下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Yoshiaki Yamagami
校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
As of 2020, the world’s biggest
lithium-ion battery
0
6663
4000
2020年現在
世界最大のリチウムイオン電池は
00:10
is hooked up to the Southern California
power grid
1
10663
2875
南カリフォルニアの
電力網に接続されていて
00:13
and can provide 250 million watts
of power,
2
13538
4541
2億5千万ワットの電力を供給できます
00:18
or enough to power about 250,000 homes.
3
18079
3917
これは約25万世帯に
電力を供給するのに十分な量です
00:21
But it’s actually not the biggest battery
in the world:
4
21996
3792
しかし 実際には
世界最大の電池ではありません
00:25
these lakes are.
5
25788
2500
この2つの湖が
世界最大の電池なのです
00:28
Wait— how can a pair of lakes
be a battery?
6
28288
3916
ちょっと待ってください
2つの湖がどうやって電池になるのでしょうか
00:32
To answer that question,
it helps to define a battery:
7
32621
3291
その質問に答えるためには
電池を定義することが役立ちます
00:35
it’s simply something that stores energy
and releases it on demand.
8
35912
4542
電池とは 単にエネルギーを蓄え
要求に応じて放出するものです
00:40
The lithium-ion batteries that power
our phones, laptops, and cars
9
40454
4542
携帯電話、ラップトップ、自動車を動かす
リチウムイオン電池は
00:44
are just one type.
10
44996
1500
一つの種類に過ぎません
00:46
They store energy in lithium ions.
11
46496
2791
リチウムイオン電池は
エネルギーをリチウムイオンに蓄えます
00:49
To release the energy, the ions
are separated from their electrons,
12
49287
3750
エネルギーを放出するため
リチウムイオンは電子と離れ
00:53
then rejoined at the other end
of the battery
13
53037
2500
電池の もう一方の極で
00:55
as a new molecule with lower energy.
14
55537
3000
低エネルギーの分子として再結合します
00:59
How do the two lakes
store and release energy?
15
59329
3125
2つの湖は どうやって
エネルギーを蓄え 放出するのでしょうか
01:02
First, one is 300 meters higher
than the other.
16
62454
4125
まず 一方の湖は 他方の湖よりも
300メートル高いところにあります
01:06
Electricity powers pumps that move
billions of liters of water
17
66579
4084
低いほうの湖から高いほうの湖に
数十億リットルの水を
01:10
from the lower lake to the higher one.
18
70663
2625
電動式ポンプで くみ上げます
01:13
This stores the energy by giving the water
extra gravitational potential energy.
19
73288
5375
こうして 重力による位置エネルギーを
水に持たせます
01:18
Then, when there’s high demand
for electricity,
20
78663
2916
そして 電力需要が高まったときに
01:21
valves open, releasing the stored energy
by letting water flow downhill
21
81579
5292
バルブを開け 水を下に流すことによって
蓄えたエネルギーを放出し
01:26
to power 6 giant turbines that can
generate 3 billion watts of power
22
86871
5417
30億ワットの電力を発電できる
6個の巨大なタービンを
01:32
for 10 hours.
23
92288
1750
10時間 動かすことができます
01:34
We’re going to need more and more
giant batteries.
24
94038
3833
今後は もっともっと大きな電池が
必要になります
01:37
That’s because right now, generating
enough electricity to power the world
25
97871
4042
なぜなら 現在
世界を動かすのに必要な電力を作るために
01:41
produces an unsustainable amount
of greenhouse gas:
26
101913
3958
持続不可能な量の温室効果ガスを
発生させているからです
01:45
14 billion tons per year.
27
105871
3125
年間140億トンにもなります
01:48
We’ll need to get that number
down to net-zero.
28
108996
3458
この数字を実質ゼロにまで
下げる必要があります
01:52
But many clean energy sources
can’t produce electricity 24/7.
29
112454
4667
しかし多くの再生可能エネルギー源は
1日24時間 週7日の稼働はできません
01:57
So to make the switch, we need a way to
store the electricity until it's needed.
30
117121
5667
ですので再生可能エネルギーに切り替えるには
電気が必要になるまで蓄える方法が必要です
02:02
That means we need grid-scale batteries:
31
122788
3083
これは 電力網規模の電池が
必要なことを意味します
02:05
batteries big enough
to power multiple cities.
32
125871
3458
複数の都市の電力需要をまかなえる
大きさの電池です
02:10
Unfortunately, neither of the giant
batteries we’ve talked about so far
33
130121
4000
残念ながら
これまで紹介した2つの巨大な電池では
02:14
can solve this problem.
34
134121
1500
この問題を解決することはできません
02:16
The two lakes setup requires specific
geography, takes up a lot of land,
35
136663
5083
2つの湖を使う方法は 特定の地形が必要で
かなりの土地を占有し
02:21
and has high upfront costs to build.
36
141746
3208
建設の先行投資が高くなります
02:24
The giant lithium-ion battery
in California, meanwhile,
37
144954
3834
一方 カリフォルニアにある
巨大なリチウムイオン電池は
02:28
can power about 250,000 homes, yes,
but only for an hour.
38
148788
5791
確かに 約25万世帯の電力需要を賄えますが
わずか1時間だけです
02:34
Lithium-ion batteries are great for things
that don’t use a lot of power.
39
154579
4542
リチウムイオン電池は
電力をあまり消費しないものには最適です
02:39
But to store a lot of energy,
they have to be huge and heavy.
40
159121
5042
しかし大量のエネルギーを蓄えるには
巨大で重くならざるを得ません
02:44
That’s why electric planes aren’t a thing:
41
164163
2875
それが 電気飛行機が適さない理由です
02:47
the best electric plane
can only carry two people
42
167038
2750
最高の電気飛行機でも 1回の充電で
02:49
for about 1,000 kilometers on one charge,
43
169788
2875
2人を乗せて
およそ千キロメートル飛べるだけです
02:52
or its batteries would be too heavy
to fly.
44
172663
2666
それ以上になると
電池が重すぎて飛べないでしょう
02:55
A typical commercial jet can carry
300 people over 14,000 km
45
175704
5917
標準的な商用ジェット機は1回の燃料補給で
3百人を乗せて1万4千キロメートル以上
03:01
before refueling.
46
181663
1375
飛ぶことができます
03:03
Lithium-ion batteries also require
certain heavy metals to make.
47
183204
4709
また リチウムイオン電池は
作るのに一定の重金属が必要です
03:07
These resources are limited, and mining
them often causes environmental damage.
48
187913
5541
この資源は限られており
採掘が環境破壊につながることがあります
03:13
Inventors all over the world are rising
to the challenge
49
193454
3250
世界中の発明家が
私たちの必要性を満たす電池の製造という
03:16
of making batteries that can meet
our needs—
50
196704
2959
困難に立ち向かっています
03:19
many of them even weirder
than the two lakes.
51
199663
3333
多くは 2つの湖より風変わりです
03:23
One company is building
a skyscraper battery.
52
203621
3500
ある会社は 超高層電池を作っています
03:27
When the sun is shining,
a crane powered by solar energy
53
207121
3958
日が射しているときに
太陽光エネルギーで動くクレーンで
03:31
piles blocks on top of each other
in a tower.
54
211079
3459
タワーの屋上にブロックを積み上げます
03:34
At night, the cranes let gravity
pull the blocks down
55
214538
3541
夜間に クレーンはブロックを
重力にまかせて落とし
03:38
and use the resulting power
to spin generators.
56
218079
3459
その結果 生じたエネルギーで
発電機を回します
03:42
Though there have been
some early setbacks,
57
222621
2417
初期の失敗はありましたが
03:45
another promising approach involves
heating up salts until they melt.
58
225038
4416
もう一つの有望な取り組みは
塩を 溶けるまで加熱することです
03:49
The molten salt can be stored until
there’s a high demand for electricity,
59
229454
4667
溶けた塩は そのままにしておき
電力の需要が高まったときに
水を沸騰させるのに使います
03:54
then used to boil water.
60
234121
2542
03:56
The steam can power turbines
that generate electricity.
61
236663
4500
その蒸気で発電用のタービンを回します
04:01
Another idea: bio-batteries made
from paper, powered by bacteria,
62
241163
5125
別の発想 ― 紙から作り
バクテリアで発電し
04:06
and activated by spit.
63
246288
2500
唾で活性化されるバイオ電池
04:08
Bacteria release energy in the form
of electrons when they metabolize glucose,
64
248788
5083
バクテリアはブドウ糖を代謝させるとき
電子のかたちでエネルギーを放出します
04:13
and at least one species of bacteria can
transfer those electrons
65
253871
4417
そして 少なくとも1種類のバクテリアは
その電子を細胞の外に
04:18
outside its cells,
completing a circuit.
66
258288
3875
移動させることができるので
電気の回路が形成されます
04:22
While these batteries won’t power
a city, or even a house,
67
262163
4041
このバクテリアは 1つの都市 それどころか
1軒の家の電力ですら賄うことはできませんが
04:26
they don't have the waste and cost
concerns of traditional batteries.
68
266204
4500
従来の電池が持つ
廃棄や費用の懸念はありません
04:31
From vast mountain lakes
to microscopic bacteria,
69
271496
3333
広大な山の湖から
微細なバクテリアまで
04:34
from seawater batteries
that bypass the need for heavy metals
70
274829
3750
重金属の不足を回避できる海水電池から
04:38
to nuclear batteries
that power deep space missions,
71
278579
3709
深宇宙への飛行を可能にする原子力電池まで
04:42
we're constantly rethinking
what a battery can be.
72
282288
3583
私たちは 電池がどのような形になるか
常に考え続けています
04:45
The next unlikely battery could
be hiding in plain sight—
73
285871
3625
思いもよらない 次世代の電池が
普段の景色の中に隠れていて
04:49
just waiting to be discovered
and help us achieve a sustainable future.
74
289496
4792
発見され 持続可能な未来の実現に
貢献することを待っているのかもしれません
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。