The sonic boom problem - Katerina Kaouri

5,008,945 views ・ 2015-02-10

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Anna Sobota
00:06
Humans have been fascinated with speed for ages.
0
6616
3897
Prędkość od wieków fascynuje ludzkość.
00:10
The history of human progress is one of ever-increasing velocity,
1
10513
4233
Postęp od zawsze wiązał się ze nieustannym wzrostem prędkości,
00:14
and one of the most important achievements in this historical race
2
14746
3865
a jednym z najważniejszych osiągnięć w tym historycznym wyścigu
00:18
was the breaking of the sound barrier.
3
18611
2892
było przełamanie bariery dźwięku.
00:21
Not long after the first successful airplane flights,
4
21503
3368
Tuż po pierwszych udanych lotach
00:24
pilots were eager to push their planes to go faster and faster.
5
24871
5112
ich szybkość stała się dla pilotów bardzo ważna.
00:29
But as they did so, increased turbulence
6
29983
2401
Ale im szybszy był lot, tym więcej było turbulencji
00:32
and large forces on the plane prevented them from accelerating further.
7
32384
5304
a siły działające na samolot uniemożliwiały wzrost jego prędkości.
00:37
Some tried to circumvent the problem through risky dives,
8
37688
3959
Niektórzy próbowali obejść problem poprzez ryzykowne nurkowania,
00:41
often with tragic results.
9
41647
2438
często z tragicznym skutkiem.
Wreszcie w 1947 roku ulepszenia konstrukcyjne,
00:44
Finally, in 1947, design improvements,
10
44085
3465
00:47
such as a movable horizontal stabilizer, the all-moving tail,
11
47550
4752
jak ruchomy stabilizator poziomy, czyli ruchomy ogon,
00:52
allowed an American military pilot named Chuck Yeager
12
52302
3219
pozwoliły amerykańskiemu pilotowi wojskowemu Chuckowi Yeagerowi
00:55
to fly the Bell X-1 aircraft at 1127 km/h,
13
55521
8200
polecieć samolotem Bell X-1
z prędkością 1127 kilometrów na godzinę
01:03
becoming the first person to break the sound barrier
14
63721
3203
i zostać pierwszą osobą, która przełamała barierę dźwięku
01:06
and travel faster than the speed of sound.
15
66924
2796
i poruszała się szybciej niż prędkość dźwięku.
01:09
The Bell X-1 was the first of many supersonic aircraft to follow,
16
69720
4209
Bell X-1 był pierwszym z wielu samolotów naddźwiękowych,
01:13
with later designs reaching speeds over Mach 3.
17
73929
3984
a dalsze ulepszenia pozwoliły mu osiągnąć prędkość powyżej trzech machów.
01:17
Aircraft traveling at supersonic speed create a shock wave
18
77913
3660
Samolot poruszający się z prędkością ponaddźwiękową wytwarza falę uderzeniową
01:21
with a thunder-like noise known as a sonic boom,
19
81573
4109
z odgłosem przypominającym grzmot, znany jako grom dźwiękowy,
01:25
which can cause distress to people and animals below
20
85682
3497
który może nawet wywołać krzywdę ludziom lub zwierzętom
a nawet uszkodzić budynki.
01:29
or even damage buildings.
21
89179
1891
Z tego powodu
01:31
For this reason,
22
91070
1000
naukowcy z całego świata badają gromy dźwiękowe,
01:32
scientists around the world have been looking at sonic booms,
23
92111
3234
01:35
trying to predict their path in the atmosphere,
24
95345
2443
próbując przewidzieć ich trajektorię w atmosferze,
01:37
where they will land, and how loud they will be.
25
97788
4403
miejsce lądowania i głośność.
Żeby lepiej zrozumieć, jak naukowcy badają gromy dźwiękowe,
01:42
To better understand how scientists study sonic booms,
26
102191
3119
01:45
let's start with some basics of sound.
27
105310
2988
zacznijmy od podstaw dźwięku.
01:48
Imagine throwing a small stone in a still pond.
28
108298
3633
Wyobraź sobie, że wrzucasz kamyk do spokojnego stawu.
01:51
What do you see?
29
111931
1246
Co widzisz?
Kamień powoduje, że fale przemieszczają się w wodzie
01:53
The stone causes waves to travel in the water
30
113177
2698
01:55
at the same speed in every direction.
31
115875
2795
z taką samą prędkością w każdym kierunku.
01:58
These circles that keep growing in radius are called wave fronts.
32
118670
4217
Te rosnące kręgi to fronty falowe.
02:02
Similarly, even though we cannot see it,
33
122887
3017
Podobnie, chociaż tego nie widzimy,
02:05
a stationary sound source, like a home stereo,
34
125904
3402
stacjonarne źródło dźwięku, jak domowe stereo,
02:09
creates sound waves traveling outward.
35
129306
2893
tworzy fale dźwiękowe rozchodzące się na zewnątrz.
Prędkość fal zależy od czynników
02:12
The speed of the waves depends on factors
36
132199
2131
02:14
like the altitude and temperature of the air they move through.
37
134330
3780
typu wysokość i temperatura powietrza, przez które się poruszają.
Prędkość dźwięku na poziomie morza wynosi około 1225 km/h.
02:18
At sea level, sound travels at about 1225 km/h.
38
138110
6353
02:24
But instead of circles on a two-dimensional surface,
39
144463
2827
Ale w przeciwieństwie do okręgów na płaskiej powierzchni,
02:27
the wave fronts are now concentric spheres,
40
147290
3442
fronty falowe są koncentrycznymi kulami,
02:30
with the sound traveling along rays perpendicular to these waves.
41
150732
5169
gdzie dźwięk rozchodzi się wzdłuż promieni prostopadłych do fal.
02:35
Now imagine a moving sound source, such as a train whistle.
42
155901
4175
Teraz wyobraź sobie ruchome źródło dźwięku, jak gwizdek pociągu.
Ponieważ źródło wciąż się porusza w określonym kierunku,
02:40
As the source keeps moving in a certain direction,
43
160076
2958
rząd fal przed nim staje się zagęszczony.
02:43
the successive waves in front of it will become bunched closer together.
44
163034
4532
02:47
This greater wave frequency is the cause of the famous Doppler effect,
45
167566
5070
Zwiększona częstotliwość fal jest przyczyną słynnego efektu Dopplera,
02:52
where approaching objects sound higher pitched.
46
172636
3093
gdzie zbliżające się obiekty wydają wyższy dźwięk.
02:55
But as long as the source is moving slower than the sound waves themselves,
47
175729
4198
Ale dopóki źródło porusza się wolniej niż same fale dźwiękowe,
02:59
they will remain nested within each other.
48
179927
2829
pozostaną zagnieżdżone w sobie.
03:02
It's when an object goes supersonic, moving faster than the sound it makes,
49
182756
5015
Dopiero gdy obiekt przechodzi w stan ponaddźwiękowy
i porusza się szybciej niż dźwięk, który wydaje,
03:07
that the picture changes dramatically.
50
187771
2826
sytuacja radykalnie się zmienia.
03:10
As it overtakes sound waves it has emitted,
51
190597
2603
Wyprzedzając emitowane przez siebie fale dźwiękowe
i generując nowe z obecnej pozycji,
03:13
while generating new ones from its current position,
52
193200
2502
03:15
the waves are forced together, forming a Mach cone.
53
195702
4118
fale są spychane razem, tworząc stożek Macha.
03:19
No sound is heard as it approaches an observer
54
199820
2988
Obserwator nie słyszy dźwięku, kiedy zbliża się stożek,
03:22
because the object is traveling faster than the sound it produces.
55
202808
5080
bo obiekt porusza się szybciej niż dźwięk, który wydaje.
03:27
Only after the object has passed will the observer hear the sonic boom.
56
207888
5163
Dopiero po przejściu obiektu obserwator usłyszy grom dźwiękowy.
03:33
Where the Mach cone meets the ground, it forms a hyperbola,
57
213051
3956
W miejscu zetknięcia z ziemią stożek Macha tworzy hiperbolę,
pozostawiając w trakcie ruchu do przodu ślad przypominający “dywan gromowy”.
03:37
leaving a trail known as the boom carpet as it travels forward.
58
217007
4299
03:41
This makes it possible to determine the area affected by a sonic boom.
59
221306
4947
To pozwala określić obszar, na który oddziałuje grom dźwiękowy.
A co z określeniem jego siły?
03:46
What about figuring out how strong a sonic boom will be?
60
226253
3050
03:49
This involves solving the famous Navier-Stokes equations
61
229303
3566
Wymaga to rozwiązania słynnego układu równań Naviera-Stokesa,
03:52
to find the variation of pressure in the air
62
232869
3396
znalezienia zmiany ciśnienia w powietrzu
z powodu ruchu naddźwiękowego samolotu.
03:56
due to the supersonic aircraft flying through it.
63
236265
3251
03:59
This results in the pressure signature known as the N-wave.
64
239516
4337
Rezultatem jest sygnatura ciśnienia znana jako fala N.
04:03
What does this shape mean?
65
243853
1630
Co oznacza ten kształt?
04:05
Well, the sonic boom occurs when there is a sudden change in pressure,
66
245483
4023
Grom dźwiękowy pojawia się, kiedy następuje nagła zmiana ciśnienia,
04:09
and the N-wave involves two booms:
67
249506
2412
a fala w kształcie litery N opisuje dwa gromy.
04:11
one for the initial pressure rise at the aircraft's nose,
68
251918
3579
Jeden dla początkowego wzrostu ciśnienia na dziobie samolotu,
04:15
and another for when the tail passes,
69
255497
2852
a drugi po przejściu sekcji ogonowej,
kiedy ciśnienie nagle wraca do normy.
04:18
and the pressure suddenly returns to normal.
70
258349
2668
Powoduje to podwójny grom,
04:21
This causes a double boom,
71
261017
2113
ale ludzkie ucho zwykle postrzega go jako jeden.
04:23
but it is usually heard as a single boom by human ears.
72
263130
3506
04:26
In practice, computer models using these principles
73
266636
3242
W praktyce modele komputerowe wykorzystujące te zasady
04:29
can often predict the location and intensity of sonic booms
74
269878
4145
często potrafią przewidzieć lokalizację i intensywność gromów dźwiękowych
dla danych warunków atmosferycznych i trajektorii lotu.
04:34
for given atmospheric conditions and flight trajectories,
75
274023
3603
04:37
and there is ongoing research to mitigate their effects.
76
277626
3112
Cały czas trwają też badania, aby złagodzić ich skutki.
04:40
In the meantime, supersonic flight over land remains prohibited.
77
280738
5071
Obecnie loty naddźwiękowe nad lądem są zabronione.
04:45
So, are sonic booms a recent creation?
78
285809
2763
Czy więc gromy dźwiękowe są czymś nowym?
04:48
Not exactly.
79
288572
1516
Nie całkiem.
Podczas gdy szukamy sposobów na ich uciszenie,
04:50
While we try to find ways to silence them,
80
290088
2428
04:52
a few other animals have been using sonic booms to their advantage.
81
292516
3529
inne zwierzęta wykorzystały gromy dźwiękowe na swoją korzyść.
04:56
The gigantic Diplodocus may have been capable of cracking its tail
82
296045
4909
Gigantyczny diplodok potrafił trzasnąć ogonem szybciej niż dźwięk
05:00
faster than sound, at over 1200 km/h, possibly to deter predators.
83
300998
6939
z prędkością ponad 1200 km/h zapewne w celu odstraszenia drapieżnika.
05:07
Some types of shrimp can also create a similar shock wave underwater,
84
307937
4500
Niektóre rodzaje krewetek też mogą tworzyć podobną falę uderzeniową pod wodą,
05:12
stunning or even killing pray at a distance
85
312437
3726
ogłuszającą, a nawet zabijającą drapieżnika z dystansu
05:16
with just a snap of their oversized claw.
86
316163
3570
jednym pstryknięciem ich przerośniętych szczypiec.
05:19
So while we humans have made great progress
87
319733
2470
Choć więc ludzie zrobili ogromne postępy
w nieustannej pogoni za prędkością,
05:22
in our relentless pursuit of speed,
88
322203
2650
05:24
it turns out that nature was there first.
89
324853
2560
okazuje się, że natura była szybsza.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7