquant des épidémies, et parfois des pandémies.
02:45
A truly universal flu vaccine would be able to protect
52
165369
3546
Un vaccin universel contre la grippe pourrait protéger
02:48
against current flu strains and future drifted or shifted strains.
53
168915
4421
contre les souches actuelles et futures même si elles se transforment.
02:53
But how do we design a vaccine against a strain that doesn’t exist yet?
54
173461
3837
Mais comment inventer un vaccin contre une souche qui n’existe pas encore ?
02:57
We look to the past.
55
177506
1502
On se tourne vers le passé.
02:59
There are key parts of hemagglutinin that haven’t changed much over time
56
179133
4088
Certaines parties clés de l’hémagglutinine n’ont pas beaucoup changé au fil du temps
03:03
and are probably critical to infect human cells;
57
183221
2836
et jouent certainement un rôle crucial dans les infections humaines,
03:06
these “conserved regions” could be promising targets for universal vaccines.
58
186557
4588
ces parties stables pourraient être de bonnes bases pour les vaccins universels.
03:11
But there's a problem that's hindered classical vaccine production.
59
191270
3170
Mais un problème a entravé la production de vaccins classiques.
03:14
Many conserved regions are in the neck,
60
194440
2878
De nombreuses parties stables sont dans le cou.
03:17
and it’s tough to get the immune system to react to the neck.
61
197318
3128
et c’est difficile de faire réagir le système immunitaire au cou.
03:20
Also, because influenza-like viruses have been around
62
200571
2753
De plus, comme des virus similaires à la grippe existent
03:23
for hundreds of millions of years,
63
203324
2294
depuis des centaines de millions d’années,
03:25
there may not be a single region that’s common across all species
64
205826
3337
Il n’y a peut-être pas une seule partie commune à toutes les espèces
03:29
and subtypes of influenza.
65
209163
1710
et aux sous-types de grippe.
03:31
But there’s promising science in development.
66
211123
2419
Mais les évolutions scientifiques sont prometteuses.
03:33
Remember this?
67
213751
1168
Vous vous souvenez de ça ?
03:35
This is a protein called ferritin;
68
215336
2002
Cette protéine porte le nom de ferritine.
03:37
Its normal purpose is to store and move iron.
69
217338
3211
Elle sert normalement à stocker et à déplacer le fer.
03:40
But it’s also the rough size and shape of a small virus.
70
220549
3546
Mais elle aussi à peu près la taille et la forme d’un petit virus.
03:44
And if you attach viral proteins to it, like this,
71
224095
2711
Et si on y ajoutait des protéines virales, comme ceci,
03:46
you’d have something that looks, to an immune system, like a virus—
72
226806
3462
le résultat ressemblerait à un virus pour le système immunitaire,
03:50
but would be completely harmless and very engineerable.
73
230268
3003
mais serait inoffensif et très facile à manipuler.
03:53
Recently, scientists engineered a ferritin nanoparticle
74
233437
3045
Des scientifiques ont conçu une nanoparticule de ferritine
03:56
to present 8 identical copies of the neck region of an H1 flu virus.
75
236482
5547
pour présenter 8 copies identiques de la région du cou d’un virus de la grippe H1.
04:02
They vaccinated mice with the nanoparticle,
76
242196
2169
Ils l’ont injectée à des souris.
04:04
then injected them with a lethal dose of a completely different subtype,
77
244365
4379
puis ils ont injecté une dose létale d’un sous-type complètement différent,
04:08
H5N1.
78
248744
1585
H5N1.
04:10
All the vaccinated mice lived; all the unvaccinated ones died.
79
250329
3754
Toutes les souris vaccinées ont survécu. Les autres sont mortes.
04:14
Going one step beyond that,
80
254292
1584
Pour aller plus loin,
04:15
there may be conserved regions that we could take advantage of
81
255876
2962
on pourrait tirer parti de certaines zones conservées
04:18
across different-but-related virus species—
82
258838
2836
pour des types de virus différents mais ayant un rapport,
04:21
like SARS-CoV-2, MERS,
83
261674
2127
comme le SARS-CoV-2, le MERS,
04:23
and a few coronaviruses which cause some common colds.
84
263801
3003
et quelques coronavirus qui causent les rhumes courants.
04:27
Over the past few decades,
85
267221
1376
Ces dernières décennies,
04:28
a different part of the immune system has come into clearer focus.
86
268597
3671
un autre dispositif du système immunitaire a été mieux compris.
04:32
Instead of antibodies, this part of the immune system
87
272268
2753
Au lieu d’anticorps, ce dispositif
04:35
uses a vast array of T cells that kill, for example,
88
275021
3586
utilise une vaste gamme de cellules T qui tuent, par exemple,
04:38
cells that have been infected by a virus.
89
278607
2712
les cellules infestées par un virus.
04:41
Vaccines that train this part of the immune system,
90
281319
2460
Les vaccins, en entraînant ce dispositif,
04:43
in addition to the antibody response, could provide broader protection.
91
283779
3671
en plus des anticorps, pourraient protéger davantage.
04:47
A universal flu vaccine would be a monumental achievement in public health.
92
287783
5089
Un vaccin universel contre la grippe serait un véritable exploit.
04:53
A fully universal vaccine against all infectious disease is— for the moment—
93
293205
5047
Un vaccin universel contre toutes les maladies infectieuses est aujourd’hui
04:58
squarely in the realm of science fiction,
94
298252
2294
de l’ordre de la science-fiction.
05:00
partially because we have no idea how our immune system would react
95
300546
3420
en partie car nous ignorons comment notre système immunitaire réagirait
05:03
if we tried to train it against hundreds of different diseases at the same time.
96
303966
4338
si on essayait de l’entraîner contre des centaines de maladies en même temps.
05:08
Probably not well.
97
308387
1168
Pas bien, probablement.
05:09
But that doesn’t mean it’s impossible.
98
309555
1835
Mais cela reste possible.
05:11
Look at where medicine is today compared to where it was two centuries ago.
99
311390
3629
Il suffit de comparer la médecine aujourd’hui et il y a deux siècles.
05:15
Who knows what it’ll look like in another 50 or 100 years—
100
315019
3337
Qui sait à quoi elle ressemblera dans 50 ou 100 ans ?
05:18
maybe some future groundbreaking technology
101
318606
2753
Peut-être qu’une technologie révolutionnaire
05:21
will bring truly universal vaccines within our grasp.
102
321359
3253
mettra les vaccins universaux à notre portée.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7