Ethical dilemma: What makes life worth living? - Douglas MacLean

575,790 views ・ 2023-10-03

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Ragone Revisore: Martina Abrami
00:07
On your planet, life depends entirely on Nuronium.
0
7045
4421
Sul tuo pianeta, la vita dipende interamente dal neuronio.
00:11
Your species is almost otherwise identical to humans,
1
11758
3378
A parte questo, la tua specie è identica agli umani
00:15
except you require Nuronium in the atmosphere for normal cognition.
2
15344
4588
con la differenza che i processi cognitivi dipendono dal neuronio nell’atmosfera.
00:20
Without it, people lose their capacity to imagine and think reflectively.
3
20099
4505
Senza di esso, le persone perdono la facoltà di immaginare e pensare.
00:24
Over time, they even lose their ability to make and retain long-term memories.
4
24854
5339
Col tempo perdono anche la capacità di formare ricordi a lungo termine.
00:30
While this is certainly a delicate situation,
5
30359
2545
Pur essendo certamente una situazione delicata,
00:32
this essential element also provides an infinite source of clean energy,
6
32904
4671
questo elemento indispensabile è anche una fonte infinita di energia pulita,
00:37
which has allowed your people to thrive for millennia.
7
37700
3462
il che ha concesso alla tua gente di prosperare per millenni.
00:41
But leading scientists have discovered terrible news.
8
41329
3253
Ma i migliori scienziati hanno fatto una scoperta terribile.
00:44
Somehow the entire source of Nuronium has been irreversibly compromised.
9
44791
5255
L'intera fonte di neuronio è stata irrimediabilmente compromessa.
00:50
It now emits a pollutant that lowers fertility in your species,
10
50421
4588
Adesso emette un agente inquinante che riduce la fertilità nella tua specie
00:55
and if your planet continues relying on this resource,
11
55176
3378
e se il pianeta continuerà fare affidamento su questa risorsa,
00:58
your people will go extinct within 100 years.
12
58554
3170
la tua gente si estinguerà nell’arco dei prossimi 100 anni.
01:02
However, in an incredible stroke of luck,
13
62141
2795
Però, con un incredibile colpo di fortuna,
01:04
your scientists have identified a passing comet from which they can mine
14
64936
4129
gli scienziati hanno identificato una cometa di passaggio
da cui estrarre una fonte di energia alternativa,
01:09
an alternate energy source called Polixate.
15
69065
3837
chiamata polissato.
01:13
Polixate won’t cause infertility
16
73319
2377
Il polissato non provoca infertilità
01:15
and would provide the same renewable energy as Nuronium.
17
75696
3754
e fornirebbe la stessa energia rinnovabile del neuronio.
01:19
But it won’t sustain cognition in quite the same way.
18
79534
3420
Ma non aiuterà altrettanto i processi cognitivi.
01:23
With Polixate in the atmosphere instead of Nuronium,
19
83329
3545
Con il polissato al posto del neuronio nell’atmosfera,
01:26
people would lose their creativity, their long-term memories,
20
86874
3796
la gente perderebbe la creatività, la memoria a lungo termine
01:30
and eventually, your entire culture would disappear.
21
90670
3503
e, alla fine, tutta la vostra cultura finirebbe per sparire.
01:34
The Polixate comet will only remain in orbit for a few days,
22
94799
4129
La cometa del polissato resterà in orbita per pochi giorni appena,
01:39
and after that it won't return for centuries.
23
99178
3212
dopodiché non tornerà per secoli.
01:42
So your society's administrative council must decide immediately
24
102640
4254
I governanti della vostra società devono decidere subito
01:46
whether to keep using Nuronium or mount an expedition to harvest the Polixate.
25
106894
5714
se continuare a usare il neuronio
o se indire una spedizione per raccogliere il polissato.
01:52
Right now, the board is split— waiting for your tiebreaking vote.
26
112817
5297
Al momento, il consiglio è diviso: aspetta il tuo voto decisivo.
01:58
Dr. Taylof’s contingent argues that your people must continue using Nuronium.
27
118322
6173
La fazione del dott. Taylof sostiene di continuare a usare il neuronio.
02:04
They believe that your species’ culture— centuries of literature, music, and art,
28
124662
5547
Ritengono che la cultura della specie,
secoli di letteratura, musica e arte,
02:10
as well as your achievements in agriculture, medicine, and technology—
29
130209
4630
oltre ai grandi risultati architettonici, medici e tecnologici,
02:14
is what makes life worth living.
30
134839
2627
renda la vita degna di essere vissuta.
02:17
Without the memories of your people’s history
31
137842
2294
Senza il ricordo della storia o la capacità di ideare nuove invenzioni,
02:20
or the ability to dream up new inventions,
32
140136
2794
02:22
the people on your planet would essentially be reduced to mindless drones.
33
142930
4380
gli abitanti del vostro pianeta sarebbero ridotti a droni decerebrati.
02:27
Their basic needs for survival and reproduction would be met,
34
147310
3879
I bisogni elementari di sopravvivenza e riproduzione sarebbero garantiti,
02:31
but Dr. Taylof believes the lives of those future generations
35
151272
3754
ma il dott. Taylof ritiene che le vite di quelle generazioni future
02:35
would be meaningless without memories, imagination, and culture.
36
155026
4379
sarebbero prive di senso senza ricordi, immaginazione e cultura.
02:39
And since Dr. Taylof’s group doesn’t believe that future generations
37
159989
4004
E visto che il gruppo del dott. Taylof non crede che le generazioni future
02:43
have any inherent right to be brought into existence,
38
163993
3253
abbiano intrinsecamente diritto a venire al mondo
02:47
if it’s not possible for them to add to the civilization they’ve inherited,
39
167371
4046
se non hanno modo di contribuire alla civiltà che hanno ereditato,
02:51
there's no point in trying to preserve them.
40
171584
2377
non ha senso cercare di preservarle.
02:54
Besides, no living beings are harmed by continuing to rely on Nuronium—
41
174086
5422
Inoltre, continuare col neuronio non nuocerà a nessun essere umano.
02:59
your species should simply accept their fate and go extinct with dignity.
42
179508
4964
La vostra specie dovrebbe accettare solo il proprio destino,
estinguendosi con dignità.
03:04
Dr. Kahan and their colleagues strongly disagree.
43
184597
3170
La dott.ssa Kahan e i suoi colleghi sono in forte disaccordo.
03:07
They admit that switching to Polixate would decrease
44
187808
2628
Ammettono che usare il polissato diminuirebbe la vostra qualità della vita.
03:10
your people’s quality of life.
45
190436
1752
03:12
But with their basic needs met,
46
192230
1626
Ma, soddisfatti i bisogni primari,
03:13
they could still experience a kind of happiness observed
47
193856
2961
potreste comunque provare il tipo di felicità che si osserva
03:16
in other, arguably less complex lifeforms.
48
196817
3087
in altre forme di vita, forse meno complesse.
03:20
And even if there's no chance of your people redeveloping creativity,
49
200154
4254
Anche se è impossibile che la vostra gente sviluppi di nuovo la creatività,
03:24
what's most important for Dr. Kahan is that we would be preserving life.
50
204408
4880
per la dott.ssa Kahan la cosa più importante è preservare la vita.
03:29
Dr. Kahan’s faction believes the continuation of life alone
51
209664
4588
La sua fazione ritiene che il semplice prosieguo della vita
03:34
is incomparably valuable.
52
214252
1584
abbia un valore inestimabile.
03:36
They also believe that, on average, every member of your species contributes,
53
216003
4880
I suoi credono anche che ogni membro della specie
03:40
in small but constant ways, to the betterment of your people.
54
220883
4338
contribuisca in modo minimo, ma costante, al miglioramento del vostro popolo.
03:45
So by choosing to ensure your people’s existence,
55
225471
2878
Perciò, scegliendo di garantire l’esistenza della vostra gente,
03:48
you would ultimately be improving the total happiness of your species.
56
228349
4546
di fatto aumentereste la felicità totale della specie.
03:53
But Dr. Taylof rejects the idea that maximizing happiness
57
233479
3921
Ma il dott. Taylof rifiuta l’idea che massimizzare la felicità
03:57
is the ultimate goal of living.
58
237400
1835
sia lo scopo ultimo della vita.
03:59
They believe that a valuable life consists not only of happiness
59
239402
4296
Ritiene che una vita valida non consista solo di felicità,
04:03
but also meaningfulness.
60
243698
2085
ma anche di significato.
04:05
And that acting as links in the chain of tradition
61
245908
3045
E che fare da anelli nella catena della tradizione
04:08
and preserving cultural artifacts
62
248953
2002
e conservare artefatti culturali
04:10
are some of the most fundamental sources of meaning a species can have.
63
250955
4421
siano alcune delle più cruciali fonti di significato per una specie.
04:15
Merely continuing to exist, in lives like those of contented pets,
64
255543
5172
Continuare semplicemente a esistere come animaletti domestici felici
04:20
would not be valuable.
65
260715
1334
non avrebbe valore.
04:22
Meanwhile, the advocates for Polixate believe there’s something
66
262383
3837
Invece, i sostenitori del polissato ritengono che ci sia qualcosa
04:26
fundamentally unethical about choosing extinction.
67
266220
3504
di profondamente immorale nella scelta dell’estinzione.
04:29
Dr. Kahan argues there’s no moral difference between what we do
68
269932
4046
Per la dott.ssa Kahan non c’è una differenza morale tra ciò che facciamo
04:33
and what we allow to happen when we could have acted differently.
69
273978
3503
e ciò che lasciamo accadere quando avremmo potuto agire diversamente.
04:37
So while it would be tragic if your people ceased to exist due to chance,
70
277648
4755
Sebbene sia tragico che la vostra gente smetta di esistere per colpa del caso,
04:42
to knowingly make a decision that results in extinction
71
282403
3420
prendere consciamente una decisione che porta all’estinzione
04:45
is tantamount to mass murder.
72
285823
2377
equivale a un eccidio.
04:48
Both sides have much more to say, but the council needs your vote now.
73
288617
5548
Entrambe le parti hanno altro da dire, ma al consiglio serve il tuo voto subito.
04:54
So what shall it be: Nuronium for a while, or Polixate forever?
74
294373
4505
Cosa sceglierai: il neuronio per un po’ o il polissato per sempre?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7