How scientists turn lakes into giant batteries

652,991 views ・ 2021-02-22

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yoshiaki Yamagami 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
As of 2020, the world’s biggest lithium-ion battery
0
6663
4000
2020年現在 世界最大のリチウムイオン電池は
00:10
is hooked up to the Southern California power grid
1
10663
2875
南カリフォルニアの 電力網に接続されていて
00:13
and can provide 250 million watts of power,
2
13538
4541
2億5千万ワットの電力を供給できます
00:18
or enough to power about 250,000 homes.
3
18079
3917
これは約25万世帯に 電力を供給するのに十分な量です
00:21
But it’s actually not the biggest battery in the world:
4
21996
3792
しかし 実際には 世界最大の電池ではありません
00:25
these lakes are.
5
25788
2500
この2つの湖が 世界最大の電池なのです
00:28
Wait— how can a pair of lakes be a battery?
6
28288
3916
ちょっと待ってください 2つの湖がどうやって電池になるのでしょうか
00:32
To answer that question, it helps to define a battery:
7
32621
3291
その質問に答えるためには 電池を定義することが役立ちます
00:35
it’s simply something that stores energy and releases it on demand.
8
35912
4542
電池とは 単にエネルギーを蓄え 要求に応じて放出するものです
00:40
The lithium-ion batteries that power our phones, laptops, and cars
9
40454
4542
携帯電話、ラップトップ、自動車を動かす リチウムイオン電池は
00:44
are just one type.
10
44996
1500
一つの種類に過ぎません
00:46
They store energy in lithium ions.
11
46496
2791
リチウムイオン電池は エネルギーをリチウムイオンに蓄えます
00:49
To release the energy, the ions are separated from their electrons,
12
49287
3750
エネルギーを放出するため リチウムイオンは電子と離れ
00:53
then rejoined at the other end of the battery
13
53037
2500
電池の もう一方の極で
00:55
as a new molecule with lower energy.
14
55537
3000
低エネルギーの分子として再結合します
00:59
How do the two lakes store and release energy?
15
59329
3125
2つの湖は どうやって エネルギーを蓄え 放出するのでしょうか
01:02
First, one is 300 meters higher than the other.
16
62454
4125
まず 一方の湖は 他方の湖よりも 300メートル高いところにあります
01:06
Electricity powers pumps that move billions of liters of water
17
66579
4084
低いほうの湖から高いほうの湖に 数十億リットルの水を
01:10
from the lower lake to the higher one.
18
70663
2625
電動式ポンプで くみ上げます
01:13
This stores the energy by giving the water extra gravitational potential energy.
19
73288
5375
こうして 重力による位置エネルギーを 水に持たせます
01:18
Then, when there’s high demand for electricity,
20
78663
2916
そして 電力需要が高まったときに
01:21
valves open, releasing the stored energy by letting water flow downhill
21
81579
5292
バルブを開け 水を下に流すことによって 蓄えたエネルギーを放出し
01:26
to power 6 giant turbines that can generate 3 billion watts of power
22
86871
5417
30億ワットの電力を発電できる 6個の巨大なタービンを
01:32
for 10 hours.
23
92288
1750
10時間 動かすことができます
01:34
We’re going to need more and more giant batteries.
24
94038
3833
今後は もっともっと大きな電池が 必要になります
01:37
That’s because right now, generating enough electricity to power the world
25
97871
4042
なぜなら 現在 世界を動かすのに必要な電力を作るために
01:41
produces an unsustainable amount of greenhouse gas:
26
101913
3958
持続不可能な量の温室効果ガスを 発生させているからです
01:45
14 billion tons per year.
27
105871
3125
年間140億トンにもなります
01:48
We’ll need to get that number down to net-zero.
28
108996
3458
この数字を実質ゼロにまで 下げる必要があります
01:52
But many clean energy sources can’t produce electricity 24/7.
29
112454
4667
しかし多くの再生可能エネルギー源は 1日24時間 週7日の稼働はできません
01:57
So to make the switch, we need a way to store the electricity until it's needed.
30
117121
5667
ですので再生可能エネルギーに切り替えるには 電気が必要になるまで蓄える方法が必要です
02:02
That means we need grid-scale batteries:
31
122788
3083
これは 電力網規模の電池が 必要なことを意味します
02:05
batteries big enough to power multiple cities.
32
125871
3458
複数の都市の電力需要をまかなえる 大きさの電池です
02:10
Unfortunately, neither of the giant batteries we’ve talked about so far
33
130121
4000
残念ながら これまで紹介した2つの巨大な電池では
02:14
can solve this problem.
34
134121
1500
この問題を解決することはできません
02:16
The two lakes setup requires specific geography, takes up a lot of land,
35
136663
5083
2つの湖を使う方法は 特定の地形が必要で かなりの土地を占有し
02:21
and has high upfront costs to build.
36
141746
3208
建設の先行投資が高くなります
02:24
The giant lithium-ion battery in California, meanwhile,
37
144954
3834
一方 カリフォルニアにある 巨大なリチウムイオン電池は
02:28
can power about 250,000 homes, yes, but only for an hour.
38
148788
5791
確かに 約25万世帯の電力需要を賄えますが わずか1時間だけです
02:34
Lithium-ion batteries are great for things that don’t use a lot of power.
39
154579
4542
リチウムイオン電池は 電力をあまり消費しないものには最適です
02:39
But to store a lot of energy, they have to be huge and heavy.
40
159121
5042
しかし大量のエネルギーを蓄えるには 巨大で重くならざるを得ません
02:44
That’s why electric planes aren’t a thing:
41
164163
2875
それが 電気飛行機が適さない理由です
02:47
the best electric plane can only carry two people
42
167038
2750
最高の電気飛行機でも 1回の充電で
02:49
for about 1,000 kilometers on one charge,
43
169788
2875
2人を乗せて およそ千キロメートル飛べるだけです
02:52
or its batteries would be too heavy to fly.
44
172663
2666
それ以上になると 電池が重すぎて飛べないでしょう
02:55
A typical commercial jet can carry 300 people over 14,000 km
45
175704
5917
標準的な商用ジェット機は1回の燃料補給で 3百人を乗せて1万4千キロメートル以上
03:01
before refueling.
46
181663
1375
飛ぶことができます
03:03
Lithium-ion batteries also require certain heavy metals to make.
47
183204
4709
また リチウムイオン電池は 作るのに一定の重金属が必要です
03:07
These resources are limited, and mining them often causes environmental damage.
48
187913
5541
この資源は限られており 採掘が環境破壊につながることがあります
03:13
Inventors all over the world are rising to the challenge
49
193454
3250
世界中の発明家が 私たちの必要性を満たす電池の製造という
03:16
of making batteries that can meet our needs—
50
196704
2959
困難に立ち向かっています
03:19
many of them even weirder than the two lakes.
51
199663
3333
多くは 2つの湖より風変わりです
03:23
One company is building a skyscraper battery.
52
203621
3500
ある会社は 超高層電池を作っています
03:27
When the sun is shining, a crane powered by solar energy
53
207121
3958
日が射しているときに 太陽光エネルギーで動くクレーンで
03:31
piles blocks on top of each other in a tower.
54
211079
3459
タワーの屋上にブロックを積み上げます
03:34
At night, the cranes let gravity pull the blocks down
55
214538
3541
夜間に クレーンはブロックを 重力にまかせて落とし
03:38
and use the resulting power to spin generators.
56
218079
3459
その結果 生じたエネルギーで 発電機を回します
03:42
Though there have been some early setbacks,
57
222621
2417
初期の失敗はありましたが
03:45
another promising approach involves heating up salts until they melt.
58
225038
4416
もう一つの有望な取り組みは 塩を 溶けるまで加熱することです
03:49
The molten salt can be stored until there’s a high demand for electricity,
59
229454
4667
溶けた塩は そのままにしておき
電力の需要が高まったときに 水を沸騰させるのに使います
03:54
then used to boil water.
60
234121
2542
03:56
The steam can power turbines that generate electricity.
61
236663
4500
その蒸気で発電用のタービンを回します
04:01
Another idea: bio-batteries made from paper, powered by bacteria,
62
241163
5125
別の発想 ― 紙から作り バクテリアで発電し
04:06
and activated by spit.
63
246288
2500
唾で活性化されるバイオ電池
04:08
Bacteria release energy in the form of electrons when they metabolize glucose,
64
248788
5083
バクテリアはブドウ糖を代謝させるとき 電子のかたちでエネルギーを放出します
04:13
and at least one species of bacteria can transfer those electrons
65
253871
4417
そして 少なくとも1種類のバクテリアは その電子を細胞の外に
04:18
outside its cells, completing a circuit.
66
258288
3875
移動させることができるので 電気の回路が形成されます
04:22
While these batteries won’t power a city, or even a house,
67
262163
4041
このバクテリアは 1つの都市 それどころか 1軒の家の電力ですら賄うことはできませんが
04:26
they don't have the waste and cost concerns of traditional batteries.
68
266204
4500
従来の電池が持つ 廃棄や費用の懸念はありません
04:31
From vast mountain lakes to microscopic bacteria,
69
271496
3333
広大な山の湖から 微細なバクテリアまで
04:34
from seawater batteries that bypass the need for heavy metals
70
274829
3750
重金属の不足を回避できる海水電池から
04:38
to nuclear batteries that power deep space missions,
71
278579
3709
深宇宙への飛行を可能にする原子力電池まで
04:42
we're constantly rethinking what a battery can be.
72
282288
3583
私たちは 電池がどのような形になるか 常に考え続けています
04:45
The next unlikely battery could be hiding in plain sight—
73
285871
3625
思いもよらない 次世代の電池が 普段の景色の中に隠れていて
04:49
just waiting to be discovered and help us achieve a sustainable future.
74
289496
4792
発見され 持続可能な未来の実現に 貢献することを待っているのかもしれません
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7