Ethical dilemma: What makes life worth living? - Douglas MacLean

589,807 views ・ 2023-10-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
On your planet, life depends entirely on Nuronium.
0
7045
4421
Sur votre planÚte, la vie dépend entiÚrement du Nuronium.
00:11
Your species is almost otherwise identical to humans,
1
11758
3378
Votre espùce est presque identique à l’espùce humaine,
00:15
except you require Nuronium in the atmosphere for normal cognition.
2
15344
4588
si ce n’est que vous avez besoin de Nuronium dans l’atmosphùre
pour une cognition normale.
00:20
Without it, people lose their capacity to imagine and think reflectively.
3
20099
4505
Sans cela, les gens perdent leur capacité à imaginer et penser de maniÚre réfléchie.
00:24
Over time, they even lose their ability to make and retain long-term memories.
4
24854
5339
Au fil du temps, ils perdent mĂȘme leur mĂ©moire Ă  long terme.
00:30
While this is certainly a delicate situation,
5
30359
2545
MĂȘme si la situation est assurĂ©ment dĂ©licate,
00:32
this essential element also provides an infinite source of clean energy,
6
32904
4671
cet Ă©lĂ©ment essentiel fournit une source infinie d’énergie renouvelable,
00:37
which has allowed your people to thrive for millennia.
7
37700
3462
ce qui a permis à votre peuple de se prospérer pendant des millénaires.
00:41
But leading scientists have discovered terrible news.
8
41329
3253
Mais d’éminents scientifiques ont fait une terrible dĂ©couverte.
00:44
Somehow the entire source of Nuronium has been irreversibly compromised.
9
44791
5255
La source entiÚre de Nuronium a été altérée de maniÚre irréversible.
00:50
It now emits a pollutant that lowers fertility in your species,
10
50421
4588
Elle rejette désormais un polluant
qui diminue la fertilité au sein de votre espÚce,
00:55
and if your planet continues relying on this resource,
11
55176
3378
et si votre planÚte continue à dépendre de cette ressource,
00:58
your people will go extinct within 100 years.
12
58554
3170
votre peuple disparaütra d’ici 100 ans.
01:02
However, in an incredible stroke of luck,
13
62141
2795
Cependant, par une chance inouĂŻe,
01:04
your scientists have identified a passing comet from which they can mine
14
64936
4129
vos scientifiques ont identifié une comÚte de passage
de laquelle ils peuvent extraire une source d’énergie alternative
01:09
an alternate energy source called Polixate.
15
69065
3837
nommée Polixate.
01:13
Polixate won’t cause infertility
16
73319
2377
Le Polixate ne causera pas d’infertilitĂ©
01:15
and would provide the same renewable energy as Nuronium.
17
75696
3754
et produirait la mĂȘme Ă©nergie renouvelable que le Nuronium.
01:19
But it won’t sustain cognition in quite the same way.
18
79534
3420
Mais il n’entretiendra pas la cognition de la mĂȘme façon.
01:23
With Polixate in the atmosphere instead of Nuronium,
19
83329
3545
Avec du Polixate dans l’atmosphùre à la place du Nuronium,
01:26
people would lose their creativity, their long-term memories,
20
86874
3796
les gens perdraient leur créativité, leurs souvenirs à long terme,
01:30
and eventually, your entire culture would disappear.
21
90670
3503
et finalement, votre culture entiĂšre disparaĂźtrait.
01:34
The Polixate comet will only remain in orbit for a few days,
22
94799
4129
La comĂšte Polixate ne restera en orbite que quelques jours,
01:39
and after that it won't return for centuries.
23
99178
3212
et aprĂšs cela, elle ne reviendra pas avant des siĂšcles.
01:42
So your society's administrative council must decide immediately
24
102640
4254
Le conseil d’administration de votre sociĂ©tĂ© doit dĂ©cider sans tarder
01:46
whether to keep using Nuronium or mount an expedition to harvest the Polixate.
25
106894
5714
s’il faut continuer à utiliser du Nuronium
ou monter une expédition pour collecter du Polixate.
01:52
Right now, the board is split— waiting for your tiebreaking vote.
26
112817
5297
Pour l’instant, le conseil est divisĂ© : il attend votre vote dĂ©cisif.
01:58
Dr. Taylof’s contingent argues that your people must continue using Nuronium.
27
118322
6173
Le groupe du Dr. Taylof dĂ©fend l’idĂ©e selon laquelle
votre peuple doit continuer Ă  utiliser le Nuronium.
02:04
They believe that your species’ culture— centuries of literature, music, and art,
28
124662
5547
Selon lui, la culture de votre espĂšce,
des siĂšcles de littĂ©rature, de musique, et d’art,
02:10
as well as your achievements in agriculture, medicine, and technology—
29
130209
4630
mais aussi vos accomplissements en agriculture, médecine, et technologie,
02:14
is what makes life worth living.
30
134839
2627
est ce qui rend la vie digne d’ĂȘtre vĂ©cue.
02:17
Without the memories of your people’s history
31
137842
2294
Sans les souvenirs de l’histoire de votre peuple
02:20
or the ability to dream up new inventions,
32
140136
2794
ou la capacité de concevoir de nouvelles inventions,
02:22
the people on your planet would essentially be reduced to mindless drones.
33
142930
4380
les gens sur votre planÚte seraient essentiellement réduits
Ă  des individus sans cervelle.
02:27
Their basic needs for survival and reproduction would be met,
34
147310
3879
Leurs besoins fondamentaux de survie et de reproduction seraient satisfaits,
02:31
but Dr. Taylof believes the lives of those future generations
35
151272
3754
mais le Dr. Taylof pense que les vies de ces générations futures
02:35
would be meaningless without memories, imagination, and culture.
36
155026
4379
seraient dénuées de sens
sans les souvenirs, l’imagination et la culture.
02:39
And since Dr. Taylof’s group doesn’t believe that future generations
37
159989
4004
Et comme le groupe du Dr. Taylof ne croit pas que les générations futures
02:43
have any inherent right to be brought into existence,
38
163993
3253
aient un droit inhérent à naßtre,
02:47
if it’s not possible for them to add to the civilization they’ve inherited,
39
167371
4046
si elles ne peuvent pas contribuer à la civilisation dont elles ont héritée,
02:51
there's no point in trying to preserve them.
40
171584
2377
cela ne vaut pas la peine d’essayer de les protĂ©ger.
02:54
Besides, no living beings are harmed by continuing to rely on Nuronium—
41
174086
5422
De plus, aucun ĂȘtre vivant ne souffre en continuant Ă  dĂ©pendre du Nuronium.
02:59
your species should simply accept their fate and go extinct with dignity.
42
179508
4964
Votre espÚce devrait simplement accepter son destin et disparaßtre avec dignité.
03:04
Dr. Kahan and their colleagues strongly disagree.
43
184597
3170
Dr. Kahan et ses collùgues ne sont pas du tout d’accord.
03:07
They admit that switching to Polixate would decrease
44
187808
2628
Ils reconnaissent que le passage au Polixate
réduirait la qualité de vie de votre peuple.
03:10
your people’s quality of life.
45
190436
1752
03:12
But with their basic needs met,
46
192230
1626
Leurs besoins fondamentaux satisfaits,
03:13
they could still experience a kind of happiness observed
47
193856
2961
ils pourraient néanmoins éprouver une sorte de bonheur
03:16
in other, arguably less complex lifeforms.
48
196817
3087
constatĂ© chez d’autres formes de vie, sans doute moins complexes.
03:20
And even if there's no chance of your people redeveloping creativity,
49
200154
4254
Et mĂȘme s’il n’y a aucune chance que votre peuple retrouve sa crĂ©ativitĂ©,
03:24
what's most important for Dr. Kahan is that we would be preserving life.
50
204408
4880
ce qui compte le plus pour le Dr. Kahan, c’est que nous prĂ©servions la vie.
03:29
Dr. Kahan’s faction believes the continuation of life alone
51
209664
4588
Le groupe du Dr Kahan estime que la seule continuation de la vie
03:34
is incomparably valuable.
52
214252
1584
est d’une valeur incomparable.
03:36
They also believe that, on average, every member of your species contributes,
53
216003
4880
Il pense aussi qu’en moyenne chaque membre de votre espùce contribue,
03:40
in small but constant ways, to the betterment of your people.
54
220883
4338
de façon modeste mais constante, au bien-ĂȘtre de votre peuple.
03:45
So by choosing to ensure your people’s existence,
55
225471
2878
Alors en choisissant la garantie de l’existence de votre peuple,
03:48
you would ultimately be improving the total happiness of your species.
56
228349
4546
vous amélioreriez en fin de compte le bonheur global de votre espÚce.
03:53
But Dr. Taylof rejects the idea that maximizing happiness
57
233479
3921
Mais le Dr. Taylof rejette l’idĂ©e selon laquelle le bonheur maximisĂ©
03:57
is the ultimate goal of living.
58
237400
1835
serait le but ultime de la vie.
03:59
They believe that a valuable life consists not only of happiness
59
239402
4296
Il estime qu’une prĂ©cieuse existence repose non seulement sur le bonheur,
04:03
but also meaningfulness.
60
243698
2085
mais aussi sur le sens.
04:05
And that acting as links in the chain of tradition
61
245908
3045
Jouer le rĂŽle de maillons dans la chaĂźne de la tradition
04:08
and preserving cultural artifacts
62
248953
2002
et préserver les artéfacts culturels
04:10
are some of the most fundamental sources of meaning a species can have.
63
250955
4421
sont parmi les sources les plus essentielles de sens
qu’une espùce puisse avoir.
04:15
Merely continuing to exist, in lives like those of contented pets,
64
255543
5172
Continuer simplement Ă  exister, Ă  vivre comme des animaux domestiques satisfaits,
04:20
would not be valuable.
65
260715
1334
n’aurait pas d’intĂ©rĂȘt.
04:22
Meanwhile, the advocates for Polixate believe there’s something
66
262383
3837
En parallÚle, les défenseurs du Polixate
pensent que le choix de l’extinction
04:26
fundamentally unethical about choosing extinction.
67
266220
3504
a quelque chose de fondamentalement contraire Ă  l’éthique
04:29
Dr. Kahan argues there’s no moral difference between what we do
68
269932
4046
Selon le Dr. Kahan, il n’y a pas de diffĂ©rence morale entre ce que l’on fait
04:33
and what we allow to happen when we could have acted differently.
69
273978
3503
et ce que nous laissons se produire alors que nous aurions pu faire différemment.
04:37
So while it would be tragic if your people ceased to exist due to chance,
70
277648
4755
MĂȘme s’il serait tragique que votre peuple cesse d’exister dĂ» aux circonstances,
04:42
to knowingly make a decision that results in extinction
71
282403
3420
prendre consciemment une dĂ©cision conduisant Ă  l’extinction
04:45
is tantamount to mass murder.
72
285823
2377
Ă©quivaut Ă  un massacre.
04:48
Both sides have much more to say, but the council needs your vote now.
73
288617
5548
Les deux camps ont encore beaucoup à dire, mais le conseil veut à présent votre vote.
04:54
So what shall it be: Nuronium for a while, or Polixate forever?
74
294373
4505
Que faire ?
Nuronium pour un temps, ou Polixate pour toujours ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7