Debunking the myth of the Lost Cause: A lie embedded in American history - Karen L. Cox

2,502,523 views ・ 2021-02-25

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Quyen Phan Reviewer: Nhị Khánh Trần
00:07
Between 1860 and 1861, 11 southern states withdrew from the United States
0
7454
5500
Giữa năm 1860 và 1861, 11 tiểu bang miền Nam
đã rút khỏi Hoa Kỳ
00:12
and formed the Confederate States of America.
1
12954
3167
và thành lập Liên minh miền Nam Hoa Kỳ.
00:16
They left, or seceded, in response to the growing movement
2
16121
3583
Họ rời đi, hoặc ly khai, để đáp lại sự lớn mạnh của phong trào
00:19
for the nationwide abolition of slavery.
3
19704
2584
xóa bỏ chế độ nô lệ trên lãnh thổ.
00:22
Mississippi said,
4
22288
1375
Mississippi đã nói rằng,
00:23
“our position is thoroughly identified with the institution of slavery.”
5
23663
3833
“vị trí của chúng tôi được xác định kỹ càng
với thể chế nô lệ.”
00:27
South Carolina cited “hostility on the part of the non-slaveholding states
6
27496
4250
South Carolina đã trích dẫn “sự thù địch hướng về phía các quốc gia
không chiếm hữu nô lệ
00:31
to the institution of slavery.”
7
31746
1916
với thể chế nô lệ.”
00:33
In March 1861, the Vice President of the Confederacy, Alexander Stevens,
8
33662
5417
Tháng 3 năm 1861, Phó Tổng thống Liên minh miền Nam Hoa Kỳ,
Alexander Stevens,
00:39
proclaimed that the cornerstone of the new Confederate government
9
39079
3000
tuyên bố rằng nền tảng của chính phủ mới của Liên minh miền Nam
00:42
was white supremacy, or as he put it,
10
42079
2333
là quyền tối cao của người da trắng, hoặc theo như lời ông ấy,
00:44
“slavery” and “subordination” to white people
11
44412
3125
là “nô lệ” và “sự phục tùng” cho người da trắng
00:47
was the “natural and normal condition” of Black people in America
12
47537
3250
là “điều kiện tự nhiên và tiêu chuẩn” cho người da đen ở Mỹ
00:50
and the “immediate cause of the late rupture and present revolution.”
13
50787
4250
và là “nguyên nhân trước mắt của sự gián đoạn muộn
và cuộc cách mạng hiện tại.”
00:55
Three weeks after the now-infamous Cornerstone Speech,
14
55037
2792
Ba tuần sau Bài phát biểu về Nền tảng đầy tai tiếng này ,
00:57
the American Civil War began.
15
57829
2042
Nội Chiến Mỹ bắt đầu.
00:59
The conflict lasted four years, had a death toll of about 750,000,
16
59871
4792
Xung đột kéo dài 4 năm, khiến 750 ngàn người thiệt mạng
01:04
and ended with the Confederacy’s defeat.
17
64663
2375
và kết thúc với sự thất bại của Liên minh miền Nam.
01:07
By 1866, barely a year after the war ended,
18
67954
3542
Trước năm 1866, tròn 1 năm sau khi chiến tranh kết thúc
01:11
southern sources began claiming the conflict wasn’t actually about slavery.
19
71496
4250
các nguồn tin từ phía nam cho biết xung đột không đấu tranh cho chế độ nô lệ.
01:15
Meanwhile, Frederick Douglass,
20
75746
2125
Trong khi đó, Frederick Douglass,
người theo chủ nghĩa bãi nô nổi tiếng và là người trước đây bị bắt làm nô lệ,
01:17
a prominent abolitionist and formerly enslaved person, cautioned,
21
77871
3708
đã cảnh báo,
01:21
“the spirit of secession is stronger today than ever.”
22
81579
3459
“tinh thần ly khai hiện nay mạnh mẽ hơn bao giờ hết.”
01:25
From the words of Confederate leaders,
23
85746
1917
Theo lời của các nhà lãnh đạo Liên minh,
01:27
the reason for the war could not have been clearer— it was slavery.
24
87663
3625
lý do mà cuộc chiến tranh nổ ra quá rõ ràng
là do chế độ nô lệ.
01:31
So how did this revisionist history come about?
25
91288
2791
Vậy lịch sử theo chủ nghĩa xét lại này xảy ra thế nào?
01:34
The answer lies in the Lost Cause— a cultural myth about the Confederacy.
26
94079
5000
Câu trả lời nằm ở Nguyên nhân Biến mất- một huyền thoại văn hóa
về Liên minh miền Nam.
01:39
The term was coined by Edward Pollard, a pro-Confederate journalist.
27
99079
3834
Thuật ngữ được đặt bởi Edward Pollard, một nhà báo ủng hộ Liên minh.
01:42
In 1866, he published “The Lost Cause:
28
102913
3583
Vào năm 1866, ông xuất bản bài viết “Nguyên nhân Biến mất:
01:46
A New Southern History of the War of the Confederates.”
29
106496
2958
Lịch sử mới của miền Nam trong cuộc chiến tranh Liên minh.”
01:49
Pollard pointed out that the U.S. Constitution gave states
30
109454
3084
Pollard chỉ ra rằng Hiến pháp Mỹ đã cho các tiểu bang
01:52
the right to govern themselves independently in all areas
31
112538
3500
quyền tự quản độc lập trong mọi khu vực
01:56
except those explicitly designated to the national government.
32
116038
3458
ngoại trừ những người được chỉ định rõ ràng
cho chính phủ quốc gia.
01:59
According to him, the Confederacy wasn’t defending slavery,
33
119496
3417
Theo ông, Liên minh miền Nam không bảo vệ chế độ nô lệ,
02:02
it was defending each state’s right to choose whether or not to allow slavery.
34
122913
4208
họ đang bảo vệ quyền của mỗi tiểu bang để chọn xem
có nên cho phép chế độ nô lệ hay không.
Giải thích này đã thay đổi hiệu quả sự phòng thủ tư liệu
02:07
This explanation effectively turned white southerners’ documented defense
35
127121
3292
của người da trắng tại miền Nam
02:10
of slavery and white supremacy into a patriotic defense of the Constitution.
36
130413
5333
về chế độ nô lệ và quyền tối cao của người da trắng
thành việc bảo vệ Hiến pháp của những người yêu nước.
02:15
The Civil War had devastated the country,
37
135746
2125
Nội chiến đã tàn phá đất nước,
02:17
leaving those who had supported the Confederacy
38
137871
2167
bỏ lại những người đã ủng hộ Liên minh miền Nam
02:20
grasping to justify their actions.
39
140038
2500
để kịp thời biện minh cho hành động của họ.
02:22
Many pro-Confederate writers, political leaders, and others
40
142538
3291
Nhiều nhà văn ủng hộ Liên minh, nhà lãnh đạo chính trị và những người khác
02:25
were quick to adopt and spread the narrative of the Lost Cause.
41
145829
3584
đã nhanh chóng chấp nhận và lan truyền câu chuyện về Nguyên nhân Biến mất.
02:29
One organization, the United Daughters of the Confederacy,
42
149913
3416
Tổ chức Những người con gái Liên minh
02:33
played a key role in transmitting the ideas of the Lost Cause
43
153329
3125
đã giúp truyền tải ý tường
về Nguyên nhân Biến mất
02:36
to future generations.
44
156454
1959
đến với thế hệ sau này.
02:38
Founded in Nashville, Tennessee, in 1894,
45
158413
3125
Thành lập tại Nashville, Tennessee, vào năm 1894,
02:41
the UDC united thousands of middle and upper class white southern women.
46
161538
4791
UDC đã cùng với hàng nghìn phụ nữ da trắng
thuộc các tầng lớp trung lưu và thượng lưu.
02:46
The UDC raised thousands of dollars to build monuments to Confederate soldiers.
47
166329
4792
UDC đã huy động được hàng nghìn đô la để xây dựng tượng đài chiến sĩ Liên minh.
02:51
These were often unveiled with large public ceremonies,
48
171121
2708
Tượng đài được khánh thành tại những buổi lễ cộng đồng,
02:53
and given prominent placements, especially on courthouse lawns.
49
173829
3875
và đặt tại các nơi nổi tiếng, đặc biệt trên các bãi cỏ ở tòa án.
02:57
The Daughters also placed Confederate portraits in public schools.
50
177704
3334
Các Cô con gái đã đặt những bức tượng Liên minh
tại các trường công lập.
03:01
They monitored textbooks to minimize the horrors of slavery,
51
181038
2875
Họ giám sát sách giáo khoa để giảm thiểu
nỗi kinh hoàng của chế độ nô lệ,
03:03
and its significance in the Civil War,
52
183913
2125
và sự quan trọng của nó trong cuộc Nội Chiến,
03:06
passing revisionist history and racist ideology down through generations.
53
186038
4916
vượt qua lịch sử của chủ nghĩa xét lại và hệ tư tưởng phân biệt chủng tộc
được truyền qua nhiều thế hệ.
03:11
By 1918, the UDC claimed over 100,000 members.
54
191788
3958
Trước năm 1918, UDC đã cán mốc hơn 100,000 thành viên.
03:15
As their numbers grew, they increased their influence outside the South.
55
195746
4458
Vì số lượng thành viên tăng, họ mở rộng tầm ảnh hưởng
ra ngoài miền Nam.
03:20
Presidents William Howard Taft and Woodrow Wilson
56
200204
2917
Tổng thống William Howard Taft và Woodrow Wilson
03:23
both met with UDC members and enabled them to memorialize
57
203121
3375
đều đã gặp các thành viên UDC và giúp họ làm lễ tưởng niệm
03:26
the Confederacy in Arlington National Cemetery.
58
206496
3083
Liên minh miền Nam ở Nghĩa trang Quốc gia Arlington.
03:29
The UDC still exists and defends Confederate symbols
59
209579
2792
UDC vẫn còn tồn tại và bảo vệ biểu tượng Liên minh
03:32
as part of a noble heritage of sacrifice by their ancestors.
60
212371
3375
như một phần di sản cao quý về sự hi sinh của tổ tiên họ.
03:36
Despite the wealth of primary sources
61
216246
1667
Bất chấp nhiều nguồn tin chính
03:37
showing that slavery was the root cause of the Civil War,
62
217913
2916
chỉ ra chế độ nô lệ không là nguyên nhân gốc
của Nội Chiến
03:40
the myth about states’ rights persists today.
63
220829
2500
huyền thoại về quyền của các bang vẫn tồn tại đến nay.
03:43
In the aftermath of the war,
64
223913
1750
Trong hậu quả của chiến tranh,
03:45
Frederick Douglass and his abolitionist contemporaries
65
225663
3208
Frederick Douglass và những người đương thời
theo chủ nghĩa bãi nô của ông
03:48
feared this erasure of slavery from the history of the Civil War
66
228871
3375
lo sợ sự xóa bỏ chế độ nô lệ từ lịch sử của Nội Chiến
03:52
could contribute to the government’s failure
67
232246
1792
có thể góp phần vào sự thất bại của chính phủ
03:54
to protect the rights of Black Americans—
68
234038
2291
để bảo vệ quyền của Người da đen tại Mỹ-
03:56
a fear that has repeatedly been proven valid.
69
236329
2459
một nỗi sợ lặp đi lặp lại đã được chứng minh hợp lệ.
03:59
In an 1871 address at Arlington Cemetery, Douglass said:
70
239204
4250
Trong bài diễn văn vào năm 1871 tại Nghĩa trang Arlington
Douglass đã nói:
04:03
“We are sometimes asked in the name of patriotism
71
243996
2583
“Chúng tôi đôi khi được yêu cầu nhân danh lòng yêu nước
04:06
to forget the merits of this fearful struggle,
72
246579
2584
để quên đi những công lao của cuộc chiến kinh hãi này,
04:09
and to remember with equal admiration those who struck at the nation’s life,
73
249163
4333
và để tưởng nhớ với sự cảm kích như nhau cho người đã quay lưng với dân tộc mình
04:13
and those who struck to save it—
74
253496
2000
và người đã chiến đấu để cứu cả dân tộc -
04:15
those who fought for slavery and those who fought for liberty and justice. [...]
75
255496
4292
những người đã chiến đấu cho chế độ nô lệ và những người
đấu tranh cho tự do và công lý.
04:19
if this war is to be forgotten, I ask in the name of all things sacred,
76
259788
4333
nếu cuộc chiến này bị lãng quên, nhân danh toàn bộ các vị thần
tôi muốn hỏi
04:24
what shall men remember?”
77
264121
1542
con người sẽ nhớ những gì?”
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7