The world's biggest battery looks nothing like a battery

637,076 views ・ 2021-02-22

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Black Note Reviewer: Leila Ataei
00:06
As of 2020, the world’s biggest lithium-ion battery
0
6663
4000
از سال ۲۰۲۰، بزرگترین باتری یون لیتیم دنیا
00:10
is hooked up to the Southern California power grid
1
10663
2875
به شبکه برق کالیفرنیا جنوبی وصل شده است
00:13
and can provide 250 million watts of power,
2
13538
4541
و می‌تواند ۲۵۰ میلیون وات انرژی تهیه کند،
00:18
or enough to power about 250,000 homes.
3
18079
3917
یا برای تامین ۲۵۰,۰۰۰ خانه کافی است.
00:21
But it’s actually not the biggest battery in the world:
4
21996
3792
ولی این در واقع بزرگترین باتری دنیا نیست:
00:25
these lakes are.
5
25788
2500
این دریاچه‌ها هستند.
00:28
Wait— how can a pair of lakes be a battery?
6
28288
3916
صبر کن - چگونه ممکن است یک جفت دریاچه یک باتری باشد ؟
00:32
To answer that question, it helps to define a battery:
7
32621
3291
تعریف کردن یک باتری به جواب دادن این سوال کمک می کند:
00:35
it’s simply something that stores energy and releases it on demand.
8
35912
4542
باتری به سادگی چیزی است که انرژی را ذخیره و در صورت تقاضا آن را آزاد می‌کند.
00:40
The lithium-ion batteries that power our phones, laptops, and cars
9
40454
4542
باتری‌های یون لیتیمی که گوشی‌ها، لپ تاپ‌ها، و ماشین‌هایمان را روشن می‌کنند،
00:44
are just one type.
10
44996
1500
فقط یک نوع باتری هستند.
00:46
They store energy in lithium ions.
11
46496
2791
آنها انرژی را در یون‌های لیتیم ذخیره می‌کنند.
00:49
To release the energy, the ions are separated from their electrons,
12
49287
3750
برای آزاد کردن انرژی، یون‌ها از الکترون‌هایشان جدا می‌شوند،
00:53
then rejoined at the other end of the battery
13
53037
2500
سپس در دگر انتهای باتری
00:55
as a new molecule with lower energy.
14
55537
3000
به عنوان یک مولکول جدید با انرژی کمتر دوباره می‌پیوندند.
00:59
How do the two lakes store and release energy?
15
59329
3125
این دو دریاچه چگونه انرژی را ذخیره و آزاد می‌کنند ؟
01:02
First, one is 300 meters higher than the other.
16
62454
4125
اولا، یکی از دیگر ۳۰۰ متر بالاتر است.
01:06
Electricity powers pumps that move billions of liters of water
17
66579
4084
الکتریسیته پمپ‌هایی را که میلیاردها لیتر آب را
01:10
from the lower lake to the higher one.
18
70663
2625
از دریاچه‌ی پایینتر به دریاچه‌ی بالاتر پمپاژ می‌کنند را تامین می‌کند.
01:13
This stores the energy by giving the water extra gravitational potential energy.
19
73288
5375
این کار با دادن انرژی پتانسیل گرانشی بیشتر به آب انرژی را ذخیره می‌کند.
01:18
Then, when there’s high demand for electricity,
20
78663
2916
سپس، هنگامی که تقاضای زیادی برای برق وجود دارد،
01:21
valves open, releasing the stored energy by letting water flow downhill
21
81579
5292
دریچه‌ها باز می‌شوند، که باعث آزاد شدن انرژی ذخیره شده توسط جریان آب می‌شود
01:26
to power 6 giant turbines that can generate 3 billion watts of power
22
86871
5417
تا ۶ توربین غول‌آسا را روشن کند که می‌توانند ۳ میلیارد وات انرژی را
01:32
for 10 hours.
23
92288
1750
برای ۱۰ ساعت تولید کنند.
01:34
We’re going to need more and more giant batteries.
24
94038
3833
ما قرار است به باتری‌های غول‌آسای بیشتر نیازمند شویم.
01:37
That’s because right now, generating enough electricity to power the world
25
97871
4042
چونکه الان، تولید الکتریسیته کافی برای تامین دنیا،
01:41
produces an unsustainable amount of greenhouse gas:
26
101913
3958
مقدار ناپایداری گازهای گلخانه‌ای تولید می‌کند:
01:45
14 billion tons per year.
27
105871
3125
۱۴ میلیارد تن در سال.
01:48
We’ll need to get that number down to net-zero.
28
108996
3458
ما باید این عدد را به صفر برسانیم.
01:52
But many clean energy sources can’t produce electricity 24/7.
29
112454
4667
ولی تعداد زیادی از منابع انرژی پاک نمی‌توانند ۲۴/۷ الکتریسیته تولید کنند.
01:57
So to make the switch, we need a way to store the electricity until it's needed.
30
117121
5667
پس برای تغییر، ما نیازمند روشی هستیم که انرژی را تا زمان مورد نیاز ذخیره می‌کند.
02:02
That means we need grid-scale batteries:
31
122788
3083
که به این معناست ما نیازمند باتری‌هایی در مقیاس شبکه‌ای هستیم:
02:05
batteries big enough to power multiple cities.
32
125871
3458
باتری‌هایی به اندازه کافی بزرگ که می‌توانند چندین شهر را تامین کنند.
02:10
Unfortunately, neither of the giant batteries we’ve talked about so far
33
130121
4000
متاسفانه، هیچکدام از باتری‌های غول‌آسایی که تا الان بحث کرده‌ایم
02:14
can solve this problem.
34
134121
1500
نمی‌توانند این مشکل را حل کنند.
02:16
The two lakes setup requires specific geography, takes up a lot of land,
35
136663
5083
مدل دو دریاچه نیازمند جغرافیای مشخصی است، فضای زیادی را اشغال می‌کند،
02:21
and has high upfront costs to build.
36
141746
3208
و هزینه‌ی پیشاپیش زیادی برای ساخت می‌خواهد.
02:24
The giant lithium-ion battery in California, meanwhile,
37
144954
3834
باتری غول‌آسای یون لیتیم در کالیفرنیا، در همین حال،
02:28
can power about 250,000 homes, yes, but only for an hour.
38
148788
5791
می‌تواند ۲۵۰,۰۰۰ خانه را تامین کند، بله، ولی فقط برای یک ساعت.
02:34
Lithium-ion batteries are great for things that don’t use a lot of power.
39
154579
4542
باتری‌های یون لیتیم برای کارهایی که انرژی زیادی نمی‌خواهند کارآیی دارند.
02:39
But to store a lot of energy, they have to be huge and heavy.
40
159121
5042
ولی برای ذخیره کردن انرژی زیاد، باید بزرگ و سنگین باشند.
02:44
That’s why electric planes aren’t a thing:
41
164163
2875
به همین دلیل است که هواپیماهای برقی وجود ندارند:
02:47
the best electric plane can only carry two people
42
167038
2750
بهترین هواپیمای برقی تنها می‌تواند دو نفر را
02:49
for about 1,000 kilometers on one charge,
43
169788
2875
برای تقریبا ۱,۰۰۰ کیلومتر با یک شارژ حمل کند،
02:52
or its batteries would be too heavy to fly.
44
172663
2666
وگرنه باتری‌های آن برای پرواز بیش از حد سنگین خواهند بود.
02:55
A typical commercial jet can carry 300 people over 14,000 km
45
175704
5917
یک جت تجاری می‌تواند ۳۰۰ نفر را برای بیش از ۱۴,۰۰۰ کیلومتر
03:01
before refueling.
46
181663
1375
قبل از سوختگیری حمل کند.
03:03
Lithium-ion batteries also require certain heavy metals to make.
47
183204
4709
همچنین باتری‌های یون لیتیم برای ساخت نیازمند فلزات سنگین خاصی هستند.
03:07
These resources are limited, and mining them often causes environmental damage.
48
187913
5541
این منابع محدود هستند، و استخراج آنها اغلب باعث صدمات محیطی می‌شود.
03:13
Inventors all over the world are rising to the challenge
49
193454
3250
مخترعان در سراسر جهان در حال قبول کردن این چالش
03:16
of making batteries that can meet our needs—
50
196704
2959
ساختن باتری‌هایی برای برآورده کردن نیازهایمان هستند -
03:19
many of them even weirder than the two lakes.
51
199663
3333
بیشتر آنها حتی از دو دریاچه نیز عجیبتر هستند.
03:23
One company is building a skyscraper battery.
52
203621
3500
یک شرکت در حال ساخت یک باتری آسمان خراشی است.
03:27
When the sun is shining, a crane powered by solar energy
53
207121
3958
وقتی که خورشید می‌تابد، یک جرثقیل تامین شده توسط انرژی خورشیدی
03:31
piles blocks on top of each other in a tower.
54
211079
3459
بلوک‌هایی را در بالای یک برج انباشته می‌کند.
03:34
At night, the cranes let gravity pull the blocks down
55
214538
3541
در شب، جرثقیل اجازه می‌دهد تا جاذبه بلوک‌ها را به پایین بکشد
03:38
and use the resulting power to spin generators.
56
218079
3459
و از نیروی حاصله برای چرخش ژنراتورها استفاده می‌کند.
03:42
Though there have been some early setbacks,
57
222621
2417
اگرچه برخی شکست‌های اولیه وجود داشته‌اند،
03:45
another promising approach involves heating up salts until they melt.
58
225038
4416
یک روش امیدوارکننده دیگر، شامل است از گرم کردن نمک‌ها تا زمانی که ذوب شوند.
03:49
The molten salt can be stored until there’s a high demand for electricity,
59
229454
4667
نمک مذاب می‌تواند تا زمانی که تقاضای زیادی برای الکتریسیته وجود دارد ذخیره شود،
03:54
then used to boil water.
60
234121
2542
سپس برای جوشاندن آب استفاده می‌شود.
03:56
The steam can power turbines that generate electricity.
61
236663
4500
این بخار می‌تواند توربین‌ها را برای تولید الکتریسیته تامین کند.
04:01
Another idea: bio-batteries made from paper, powered by bacteria,
62
241163
5125
ایده‌ای دیگر: باتری‌های زیستی ساخته شده از کاغذ، تامین شده توسط باکتری‌ها،
04:06
and activated by spit.
63
246288
2500
و فعال شده توسط آب دهان.
04:08
Bacteria release energy in the form of electrons when they metabolize glucose,
64
248788
5083
باکتری‌ها هنگام متابولیزه کردن گلوکز انرژی را در قالب الکترون‌ها آزاد می‌کنند،
04:13
and at least one species of bacteria can transfer those electrons
65
253871
4417
و حداقل یک نوع از باکتری‌ها می‌تواند این الکترون‌ها را
04:18
outside its cells, completing a circuit.
66
258288
3875
از غشاء خود به بیرون منتقل کند، که باعث تکمیل یک مدار می‌شود.
04:22
While these batteries won’t power a city, or even a house,
67
262163
4041
در حالی که این باتری‌ها نمی‌توانند یک شهر، یا حتی یک خانه را تامین کنند،
04:26
they don't have the waste and cost concerns of traditional batteries.
68
266204
4500
آنها نگرانی‌های ضایعات و هزینه باتری‌های سنتی را ندارند.
04:31
From vast mountain lakes to microscopic bacteria,
69
271496
3333
از دریاچه‌های وسیع کوهی تا باکتری‌های میکروسکوپی،
04:34
from seawater batteries that bypass the need for heavy metals
70
274829
3750
از باتری‌های آب دریایی که احتیاج فلزات سنگین را میان‌بر می‌زند،
04:38
to nuclear batteries that power deep space missions,
71
278579
3709
تا باتری‌های هسته‌ای که ماموریت‌های فضای دوردست را تامین می‌کنند،
04:42
we're constantly rethinking what a battery can be.
72
282288
3583
ما دائما در حال تجدید نظر در مورد اینکه یک باتری می‌تواند چه چیزی باشد هستیم.
04:45
The next unlikely battery could be hiding in plain sight—
73
285871
3625
باتری عجیب بعدی ممکن است در نوک بینی‌مان باشد -
04:49
just waiting to be discovered and help us achieve a sustainable future.
74
289496
4792
فقط منتظر کشف شدن و کمک کردن به ما برای دستیابی به یک آینده پایدار است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7