Debunking the myth of the Lost Cause: A lie embedded in American history - Karen L. Cox

2,528,623 views

2021-02-25 ・ TED-Ed


New videos

Debunking the myth of the Lost Cause: A lie embedded in American history - Karen L. Cox

2,528,623 views ・ 2021-02-25

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Megan Izzzzzz Reviewer: shirin etebar
00:07
Between 1860 and 1861, 11 southern states withdrew from the United States
0
7454
5500
بین ۱۸۶۰ و ۱۸۶۱، ۱۱ ایالت جنوبی از ایالات متحده جدا شدند
00:12
and formed the Confederate States of America.
1
12954
3167
و ایالات کنفدراسیون آمریکا را شکل دادند.
00:16
They left, or seceded, in response to the growing movement
2
16121
3583
آن‌ها در جواب جنبش ملیِ رو به رشد لغو برده‌داری
00:19
for the nationwide abolition of slavery.
3
19704
2584
از ایالات متحده‌ی آمریکا جدا شدند.
00:22
Mississippi said,
4
22288
1375
ایالت میسیسیپی گفت:
00:23
“our position is thoroughly identified with the institution of slavery.”
5
23663
3833
«موضع ما با قانون برده‌داری مطابقت دارد.»
00:27
South Carolina cited “hostility on the part of the non-slaveholding states
6
27496
4250
کارولینا‌ی جنوبی به خصومت ایالات مخالف برده‌داری
00:31
to the institution of slavery.”
7
31746
1916
با نهاد برده‌داری اشاره کرد.
00:33
In March 1861, the Vice President of the Confederacy, Alexander Stevens,
8
33662
5417
در مارس ۱۸۶۱، معاون رئیس کنفدراسوین،
الکساندر استیونز، گفت که سنگ‌بنای دولت جدید
00:39
proclaimed that the cornerstone of the new Confederate government
9
39079
3000
00:42
was white supremacy, or as he put it,
10
42079
2333
برتری سفیدپوستان یا به قول خودش،
00:44
“slavery” and “subordination” to white people
11
44412
3125
«بردگی» و «اطاعت» از سفیدپوستان
00:47
was the “natural and normal condition” of Black people in America
12
47537
3250
عملی طبیعی و عادی برای سیاه‌پوستان آمریکا،
00:50
and the “immediate cause of the late rupture and present revolution.”
13
50787
4250
و «دلیل گسستگی‌های اخیر و انقلاب کنونی‌ست»
00:55
Three weeks after the now-infamous Cornerstone Speech,
14
55037
2792
سه هفته بعد از سخنرانی بدنام بنیان‌‌گذاری
00:57
the American Civil War began.
15
57829
2042
جنگ داخلی آمریکا آغاز شد.
00:59
The conflict lasted four years, had a death toll of about 750,000,
16
59871
4792
کشمکش‌ها چهار سال طول کشید و با ۷۵۰,۰۰۰ کشته
01:04
and ended with the Confederacy’s defeat.
17
64663
2375
و با شکست کنفدراسیون به اتمام رسید.
01:07
By 1866, barely a year after the war ended,
18
67954
3542
تا سال ۱۸۶۶، حدود یک سال پس از اتمام جنگ،
01:11
southern sources began claiming the conflict wasn’t actually about slavery.
19
71496
4250
منابع جنوبی ادعا کردند که جنگ در اصل، به دلیل برده‌داری نبوده.
01:15
Meanwhile, Frederick Douglass,
20
75746
2125
در عین حال، فردریک داگلاس،
01:17
a prominent abolitionist and formerly enslaved person, cautioned,
21
77871
3708
مخالف بردگی و یک برده‌ سابق هشدار داد:
01:21
“the spirit of secession is stronger today than ever.”
22
81579
3459
«الان روحیه‌ی جدایی، قوی‌تر از هر وقتی‌ست»
01:25
From the words of Confederate leaders,
23
85746
1917
از سخنان رهبران کنفدراسیون،
01:27
the reason for the war could not have been clearer— it was slavery.
24
87663
3625
دلیل جنگ نمی‌توانست واضح‌‌تر باشد،
برده‌داری بود.
01:31
So how did this revisionist history come about?
25
91288
2791
پس چگونه این تاریخ تجدیدنظرطلب شکل گرفت؟
01:34
The answer lies in the Lost Cause— a cultural myth about the Confederacy.
26
94079
5000
جوابش در جنبش از دست رفته پیدا می‌شود - یک افسانه‌ی فرهنگی درباره‌ی کنفدراسیون.
01:39
The term was coined by Edward Pollard, a pro-Confederate journalist.
27
99079
3834
این اصطلاح را ادوارد پولارد، خبرنگار حامی کنفدراسیون ابداع کرد.
01:42
In 1866, he published “The Lost Cause:
28
102913
3583
او در سال ۱۸۶۶ «جنبش از دست‌رفته،
01:46
A New Southern History of the War of the Confederates.”
29
106496
2958
تاریخ جدید جنوب از جنگ کنفدراسیون‌» را منتشر کرد.
01:49
Pollard pointed out that the U.S. Constitution gave states
30
109454
3084
پولارد به حق حکومت مستقل ایالات تمام مناطق
01:52
the right to govern themselves independently in all areas
31
112538
3500
که در قانون اساسی وجود دارد،
01:56
except those explicitly designated to the national government.
32
116038
3458
بجز آن‌هایی که به صراحت توسط دولت ملی انتخاب شده‌اند، اشاره کرد.
01:59
According to him, the Confederacy wasn’t defending slavery,
33
119496
3417
به گفته‌ او کنفدراسیون حامی برده‌داری نبود،
02:02
it was defending each state’s right to choose whether or not to allow slavery.
34
122913
4208
حامی حق ایالات برای انتخاب پذیرش برده‌داری بود.
02:07
This explanation effectively turned white southerners’ documented defense
35
127121
3292
این توجیه، دفاع مستند سفیدپوستان جنوب را
02:10
of slavery and white supremacy into a patriotic defense of the Constitution.
36
130413
5333
از برده‌داری و برتری سفیدپوستان به یک دفاع میهن‌پرستانه از قانون اساسی تبدیل کرد.
02:15
The Civil War had devastated the country,
37
135746
2125
جنگ داخلی، کشور را ویران کرده بود،
02:17
leaving those who had supported the Confederacy
38
137871
2167
و طرفداران کنفدراسیون را وادار به
02:20
grasping to justify their actions.
39
140038
2500
دست به کار شدن برای توجیه کارهایشان کرد.
02:22
Many pro-Confederate writers, political leaders, and others
40
142538
3291
بسیاری از نویسندگان حامی کنفدراسیون، رهبران سیاسی و دیگران
02:25
were quick to adopt and spread the narrative of the Lost Cause.
41
145829
3584
سریع خود را با وضعیت وفق داده، و شروع به گسترش روایت جنبش از دست رفته کرند.
02:29
One organization, the United Daughters of the Confederacy,
42
149913
3416
یک سازمان، بنام دختران متحده‌ی کنفدراسیون،
02:33
played a key role in transmitting the ideas of the Lost Cause
43
153329
3125
نقشی کلیدی در انتقال ایده جنبش از دست رفته
02:36
to future generations.
44
156454
1959
به نسل‌های آینده داشتند.
02:38
Founded in Nashville, Tennessee, in 1894,
45
158413
3125
تاسیس شده در نشویل تنسی در سال ۱۸۹۴،
02:41
the UDC united thousands of middle and upper class white southern women.
46
161538
4791
دختران متحد کنفدراسیون، هزاران زن جنوبی طبقه‌ی اجتماعی متوسط و بالا را متحد کرد.
02:46
The UDC raised thousands of dollars to build monuments to Confederate soldiers.
47
166329
4792
این سازمان(UDC)، هزاران دلار برای ساخت یادبوهایی از سربازان کنفدراسیون جمع کرد.
02:51
These were often unveiled with large public ceremonies,
48
171121
2708
این آثار در مراسم‌های عمومی رونمایی می‌شدند
02:53
and given prominent placements, especially on courthouse lawns.
49
173829
3875
و به آن‌ها مکان‌هایی برجسته، مخصوصا در حیاط دادگاه‌ها داده می‌شد.
02:57
The Daughters also placed Confederate portraits in public schools.
50
177704
3334
این سازمان حتی در مدارس عمومی نیز پرتره‌هایی از کنفدراسیون قرار داد.
03:01
They monitored textbooks to minimize the horrors of slavery,
51
181038
2875
آن‌ها کتاب‌های درسی را برای کم کردن وحشت برده‌داری
03:03
and its significance in the Civil War,
52
183913
2125
و اهمیت آن در جنگ داخلی، کنترل می‌کردند
03:06
passing revisionist history and racist ideology down through generations.
53
186038
4916
و تاریخ تجدیدپذیر طلبانه‌ و ایده‌‌ی نژادپرستی را به نسل‌های دیگر انتقال دادند.
03:11
By 1918, the UDC claimed over 100,000 members.
54
191788
3958
تا سال ۱۹۱۸، دختران متحده‌ي کنفدراسیون، ادعا داشتند که بیش از ۱۰۰,۰۰۰ عضو دارند.
03:15
As their numbers grew, they increased their influence outside the South.
55
195746
4458
همانطور که تعدادشان بیشتر می‌شد، نفوذ آن‌ها در خارج از جنوب هم بیشتر می‌شد.
03:20
Presidents William Howard Taft and Woodrow Wilson
56
200204
2917
رئیسان جمهور ویلیام هووارد تفت و ویلسون
03:23
both met with UDC members and enabled them to memorialize
57
203121
3375
با اعضای این سازمان دیدار کرده و به آن‌ها
03:26
the Confederacy in Arlington National Cemetery.
58
206496
3083
اجازه تجلیل از کنفدراسیون را در قبرستان ملی ارلینگتون دادند.
03:29
The UDC still exists and defends Confederate symbols
59
209579
2792
این سازمان هنوز هم سرپاست و از نمادهای کنفدراسیون
03:32
as part of a noble heritage of sacrifice by their ancestors.
60
212371
3375
بعنوان بخشی از یک میراث باشکوه قربانی شدن اجدادشان یاد می‌کند.
03:36
Despite the wealth of primary sources
61
216246
1667
با وجود اینکه ثروت منابع اصلی،
03:37
showing that slavery was the root cause of the Civil War,
62
217913
2916
نشان می‌داد که برده‌داری علت اصلی جنگ داخلی بوده،
03:40
the myth about states’ rights persists today.
63
220829
2500
این افسانه در مورد حقوق دولت‌ها هنوز هم وجود دارد.
03:43
In the aftermath of the war,
64
223913
1750
در دوران پس از جنگ،
03:45
Frederick Douglass and his abolitionist contemporaries
65
225663
3208
فردریک داگلاس و لغوکنندگان هم‌دوره‌ی خود،
03:48
feared this erasure of slavery from the history of the Civil War
66
228871
3375
می‌ترسیدند که حذف برده‌داری از تاریخ جنگ داخلی
03:52
could contribute to the government’s failure
67
232246
1792
بتواند نقشی در شکست دولت
03:54
to protect the rights of Black Americans—
68
234038
2291
در حفظ حقوق سیاه‌پوستان آمریکا داشته باشد-
03:56
a fear that has repeatedly been proven valid.
69
236329
2459
ترسی که بارها منطقی بودنش ثابت شده‌است.
03:59
In an 1871 address at Arlington Cemetery, Douglass said:
70
239204
4250
در یک سخنرانی در قبرستان آرلینگتون در سال ۱۸۷۱، داگلاس گفت:
04:03
“We are sometimes asked in the name of patriotism
71
243996
2583
«بعضی اوقات از ما به نام میهن‌پرستی درخواست می‌شود
04:06
to forget the merits of this fearful struggle,
72
246579
2584
که شایستگی‌های این مبارزه‌‌ ترسناک را فراموش کنیم
04:09
and to remember with equal admiration those who struck at the nation’s life,
73
249163
4333
و از کسانی که به زندگی ملت ضربه زده، با تحسینی برابر با
04:13
and those who struck to save it—
74
253496
2000
با آنانی که برای نجاتش تلاش کردند یاد کنیم
04:15
those who fought for slavery and those who fought for liberty and justice. [...]
75
255496
4292
آنانی که برای برده‌داری جنگیدند و آنانی که برای آزادی و عدالت جنگیدند.
04:19
if this war is to be forgotten, I ask in the name of all things sacred,
76
259788
4333
اگر جنگ فراموش شود، در نام مقدسات می‌پرسم
04:24
what shall men remember?”
77
264121
1542
انسان باید چه چیزی را به خاطر بسپرد؟»
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7