Debunking the myth of the Lost Cause: A lie embedded in American history - Karen L. Cox

2,502,523 views ・ 2021-02-25

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Simone Guarnacci Revisore: Agnese Giacomelli
00:07
Between 1860 and 1861, 11 southern states withdrew from the United States
0
7454
5500
Tra il 1860 e il 1861, 11 stati del sud abbandonarono gli Stati Uniti
00:12
and formed the Confederate States of America.
1
12954
3167
e formarono gli Stati Confederati d’America
00:16
They left, or seceded, in response to the growing movement
2
16121
3583
Essi abbandonarono, o si staccarono, in risposta al crescente movimento
00:19
for the nationwide abolition of slavery.
3
19704
2584
per l’abolizione nazionale della schiavitù.
00:22
Mississippi said,
4
22288
1375
Il Mississippi disse:
00:23
“our position is thoroughly identified with the institution of slavery.”
5
23663
3833
“La nostra posizione è tutta identificata con l’istituzione della schiavitù“.
00:27
South Carolina cited “hostility on the part of the non-slaveholding states
6
27496
4250
La Carolina del Sud citò “l’ostilità da parte degli stati non schiavisti
00:31
to the institution of slavery.”
7
31746
1916
all’istituzione della schiavitù“.
00:33
In March 1861, the Vice President of the Confederacy, Alexander Stevens,
8
33662
5417
Nel marzo 1861 Alexander Stevens, il vice presidente della confederazione,
00:39
proclaimed that the cornerstone of the new Confederate government
9
39079
3000
proclamò che il pilastro del nuovo governo Confederato
00:42
was white supremacy, or as he put it,
10
42079
2333
fosse la supremazia bianca o, come la descrisse,
00:44
“slavery” and “subordination” to white people
11
44412
3125
la “schiavitù” e la “subordinazione” ai bianchi fosse
00:47
was the “natural and normal condition” of Black people in America
12
47537
3250
“condizione naturale e normale” delle persone di colore in America
00:50
and the “immediate cause of the late rupture and present revolution.”
13
50787
4250
e “causa immediata della recente frattura e attuale rivoluzione”
00:55
Three weeks after the now-infamous Cornerstone Speech,
14
55037
2792
Tre settimane dopo l’infame Cornerstone Speech
00:57
the American Civil War began.
15
57829
2042
iniziò la guerra civile americana
00:59
The conflict lasted four years, had a death toll of about 750,000,
16
59871
4792
Il conflitto durò quattro anni, ebbe circa 750000 morti
01:04
and ended with the Confederacy’s defeat.
17
64663
2375
e terminò con la sconfitta della Confederazione.
01:07
By 1866, barely a year after the war ended,
18
67954
3542
Nel 1866, solo un anno dopo la fine della guerra
01:11
southern sources began claiming the conflict wasn’t actually about slavery.
19
71496
4250
fonti del sud iniziarono a reclamare che il conflitto non fosse per la schiavitù.
01:15
Meanwhile, Frederick Douglass,
20
75746
2125
Intanto Frederick Douglass,
01:17
a prominent abolitionist and formerly enslaved person, cautioned,
21
77871
3708
un noto abolizionista ed ex schiavo, mise in guardia sul fatto
01:21
“the spirit of secession is stronger today than ever.”
22
81579
3459
che “lo spirito della secessione fosse allora più forte che mai”.
01:25
From the words of Confederate leaders,
23
85746
1917
Dalle parole dei leader Confederati
01:27
the reason for the war could not have been clearer— it was slavery.
24
87663
3625
il motivo di guerra non poteva essere più chiaro: era la schiavitù.
01:31
So how did this revisionist history come about?
25
91288
2791
Dunque come originò questa storia revisionista?
01:34
The answer lies in the Lost Cause— a cultural myth about the Confederacy.
26
94079
5000
La risposta sta nella “Causa Perduta” un mito culturale sulla Confederazione.
01:39
The term was coined by Edward Pollard, a pro-Confederate journalist.
27
99079
3834
Il termine fu coniato da Edward Pollard, un giornalista pro-confederazione.
01:42
In 1866, he published “The Lost Cause:
28
102913
3583
Nel 1866 egli pubblicò “La causa perduta:
01:46
A New Southern History of the War of the Confederates.”
29
106496
2958
una nuova storia del sud sulla guerra dei Confederati”.
01:49
Pollard pointed out that the U.S. Constitution gave states
30
109454
3084
Pollard sottolineò che la Costituzione Americana dava agli stati
01:52
the right to govern themselves independently in all areas
31
112538
3500
il diritto di governarsi indipendentemente in ogni ambito
01:56
except those explicitly designated to the national government.
32
116038
3458
eccetto quelli esplicitamente designati per il governo nazionale.
01:59
According to him, the Confederacy wasn’t defending slavery,
33
119496
3417
Secondo lui la Confederazione non stava difendendo la schiavitù,
02:02
it was defending each state’s right to choose whether or not to allow slavery.
34
122913
4208
difendeva il diritto di ogni stato di permettere o meno la schiavitù.
02:07
This explanation effectively turned white southerners’ documented defense
35
127121
3292
Questa spiegazione trasformò così la difesa documentata dei sudisti
02:10
of slavery and white supremacy into a patriotic defense of the Constitution.
36
130413
5333
per la schiavitù e supremazia bianca, in una difesa patriottica della Costituzione.
02:15
The Civil War had devastated the country,
37
135746
2125
La guerra civile aveva devastato il paese
02:17
leaving those who had supported the Confederacy
38
137871
2167
lasciando chi sostenne la Confederazione
02:20
grasping to justify their actions.
39
140038
2500
aggrappati a giustificare le proprie azioni.
02:22
Many pro-Confederate writers, political leaders, and others
40
142538
3291
Molti scrittori pro-confederazione, leader politici, e altri
02:25
were quick to adopt and spread the narrative of the Lost Cause.
41
145829
3584
furono veloci a scegliere e diffondere la narrazione della Causa Perduta.
02:29
One organization, the United Daughters of the Confederacy,
42
149913
3416
Un’organizzazione, le Figlie Unite della Confederazione,
02:33
played a key role in transmitting the ideas of the Lost Cause
43
153329
3125
ebbe un ruolo chiave nel trasmettere le idee della Causa Perduta
02:36
to future generations.
44
156454
1959
alle generazioni future.
02:38
Founded in Nashville, Tennessee, in 1894,
45
158413
3125
Fondata a Nashville, Tennessee, nel 1894,
02:41
the UDC united thousands of middle and upper class white southern women.
46
161538
4791
la FUC riunì migliaia di donne bianche delle classi medio-alte del sud.
02:46
The UDC raised thousands of dollars to build monuments to Confederate soldiers.
47
166329
4792
La FUC raccolse migliaia di dollari per costruire monumenti per i Confederati.
02:51
These were often unveiled with large public ceremonies,
48
171121
2708
Questi furono spesso scoperti con cerimonie pubbliche
02:53
and given prominent placements, especially on courthouse lawns.
49
173829
3875
e posti in luoghi prominenti, soprattutto nei giardini dei tribunali.
02:57
The Daughters also placed Confederate portraits in public schools.
50
177704
3334
Le Figlie posero anche ritratti dei Confederati nelle scuole pubbliche.
03:01
They monitored textbooks to minimize the horrors of slavery,
51
181038
2875
Controllarono i libri minimizzando gli orrori della schiavitù
03:03
and its significance in the Civil War,
52
183913
2125
e il suo significato nella Guerra Civile,
03:06
passing revisionist history and racist ideology down through generations.
53
186038
4916
tramandando la storia revisionista e le ideologie razziste per generazioni.
03:11
By 1918, the UDC claimed over 100,000 members.
54
191788
3958
Entro il 1918 la FUC dichiarava più di 100000 membri.
03:15
As their numbers grew, they increased their influence outside the South.
55
195746
4458
Crescendo i membri, aumentarono l’influenza oltre gli stati del Sud.
03:20
Presidents William Howard Taft and Woodrow Wilson
56
200204
2917
I presidenti William Howard Taft e Woodrow Wilson
03:23
both met with UDC members and enabled them to memorialize
57
203121
3375
incontrarono i membri delle FUC e gli consentirono memoriali
03:26
the Confederacy in Arlington National Cemetery.
58
206496
3083
alla Confederazione nel Cimitero Nazionale di Arlington.
03:29
The UDC still exists and defends Confederate symbols
59
209579
2792
La FUC esiste tutt’oggi e difende i simboli confederati
03:32
as part of a noble heritage of sacrifice by their ancestors.
60
212371
3375
come parte di una nobile eredità di sacrificio dei loro antenati.
03:36
Despite the wealth of primary sources
61
216246
1667
Nonostante abbondino fonti primarie
03:37
showing that slavery was the root cause of the Civil War,
62
217913
2916
indicanti che la schiavitù fu la radice della Guerra Civile,
03:40
the myth about states’ rights persists today.
63
220829
2500
il mito dei diritti degli stati persiste oggi.
03:43
In the aftermath of the war,
64
223913
1750
Nel dopoguerra,
03:45
Frederick Douglass and his abolitionist contemporaries
65
225663
3208
Frederick Douglass e gli abolizionisti contemporanei
03:48
feared this erasure of slavery from the history of the Civil War
66
228871
3375
temevano che cancellare la schiavitù dalla storia della guerra civile
03:52
could contribute to the government’s failure
67
232246
1792
contribuisse al fallimento del governo
03:54
to protect the rights of Black Americans—
68
234038
2291
di proteggere i diritti dei Neri d’America
03:56
a fear that has repeatedly been proven valid.
69
236329
2459
un timore che è stato più volte provato fondato.
03:59
In an 1871 address at Arlington Cemetery, Douglass said:
70
239204
4250
In un discorso del 1871 presso il cimitero di Arlington, Douglass disse:
04:03
“We are sometimes asked in the name of patriotism
71
243996
2583
“Ci viene chiesto, a volte, nel nome del patriottismo
04:06
to forget the merits of this fearful struggle,
72
246579
2584
di dimenticare i meriti di questa terribile battaglia
04:09
and to remember with equal admiration those who struck at the nation’s life,
73
249163
4333
e di ricordare con uguale ammirazione quelli che colpirono la vita della nazione
04:13
and those who struck to save it—
74
253496
2000
e quelli che colpirono per salvarla,
04:15
those who fought for slavery and those who fought for liberty and justice. [...]
75
255496
4292
quelli che combatterono per la schiavitù e quelli per libertà e giustizia [...]
04:19
if this war is to be forgotten, I ask in the name of all things sacred,
76
259788
4333
se questa guerra deve essere dimenticata, chiedo, in nome di tutto ciò che è sacro,
04:24
what shall men remember?”
77
264121
1542
cosa dovrà essere ricordato?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7