What happens when you fall into piranha-infested waters? - Antonio Machado-Allison

757,605 views

2023-09-14 ・ TED-Ed


New videos

What happens when you fall into piranha-infested waters? - Antonio Machado-Allison

757,605 views ・ 2023-09-14

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:07
You’re peering into the Amazon River when, suddenly,
0
7045
3628
Vous admirez l’Amazone quand soudain, vous perdez l’équilibre et tombez.
00:10
you lose your footing and fall.
1
10673
2002
00:12
Piranhas dart about in the rapidly approaching water.
2
12675
3587
Les piranhas se précipitent vers votre point de chute.
00:16
So, are you doomed?
3
16637
1710
Allez-vous être dévoré ?
00:18
Will your fall trigger a fatal feeding frenzy?
4
18347
3129
Votre chute va-t-elle déclencher une horrible orgie fatale ?
00:21
To forecast your fate, let’s see what we know about these fish.
5
21768
3878
Pour connaître votre destin, regardons ce que nous savons de ces poissons.
00:26
There are more than 30 piranha species.
6
26272
2544
Il y a plus de 30 espèces de piranhas.
00:28
All live in the fresh waters of South America
7
28900
2669
Toutes vivent dans les eaux fraîches d’Amérique du Sud
00:31
and have a single row of sharp, interlocking teeth on each jaw.
8
31569
4254
et ont une rangée de dents pointues et entrecroisées sur chaque mâchoire.
00:35
They use their teeth in a variety of ways.
9
35907
2419
Les piranhas utilisent leurs dents de multiples façons.
00:38
Many are omnivorous and supplement diets of things like insects,
10
38451
4129
Beaucoup sont omnivores et ont un régime fait d’insectes,
00:42
crustaceans, worms, and fish
11
42580
2211
de crustacés, de vers et de poissons,
00:44
with fruits, seeds, and other plant matter.
12
44791
2877
de fruits, des graines et d’autres matières végétales.
00:47
Some, like red-bellied piranhas, both hunt and scavenge.
13
47877
3795
D’autres, comme le piranha rouge, chasse et fourrage.
00:51
And others, like wimple piranhas, have specific dietary predilections,
14
51672
4713
D’autres encore, comme le catoprion mentonnier, ont un régime très strict,
00:56
almost exclusively going after other fish’s scales.
15
56469
3920
se nourrissant presque exclusivement d’écailles des autres poissons.
01:00
Species like redeye piranhas are more solitary,
16
60473
3045
Les espèces comme le piranha noir sont plus solitaires,
01:03
while red-bellied piranhas form shoals of 10 to 100.
17
63518
3837
contrairement au piranha rouge qui vit en banc de 10 à 100 poissons.
01:07
Red-bellied piranhas are among the most popularly depicted
18
67772
3503
Le piranha rouge est celui que l’on décrit le plus souvent,
01:11
and commonly regarded as especially aggressive.
19
71275
3128
il est considéré comme particulièrement agressif.
01:14
However, their reputation for rapacious pack hunting is misinformed.
20
74654
4546
Toutefois, sa réputation de chasseur impitoyable est très exagérée.
01:19
It’s thought that the main benefit of their group-living
21
79408
3003
On pense que le bénéfice majeur de leur vie communautaire
01:22
isn’t cooperative hunting
22
82411
1794
n’est pas la chasse en coopération,
01:24
but instead protection from predators, of which they have many.
23
84205
3879
mais la protection des prédateurs, qui sont nombreux à les convoiter.
01:28
Larger, mature red-bellied piranhas tend to assume privileged positions
24
88251
4546
Le piranha rouge plus grand et plus âgé a souvent une position privilégiée
01:32
at the shoal’s center, where it’s safest.
25
92797
2336
au cœur du banc, là où il est le plus en sécurité.
01:35
And scientists have observed that red-bellied piranhas in smaller groups
26
95591
4547
Les scientifiques ont observé que les piranhas rouges en plus petits bancs
01:40
breathe faster,
27
100138
1251
respirent plus rapidement,
01:41
probably because they’re more anxious.
28
101389
2252
sans doute à cause de l’anxiété.
01:43
Interestingly, they also communicate.
29
103933
2502
Curieusement, ils communiquent ensemble.
01:46
By rapidly contracting specialized muscles above their swim bladders,
30
106561
4588
En contractant des muscles spécifiques au-dessus de leur vessie natatoire,
01:51
they repeatedly “bark” when they’re facing off with one another or when captured.
31
111149
4838
ils « aboient » de façon répétée
quand ils sont l’un en face de l’autre ou capturés.
01:55
They make thudding noises when they’re aggressively circling each other,
32
115987
3753
Ils produisent des bruits sourds quand ils s’encerclent agressivement,
01:59
fighting, or competing for food.
33
119740
2086
combattent ou se battent pour la nourriture.
02:01
And when things escalate further,
34
121826
2044
Quand la situation escalade,
02:03
they chase each other while snapping their jaws together.
35
123870
3545
Ils se chassent tout en claquant des mâchoires.
02:07
Researchers suspect that these sounds
36
127456
2378
Les chercheurs soupçonnent que ces sons
02:09
are just a sampling of their overall repertoire,
37
129834
2878
ne sont qu’une infime partie de leur répertoire,
02:12
which might also have some special uses during mating.
38
132712
3753
qui doit aussi sans doute contenir de la communication amoureuse.
02:16
But when do red-bellied piranhas get aggressive with humans?
39
136632
3671
Alors, quand les piranhas rouges deviennent-ils agressifs
vis-à-vis de l’homme ?
02:20
Well, when they do bite people,
40
140469
1961
Certes, ils mordent les hommes,
02:22
it seems to mostly happen in scenarios when they’re being handled;
41
142430
3962
mais cela a lieu le plus souvent dans des scénarios où on les manipule,
02:26
when people are spilling food or cleaning their fishing catch in the water;
42
146392
4004
quand on répand de la nourriture, que l’on équarrit du poisson dans l’eau,
02:30
or when people disturb piranhas while the fish are mating
43
150521
3837
ou quand on perturbe des poissons en train de s’accoupler
02:34
or guarding their eggs during the wet season.
44
154358
2294
ou de protéger leur ponte pendant la saison humide.
02:36
Starvation stress is also thought to lead red-bellied piranhas
45
156861
4129
Le stress de la faim rend aussi, pense-t-on, le piranha rouge
02:40
to increasingly bold, aggressive behavior.
46
160990
3086
plus audacieux et agressif.
02:44
And this could theoretically result in feeding frenzies
47
164076
3462
Cela pourrait résulter en théorie dans d’horribles orgies
02:47
where each fish tries to get some of whatever finds its way into the water.
48
167538
4380
où chaque poisson essaie d’obtenir tout ce qu’il trouve dans l’eau.
02:52
Despite this kind of behavior being extremely rare,
49
172335
3336
Même si ce type de comportement est extrêmement rare,
02:55
rumors of it launched the piranha’s international infamy.
50
175671
3671
la rumeur de celui-ci a fait du piranha un paria international.
02:59
And this was in no small part thanks to former US President Theodore Roosevelt.
51
179342
5297
L’ancien président américain Roosevelt est en grande partie à l’origine de ça.
03:04
In 1914, he published a bestselling book in which he called piranhas
52
184847
5255
En 1914, il publia un livre populaire dans lequel il appelle les piranhas
03:10
“the most ferocious fish in the world”
53
190102
2461
« le poisson le plus féroce au monde ».
03:12
and wrote that the scent of blood could incite them
54
192563
2836
Il écrit que l’odeur du sang peut les inciter
03:15
to rapidly devour an entire cow— or human— alive.
55
195399
4839
à rapidement dévorer une vache entière, voire un humain - vivant.
03:20
But Roosevelt’s account is generally considered circumstantial and misleading.
56
200613
5005
Toutefois, le propos de Roosevelt est considéré comme trompeur et invérifiable.
03:25
The “feeding frenzy” he witnessed is suspected to have been the result
57
205660
3837
L’horrible orgie dont il fut le témoin est sans doute le résultat
03:29
of people purposefully starving red-bellied piranhas,
58
209497
3420
d’une privation volontaire des piranhas rouges par l’homme,
03:33
then giving them the opportunity to feed on a cow carcass—
59
213167
3754
leur donnant ensuite l’occasion de se nourrir d’une carcasse de vache,
03:36
all to put on an exciting show.
60
216921
2336
pour créer un spectacle excitant.
03:40
But where were we? Ah, yes.
61
220299
2044
Mais où en étions-nous ? Ah, oui.
03:42
Falling into piranha-infested waters.
62
222343
2753
On est en train de tomber dans les eaux infestées de piranhas.
03:45
So, what’s your fate?
63
225137
1544
Quel sera votre destin ?
03:46
Let’s assume these are red-bellied piranhas.
64
226847
2503
Imaginons qu’il s’agissent de piranhas rouges.
03:49
This being the Amazon River,
65
229350
1835
On est dans l’Amazone,
03:51
they should be doing alright for themselves and not starving.
66
231185
3378
ils devraient être en bonne santé et ne pas avoir faim.
03:54
Thankfully, you’re also not hitting the water alongside a bunch of fish guts.
67
234730
4797
Heureusement, vous ne tombez pas dans l’eau à côté de viscères de poissons.
03:59
And ideally, you're not disrupting a piranha breeding extravaganza.
68
239527
5005
Idéalement, vous ne dérangez pas non plus un accouplement.
04:04
You fall in, and the piranhas most likely avoid you.
69
244740
3629
Vous tombez, et les piranhas vont vous éviter.
04:08
Calmly, softly swimming or wading to shore is generally recommended
70
248577
4547
Vous nagez calmement et doucement vers la rive, ce qui est recommandé,
04:13
because splashing is thought to attract piranhas.
71
253124
3003
car on pense que les éclaboussures attirent les piranhas.
04:16
Indeed, they’re equipped with the dentition to do damage,
72
256294
3378
En effet, ils ont une dentition conçue pour endommager,
04:19
but they rarely attack humans.
73
259672
2252
mais ils attaquent rarement l’homme.
04:21
They usually have better things to eat.
74
261924
2336
Ils trouvent en général de meilleurs mets.
04:24
As you make your way onto dry land,
75
264427
2002
Vous vous dirigez vers la terre ferme,
04:26
there is no feeding frenzy where they skeletonize your body within minutes.
76
266429
4087
sans aucune horrible orgie pour vous réduire à l’état de squelette.
04:30
And upon exiting the water,
77
270683
1752
En sortant de l’eau,
04:32
you're probably pleased to find no chunks of flesh missing.
78
272435
3712
vous serez ravi de constater qu’il ne vous manque aucun morceau de chair.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7