How scientists turn lakes into giant batteries

651,322 views ・ 2021-02-22

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Polesinanti Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
As of 2020, the world’s biggest lithium-ion battery
0
6663
4000
Nel 2020, la più grande batteria agli ioni di litio del mondo
00:10
is hooked up to the Southern California power grid
1
10663
2875
è collegata alla rete elettrica della California meridionale
00:13
and can provide 250 million watts of power,
2
13538
4541
ed è in grado di fornire 250 milioni di watt di potenza
00:18
or enough to power about 250,000 homes.
3
18079
3917
o quanto basta per alimentare 250.000 case.
00:21
But it’s actually not the biggest battery in the world:
4
21996
3792
Ma in realtà quella non è la batteria più grande del mondo:
00:25
these lakes are.
5
25788
2500
lo sono questi laghi.
00:28
Wait— how can a pair of lakes be a battery?
6
28288
3916
Aspetta: come possono un paio di laghi essere una batteria?
00:32
To answer that question, it helps to define a battery:
7
32621
3291
Per rispondere a questa domanda, è utile definire cos’è una batteria:
00:35
it’s simply something that stores energy and releases it on demand.
8
35912
4542
è qualcosa che immagazzina energia e la rilascia su richiesta.
00:40
The lithium-ion batteries that power our phones, laptops, and cars
9
40454
4542
Quelle agli ioni di litio che alimentano i nostri telefoni, laptop e auto
00:44
are just one type.
10
44996
1500
sono solo un tipo di batteria.
00:46
They store energy in lithium ions.
11
46496
2791
Queste batterie immagazzinano l’energia negli ioni di litio.
00:49
To release the energy, the ions are separated from their electrons,
12
49287
3750
Per rilasciare l’energia, gli ioni vengono separati dai loro elettroni,
00:53
then rejoined at the other end of the battery
13
53037
2500
poi si riuniscono all’altra estremità della batteria
00:55
as a new molecule with lower energy.
14
55537
3000
in una nuova molecola a minor contenuto di energia.
00:59
How do the two lakes store and release energy?
15
59329
3125
Come fanno i due laghi a immagazzinare e rilasciare l’energia?
01:02
First, one is 300 meters higher than the other.
16
62454
4125
In primo luogo, uno è 300 metri più in alto dell’altro.
01:06
Electricity powers pumps that move billions of liters of water
17
66579
4084
L’elettricità alimenta delle pompe che spostano miliardi di litri d’acqua
01:10
from the lower lake to the higher one.
18
70663
2625
dal lago inferiore a quello superiore.
01:13
This stores the energy by giving the water extra gravitational potential energy.
19
73288
5375
Questo accumula l’energia dando all’acqua energia potenziale gravitazionale extra.
01:18
Then, when there’s high demand for electricity,
20
78663
2916
Quando c’è una grande domanda di elettricità,
01:21
valves open, releasing the stored energy by letting water flow downhill
21
81579
5292
le valvole si aprono
e lasciano scorrere l’acqua a valle, liberando l’energia accumulata
01:26
to power 6 giant turbines that can generate 3 billion watts of power
22
86871
5417
per alimentare sei turbine giganti
in grado di generare tre miliardi di watt di potenza
01:32
for 10 hours.
23
92288
1750
per 10 ore.
01:34
We’re going to need more and more giant batteries.
24
94038
3833
In futuro avremo bisogno di batterie sempre più giganti.
01:37
That’s because right now, generating enough electricity to power the world
25
97871
4042
Questo perché ora, generare l’elettricità che serve per alimentare il mondo
01:41
produces an unsustainable amount of greenhouse gas:
26
101913
3958
produce una quantità insostenibile di gas a effetto serra:
01:45
14 billion tons per year.
27
105871
3125
14 miliardi di tonnellate all’anno.
01:48
We’ll need to get that number down to net-zero.
28
108996
3458
Dovremo far scendere quel numero fino allo zero netto.
01:52
But many clean energy sources can’t produce electricity 24/7.
29
112454
4667
Ma molte fonti di energia pulita
non riescono a produrre elettricità 24 ore su 24.
01:57
So to make the switch, we need a way to store the electricity until it's needed.
30
117121
5667
Perciò, per fare la conversione,
ci occorre un modo per immagazzinare l’elettricità fino a quando non serve.
02:02
That means we need grid-scale batteries:
31
122788
3083
Ossia ci servono batterie in scala con la rete elettrica:
02:05
batteries big enough to power multiple cities.
32
125871
3458
batterie abbastanza grandi da alimentare più città.
02:10
Unfortunately, neither of the giant batteries we’ve talked about so far
33
130121
4000
Purtroppo, nessuna delle batterie giganti di cui abbiamo parlato finora
02:14
can solve this problem.
34
134121
1500
può risolvere questo problema.
02:16
The two lakes setup requires specific geography, takes up a lot of land,
35
136663
5083
Il progetto dei due laghi richiede una geografia specifica,
occupa molta terra
02:21
and has high upfront costs to build.
36
141746
3208
e ha costi iniziali elevati.
02:24
The giant lithium-ion battery in California, meanwhile,
37
144954
3834
La gigantesca batteria agli ioni di litio in California, invece,
02:28
can power about 250,000 homes, yes, but only for an hour.
38
148788
5791
può alimentare circa 250.000 case, sì,
ma solo per un’ora.
02:34
Lithium-ion batteries are great for things that don’t use a lot of power.
39
154579
4542
Le batterie agli ioni di litio sono ottime per cose che non usano molta energia.
02:39
But to store a lot of energy, they have to be huge and heavy.
40
159121
5042
Ma per immagazzinare molta energia, devono essere enormi e pesanti.
02:44
That’s why electric planes aren’t a thing:
41
164163
2875
Ecco perché gli aerei elettrici non esistono:
il miglior aereo elettrico può trasportare solo due persone
02:47
the best electric plane can only carry two people
42
167038
2750
02:49
for about 1,000 kilometers on one charge,
43
169788
2875
per circa 1000 chilometri con una sola carica,
02:52
or its batteries would be too heavy to fly.
44
172663
2666
o le sue batterie sarebbero troppo pesanti per volare.
02:55
A typical commercial jet can carry 300 people over 14,000 km
45
175704
5917
Un comune jet commerciale può trasportare 300 persone per oltre 14.000 km
03:01
before refueling.
46
181663
1375
prima del rifornimento.
03:03
Lithium-ion batteries also require certain heavy metals to make.
47
183204
4709
Inoltre, per fare le batterie al litio servono dei metalli pesanti specifici.
03:07
These resources are limited, and mining them often causes environmental damage.
48
187913
5541
Queste risorse sono limitate
e la loro estrazione spesso causa danni ambientali.
03:13
Inventors all over the world are rising to the challenge
49
193454
3250
Inventori di tutto il mondo stanno affrontando la sfida
03:16
of making batteries that can meet our needs—
50
196704
2959
di creare batterie in grado di soddisfare le nostre esigenze,
03:19
many of them even weirder than the two lakes.
51
199663
3333
e molte di queste sono ancora più strane dei due laghi.
03:23
One company is building a skyscraper battery.
52
203621
3500
Una società sta costruendo una batteria a grattacielo.
03:27
When the sun is shining, a crane powered by solar energy
53
207121
3958
Quando il sole splende, una gru alimentata da energia solare
03:31
piles blocks on top of each other in a tower.
54
211079
3459
impila blocchi uno sopra l’altro formando una torre.
03:34
At night, the cranes let gravity pull the blocks down
55
214538
3541
Di notte, le gru lasciano che la gravità tiri giù i blocchi
03:38
and use the resulting power to spin generators.
56
218079
3459
e usano l’energia che ne deriva per far girare dei generatori.
03:42
Though there have been some early setbacks,
57
222621
2417
Sebbene ci siano state alcune battute d’arresto,
03:45
another promising approach involves heating up salts until they melt.
58
225038
4416
un altro approccio promettente prevede il riscaldamento di sali
finché non si fondono.
03:49
The molten salt can be stored until there’s a high demand for electricity,
59
229454
4667
Il sale fuso può essere conservato
fino a quando non c’è una grande domanda di elettricità,
03:54
then used to boil water.
60
234121
2542
quindi usato per far bollire dell’acqua.
03:56
The steam can power turbines that generate electricity.
61
236663
4500
Il vapore può azionare delle turbine che generano elettricità.
04:01
Another idea: bio-batteries made from paper, powered by bacteria,
62
241163
5125
Un’altra idea: le bio-batterie fatte di carta, alimentate da batteri,
04:06
and activated by spit.
63
246288
2500
e attivate dalla saliva.
04:08
Bacteria release energy in the form of electrons when they metabolize glucose,
64
248788
5083
I batteri rilasciano l’energia sotto forma di elettroni
quando metabolizzano il glucosio,
04:13
and at least one species of bacteria can transfer those electrons
65
253871
4417
e c’è almeno una specie di batteri
che può trasferire quegli elettroni fuori dalle sue cellule,
04:18
outside its cells, completing a circuit.
66
258288
3875
completando un circuito.
04:22
While these batteries won’t power a city, or even a house,
67
262163
4041
Queste batterie non alimenteranno una città, o neppure una casa,
04:26
they don't have the waste and cost concerns of traditional batteries.
68
266204
4500
ma non hanno i problemi dello smaltimento e del costo delle batterie tradizionali.
04:31
From vast mountain lakes to microscopic bacteria,
69
271496
3333
Dai vasti laghi di montagna ai microscopici batteri,
04:34
from seawater batteries that bypass the need for heavy metals
70
274829
3750
dalle batterie all’acqua di mare che evitano l’uso di metalli pesanti
04:38
to nuclear batteries that power deep space missions,
71
278579
3709
alle batterie nucleari che alimentano le missioni nello spazio profondo,
04:42
we're constantly rethinking what a battery can be.
72
282288
3583
continuiamo a ridefinire cosa può essere una batteria.
04:45
The next unlikely battery could be hiding in plain sight—
73
285871
3625
La prossima improbabile batteria potrebbe nascondersi in bella vista,
04:49
just waiting to be discovered and help us achieve a sustainable future.
74
289496
4792
in attesa di essere scoperta
per aiutarci a raggiungere un futuro sostenibile.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7