How scientists turn lakes into giant batteries

651,322 views ・ 2021-02-22

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Elena Crescia
00:06
As of 2020, the world’s biggest lithium-ion battery
0
6663
4000
Em 2020, a maior bateria de íons de lítio
00:10
is hooked up to the Southern California power grid
1
10663
2875
está conectada à rede de energia da região sul da Califórnia
00:13
and can provide 250 million watts of power,
2
13538
4541
e pode fornecer 250 milhões de watts de energia,
00:18
or enough to power about 250,000 homes.
3
18079
3917
o suficiente para suprir as necessidades de aproximadamente 250 mil casas.
00:21
But it’s actually not the biggest battery in the world:
4
21996
3792
Mas essa não é a maior bateria do mundo.
00:25
these lakes are.
5
25788
2500
Estes lagos são.
00:28
Wait— how can a pair of lakes be a battery?
6
28288
3916
Como dois lagos podem ser uma bateria?
00:32
To answer that question, it helps to define a battery:
7
32621
3291
Para responder a essa pergunta, vamos definir o que é uma bateria:
00:35
it’s simply something that stores energy and releases it on demand.
8
35912
4542
é simplesmente algo que armazena energia e a libera quando necessário.
00:40
The lithium-ion batteries that power our phones, laptops, and cars
9
40454
4542
As baterias de íon de lítio que alimentam nossos telefones, laptops e carros
00:44
are just one type.
10
44996
1500
são apenas um tipo.
00:46
They store energy in lithium ions.
11
46496
2791
Elas armazenam energia em íons de lítio.
00:49
To release the energy, the ions are separated from their electrons,
12
49287
3750
Para liberar a energia, os íons são separados de seus elétrons
00:53
then rejoined at the other end of the battery
13
53037
2500
e então reunidos novamente no outro lado da bateria,
00:55
as a new molecule with lower energy.
14
55537
3000
como uma nova molécula com menos energia.
00:59
How do the two lakes store and release energy?
15
59329
3125
Como os dois lagos armazenam e liberam energia?
01:02
First, one is 300 meters higher than the other.
16
62454
4125
Primeiro, um deles está 300 metros acima do outro.
01:06
Electricity powers pumps that move billions of liters of water
17
66579
4084
Bombas elétricas movem bilhões de litros de água
01:10
from the lower lake to the higher one.
18
70663
2625
do lago na região mais baixa para o da região mais alta.
01:13
This stores the energy by giving the water extra gravitational potential energy.
19
73288
5375
Isso armazena a energia ao dar à água energia potencial gravitacional adicional.
01:18
Then, when there’s high demand for electricity,
20
78663
2916
Quando a demanda por eletricidade aumenta,
01:21
valves open, releasing the stored energy by letting water flow downhill
21
81579
5292
as válvulas se abrem, liberando a energia armazenada ao deixar a água fluir
01:26
to power 6 giant turbines that can generate 3 billion watts of power
22
86871
5417
para alimentar 6 turbinas gigantes, capazes de gerar 3 bilhões de watts
01:32
for 10 hours.
23
92288
1750
por dez horas.
01:34
We’re going to need more and more giant batteries.
24
94038
3833
Vamos precisar cada vez mais de baterias gigantes,
01:37
That’s because right now, generating enough electricity to power the world
25
97871
4042
porque atualmente a geração de energia necessária para suprir todo o mundo
01:41
produces an unsustainable amount of greenhouse gas:
26
101913
3958
produz uma quantidade insustentável de gases do efeito estufa:
01:45
14 billion tons per year.
27
105871
3125
14 bilhões de toneladas por ano.
01:48
We’ll need to get that number down to net-zero.
28
108996
3458
Precisamos reduzir esse número para zero.
01:52
But many clean energy sources can’t produce electricity 24/7.
29
112454
4667
Mas muitas fontes de energia limpa não produzem eletricidade 24 horas por dia.
01:57
So to make the switch, we need a way to store the electricity until it's needed.
30
117121
5667
Então, precisamos de um jeito de armazenar a eletricidade até que seja necessária.
02:02
That means we need grid-scale batteries:
31
122788
3083
Isso significa que precisamos de baterias em escala de rede:
02:05
batteries big enough to power multiple cities.
32
125871
3458
grandes o suficiente para alimentar diversas cidades.
02:10
Unfortunately, neither of the giant batteries we’ve talked about so far
33
130121
4000
Infelizmente, nenhuma das baterias sobre as quais falamos até agora
02:14
can solve this problem.
34
134121
1500
pode resolver esse problema.
02:16
The two lakes setup requires specific geography, takes up a lot of land,
35
136663
5083
A solução dos dois lagos exige geografia específica, uma grande área
02:21
and has high upfront costs to build.
36
141746
3208
e um grande investimento de construção.
02:24
The giant lithium-ion battery in California, meanwhile,
37
144954
3834
A bateria gigante de íons de lítio na Califórnia, por sua vez,
02:28
can power about 250,000 homes, yes, but only for an hour.
38
148788
5791
é capaz de alimentar 250 mil lares, mas apenas por 1 hora.
02:34
Lithium-ion batteries are great for things that don’t use a lot of power.
39
154579
4542
Baterias de íons de lítio são ótimas para coisas que usam pouca energia,
02:39
But to store a lot of energy, they have to be huge and heavy.
40
159121
5042
mas para armazenar grandes quantidades, elas precisariam ser enormes e pesadas.
02:44
That’s why electric planes aren’t a thing:
41
164163
2875
É por isso que aviões elétricos não são populares:
02:47
the best electric plane can only carry two people
42
167038
2750
o melhor avião elétrico carrega apenas duas pessoas
02:49
for about 1,000 kilometers on one charge,
43
169788
2875
por mil quilômetros com uma carga.
02:52
or its batteries would be too heavy to fly.
44
172663
2666
Baterias maiores seriam pesadas demais para voar.
02:55
A typical commercial jet can carry 300 people over 14,000 km
45
175704
5917
Um jato comercial típico carrega 300 pessoas por mais de 14 mil km
03:01
before refueling.
46
181663
1375
antes de reabastecer.
03:03
Lithium-ion batteries also require certain heavy metals to make.
47
183204
4709
Baterias de íons de lítio também requerem certos metais pesados para serem feitas.
03:07
These resources are limited, and mining them often causes environmental damage.
48
187913
5541
Esses recursos são limitados e sua extração causa danos ao ambiente.
03:13
Inventors all over the world are rising to the challenge
49
193454
3250
Inventores de todo o mundo respondem ao desafio
03:16
of making batteries that can meet our needs—
50
196704
2959
de construir baterias que satisfaçam as nossas necessidades.
03:19
many of them even weirder than the two lakes.
51
199663
3333
Muitas dessas, ainda mais estranhas que os dois lagos.
03:23
One company is building a skyscraper battery.
52
203621
3500
Uma companhia está construindo uma bateria arranha-céu.
03:27
When the sun is shining, a crane powered by solar energy
53
207121
3958
Durante o dia, um guindaste movido à energia solar
03:31
piles blocks on top of each other in a tower.
54
211079
3459
empilha blocos em uma torre.
03:34
At night, the cranes let gravity pull the blocks down
55
214538
3541
À noite, os guindastes deixam a gravidade descer os blocos
03:38
and use the resulting power to spin generators.
56
218079
3459
e usam a energia resultante para ativar geradores.
03:42
Though there have been some early setbacks,
57
222621
2417
Embora tenha havido alguns contratempos iniciais,
03:45
another promising approach involves heating up salts until they melt.
58
225038
4416
outra abordagem promissora envolve aquecer os sais até que eles derretam.
03:49
The molten salt can be stored until there’s a high demand for electricity,
59
229454
4667
O sal fundido pode ser armazenado até que haja uma alta demanda de eletricidade,
03:54
then used to boil water.
60
234121
2542
então usado para ferver água.
03:56
The steam can power turbines that generate electricity.
61
236663
4500
O vapor pode alimentar turbinas que geram eletricidade.
04:01
Another idea: bio-batteries made from paper, powered by bacteria,
62
241163
5125
Outra ideia: biobaterias de papel, alimentadas por bactérias
04:06
and activated by spit.
63
246288
2500
e ativadas por saliva.
04:08
Bacteria release energy in the form of electrons when they metabolize glucose,
64
248788
5083
As bactérias liberam energia na forma de elétrons quando metabolizam a glicose,
04:13
and at least one species of bacteria can transfer those electrons
65
253871
4417
e pelo menos uma espécie de bactéria pode transferir esses elétrons
04:18
outside its cells, completing a circuit.
66
258288
3875
fora de suas células, completando um circuito.
04:22
While these batteries won’t power a city, or even a house,
67
262163
4041
Embora essas baterias não forneçam energia para uma cidade, ou mesmo uma casa,
04:26
they don't have the waste and cost concerns of traditional batteries.
68
266204
4500
elas não têm as questões do desperdício e do custo das baterias tradicionais.
04:31
From vast mountain lakes to microscopic bacteria,
69
271496
3333
De vastos lagos de montanha a bactérias microscópicas,
04:34
from seawater batteries that bypass the need for heavy metals
70
274829
3750
de baterias de água do mar que evitam a necessidade de metais pesados
04:38
to nuclear batteries that power deep space missions,
71
278579
3709
a baterias nucleares que alimentam missões espaciais profundas,
04:42
we're constantly rethinking what a battery can be.
72
282288
3583
estamos constantemente repensando o que uma bateria pode ser.
04:45
The next unlikely battery could be hiding in plain sight—
73
285871
3625
A próxima bateria improvável pode estar escondida à vista de todos,
04:49
just waiting to be discovered and help us achieve a sustainable future.
74
289496
4792
apenas esperando para ser descoberta e nos ajudar a alcançar um futuro sustentável.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7