The sonic boom problem - Katerina Kaouri

Le problème du bang supersonique - Katerina Kaouri

5,008,945 views ・ 2015-02-10

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: gilles damianthe Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
Humans have been fascinated with speed for ages.
0
6616
3897
Les hommes ont toujours été fascinés par la vitesse.
00:10
The history of human progress is one of ever-increasing velocity,
1
10513
4233
L'histoire du progrès humain se confond avec celle d'une vitesse
en perpétuelle augmentation.
00:14
and one of the most important achievements in this historical race
2
14746
3865
et l'une des réalisations les plus importantes dans cette course en avant
00:18
was the breaking of the sound barrier.
3
18611
2892
fut le franchissement du mur du son.
00:21
Not long after the first successful airplane flights,
4
21503
3368
Peu après les premiers vols réussis en avion,
00:24
pilots were eager to push their planes to go faster and faster.
5
24871
5112
les pilotes étaient désireux de pousser leurs engins de plus en plus vite.
00:29
But as they did so, increased turbulence
6
29983
2401
Mais ce faisant, ils augmentaient la turbulence,
00:32
and large forces on the plane prevented them from accelerating further.
7
32384
5304
et des forces importantes exercées sur l'avion
qui les empêchaient d'accélérer davantage.
00:37
Some tried to circumvent the problem through risky dives,
8
37688
3959
Certains ont essayé de contourner ce problème par des piqués dangereux,
00:41
often with tragic results.
9
41647
2438
souvent avec des conséquences tragiques.
00:44
Finally, in 1947, design improvements,
10
44085
3465
Enfin, en 1947, des améliorations de conception,
00:47
such as a movable horizontal stabilizer, the all-moving tail,
11
47550
4752
comme le stabilisateur horizontal mobile, l’empennage entièrement mobile,
00:52
allowed an American military pilot named Chuck Yeager
12
52302
3219
ont permis à Chuck Yeager, pilote de l'armée américaine,
00:55
to fly the Bell X-1 aircraft at 1127 km/h,
13
55521
8200
de voler à bord du Bell X-1 à 1127 kilomètres-heure,
01:03
becoming the first person to break the sound barrier
14
63721
3203
devenant la première personne à franchir le mur du son
01:06
and travel faster than the speed of sound.
15
66924
2796
et à se déplacer plus vite que la vitesse du son.
01:09
The Bell X-1 was the first of many supersonic aircraft to follow,
16
69720
4209
Le Bell X-1 était le premier d'une longue série d'avions supersoniques à venir,
01:13
with later designs reaching speeds over Mach 3.
17
73929
3984
certains modèles dépassant plus tard Mach 3.
01:17
Aircraft traveling at supersonic speed create a shock wave
18
77913
3660
Un avion volant à une vitesse supersonique crée une onde de choc
01:21
with a thunder-like noise known as a sonic boom,
19
81573
4109
accompagnée d'un bruit de tonnerre, connu sous le nom de bang supersonique,
01:25
which can cause distress to people and animals below
20
85682
3497
qui peut provoquer du stress chez les gens et les animaux au sol,
01:29
or even damage buildings.
21
89179
1891
ou même endommager les bâtiments.
01:31
For this reason,
22
91070
1000
C'est pourquoi
01:32
scientists around the world have been looking at sonic booms,
23
92111
3234
des scientifiques du monde entier ont examiné les bangs supersoniques,
01:35
trying to predict their path in the atmosphere,
24
95345
2443
essayant de prédire leur cheminement dans l'atmosphère,
01:37
where they will land, and how loud they will be.
25
97788
4403
où ils allaient atterrir, et quels seraient leurs impacts sonores.
01:42
To better understand how scientists study sonic booms,
26
102191
3119
Pour mieux comprendre comment les scientifiques les étudient
01:45
let's start with some basics of sound.
27
105310
2988
rappelons quelques bases sur le son.
01:48
Imagine throwing a small stone in a still pond.
28
108298
3633
Imaginez que vous jetez une pierre dans une mare au repos.
01:51
What do you see?
29
111931
1246
Que voyez-vous ?
01:53
The stone causes waves to travel in the water
30
113177
2698
La pierre provoque des ondes qui se propagent dans l'eau
01:55
at the same speed in every direction.
31
115875
2795
à la même vitesse et dans toutes les directions.
01:58
These circles that keep growing in radius are called wave fronts.
32
118670
4217
Ces cercles qui augmentent de diamètre sont appelés fronts d'onde.
02:02
Similarly, even though we cannot see it,
33
122887
3017
De même, bien que nous ne puissions pas les voir,
02:05
a stationary sound source, like a home stereo,
34
125904
3402
une source sonore stationnaire, comme une chaine hi-fi,
02:09
creates sound waves traveling outward.
35
129306
2893
crée des ondes qui se propagent vers l'extérieur.
02:12
The speed of the waves depends on factors
36
132199
2131
La vitesse des ondes dépend de plusieurs facteurs
02:14
like the altitude and temperature of the air they move through.
37
134330
3780
comme l'altitude et la température de l'air dans lequel elles se propagent.
02:18
At sea level, sound travels at about 1225 km/h.
38
138110
6353
Au niveau de la mer, le son se propage à environ 1225 km/h.
02:24
But instead of circles on a two-dimensional surface,
39
144463
2827
Mais au lieu de cercles comme dans le cas d'un espace bidimensionnel,
02:27
the wave fronts are now concentric spheres,
40
147290
3442
les fronts d'ondes sont désormais des sphères concentriques,
02:30
with the sound traveling along rays perpendicular to these waves.
41
150732
5169
le son se propageant le long de rayons perpendiculaires à ces ondes.
02:35
Now imagine a moving sound source, such as a train whistle.
42
155901
4175
Maintenant, imaginez une source sonore en mouvement, comme un sifflet de train.
Tandis que cette source continue de se déplacer dans une certaine direction,
02:40
As the source keeps moving in a certain direction,
43
160076
2958
02:43
the successive waves in front of it will become bunched closer together.
44
163034
4532
les ondes successives qui la devancent
se rapprochent et se tassent de plus en plus.
02:47
This greater wave frequency is the cause of the famous Doppler effect,
45
167566
5070
Cette augmentation de la fréquence des ondes est la cause de l'effet Doppler
02:52
where approaching objects sound higher pitched.
46
172636
3093
ou le son des objets sonores approchant semble plus aigu .
02:55
But as long as the source is moving slower than the sound waves themselves,
47
175729
4198
Mais tant que la source sonore se déplace plus lentement que les ondes-mêmes,
02:59
they will remain nested within each other.
48
179927
2829
elles resteront emboitées les unes dans les autres.
03:02
It's when an object goes supersonic, moving faster than the sound it makes,
49
182756
5015
c'est quand l'objet est supersonique,
se déplaçant plus vite que le bruit qu'il produit,
03:07
that the picture changes dramatically.
50
187771
2826
que le tableau change radicalement.
03:10
As it overtakes sound waves it has emitted,
51
190597
2603
Comme il dépasse les ondes sonores qu'il a émises,
03:13
while generating new ones from its current position,
52
193200
2502
tout en en générant de nouvelles depuis sa position courante,
03:15
the waves are forced together, forming a Mach cone.
53
195702
4118
les sondes sont poussées les unes contres les autres,
formant un cône de Mach.
03:19
No sound is heard as it approaches an observer
54
199820
2988
Quand il approche un observateur, aucun son ne se fait entendre
03:22
because the object is traveling faster than the sound it produces.
55
202808
5080
parce que l'objet se déplace plus rapidement que le son qu'il produit.
03:27
Only after the object has passed will the observer hear the sonic boom.
56
207888
5163
C'est seulement après que l'objet a passé que l'observateur entendra le bang.
03:33
Where the Mach cone meets the ground, it forms a hyperbola,
57
213051
3956
L'intersection entre le cône de Mach et le sol forme une hyperbole,
03:37
leaving a trail known as the boom carpet as it travels forward.
58
217007
4299
laissant une trace comme un tapis rouge que l'on déroulerait
tandis qu'il avance .
03:41
This makes it possible to determine the area affected by a sonic boom.
59
221306
4947
Il est ainsi possible de déterminer la zone touchée par un bang supersonique.
03:46
What about figuring out how strong a sonic boom will be?
60
226253
3050
Et comment déterminer l'intensité du bang supersonique ?
03:49
This involves solving the famous Navier-Stokes equations
61
229303
3566
Cela implique la résolution des fameuses équations de Navier-Stokes
03:52
to find the variation of pressure in the air
62
232869
3396
pour déterminer la variation de pression dans l'air
03:56
due to the supersonic aircraft flying through it.
63
236265
3251
provoquée par le vol supersonique qui le traverse.
03:59
This results in the pressure signature known as the N-wave.
64
239516
4337
Le résultat est une courbe de pression caractéristique, en forme de N.
04:03
What does this shape mean?
65
243853
1630
Que signifie cette forme ?
04:05
Well, the sonic boom occurs when there is a sudden change in pressure,
66
245483
4023
Eh bien, le bang se produit lors d'un changement brusque de la pression
04:09
and the N-wave involves two booms:
67
249506
2412
et la forme en N implique deux bangs :
04:11
one for the initial pressure rise at the aircraft's nose,
68
251918
3579
un premier pour l'augmentation initiale de la pression dans le nez de l'appareil
04:15
and another for when the tail passes,
69
255497
2852
et un autre pour le passage de la queue
04:18
and the pressure suddenly returns to normal.
70
258349
2668
lorsque la pression retourne soudainement à la normale.
04:21
This causes a double boom,
71
261017
2113
Cela provoque un double bang,
04:23
but it is usually heard as a single boom by human ears.
72
263130
3506
mais cela est généralement perçu comme un bang unique par l'oreille humaine.
04:26
In practice, computer models using these principles
73
266636
3242
Dans la pratique, les modèles numériques qui utilisent ces principes
04:29
can often predict the location and intensity of sonic booms
74
269878
4145
peuvent souvent prédire l'emplacement et l'intensité des bangs supersoniques
04:34
for given atmospheric conditions and flight trajectories,
75
274023
3603
pour des conditions atmosphériques et les trajectoires de vol données,
04:37
and there is ongoing research to mitigate their effects.
76
277626
3112
et des recherches sont en cours pour en atténuer les effets.
04:40
In the meantime, supersonic flight over land remains prohibited.
77
280738
5071
En attendant, le vol supersonique au dessus de la terre ferme reste interdit.
04:45
So, are sonic booms a recent creation?
78
285809
2763
Les bangs supersoniques sont-ils une création récente ?
04:48
Not exactly.
79
288572
1516
Pas vraiment.
Alors que nous cherchons des moyens de les réduire au silence,
04:50
While we try to find ways to silence them,
80
290088
2428
04:52
a few other animals have been using sonic booms to their advantage.
81
292516
3529
quelques autres animaux ont utilisé ces bangs à leur avantage.
04:56
The gigantic Diplodocus may have been capable of cracking its tail
82
296045
4909
Le gigantesque Diplodocus a peut-être été capable de claquer sa queue
05:00
faster than sound, at over 1200 km/h, possibly to deter predators.
83
300998
6939
plus vite que le son, au delà de 1200 km/h,
peut-être pour écarter des prédateurs.
05:07
Some types of shrimp can also create a similar shock wave underwater,
84
307937
4500
Certaines crevettes peuvent aussi créer sous l'eau une onde de choc similaire,
05:12
stunning or even killing pray at a distance
85
312437
3726
étourdissant ou tuant parfois leur proie à distance
05:16
with just a snap of their oversized claw.
86
316163
3570
par un simple claquement de leur pince surdimensionnée.
05:19
So while we humans have made great progress
87
319733
2470
Ainsi, les humains ont fait de grands progrès
05:22
in our relentless pursuit of speed,
88
322203
2650
dans leur quête inlassable de la vitesse,
05:24
it turns out that nature was there first.
89
324853
2560
il se trouve que la nature était là d'abord !
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7