Debunking the myth of the Lost Cause: A lie embedded in American history - Karen L. Cox

2,502,523 views ・ 2021-02-25

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Hyeona Seo 검토: JY Kang
00:07
Between 1860 and 1861, 11 southern states withdrew from the United States
0
7454
5500
1860년과 1861년 사이에 11개 주가 미국 연합에서 탈퇴하고
00:12
and formed the Confederate States of America.
1
12954
3167
남부 연맹을 결성합니다.
00:16
They left, or seceded, in response to the growing movement
2
16121
3583
그들은 전국적인 노예제 폐지에 반대하며
00:19
for the nationwide abolition of slavery.
3
19704
2584
미국 연합을 떠나 독립했지요.
00:22
Mississippi said,
4
22288
1375
미시시피 주는
00:23
“our position is thoroughly identified with the institution of slavery.”
5
23663
3833
노예 제도에 대한 자신들의 입장은 확고하다고 했고
00:27
South Carolina cited “hostility on the part of the non-slaveholding states
6
27496
4250
사우스 캐롤라이나 주는
노예 제도를 채택하지 않은 주에 대한 적대감을 언급했어요.
00:31
to the institution of slavery.”
7
31746
1916
00:33
In March 1861, the Vice President of the Confederacy, Alexander Stevens,
8
33662
5417
1861년 남부 연맹의 부통령이었던 알렉산더 스티븐스는
00:39
proclaimed that the cornerstone of the new Confederate government
9
39079
3000
남부 연맹은 백인 우월주의에 기반한다고 선언했습니다.
00:42
was white supremacy, or as he put it,
10
42079
2333
그의 말에 따르면,
00:44
“slavery” and “subordination” to white people
11
44412
3125
“노예 제도“와 백인에 대한 “종속 관계“는
00:47
was the “natural and normal condition” of Black people in America
12
47537
3250
미국 흑인에게 있어서 “자연스럽고 평범한 상태“이며,
00:50
and the “immediate cause of the late rupture and present revolution.”
13
50787
4250
그것이 “과거의 불화와 현재 혁명의 직접적인 원인“이라는 것이었죠.
00:55
Three weeks after the now-infamous Cornerstone Speech,
14
55037
2792
이 악명 높은 코너스톤 연설의 3주 후
00:57
the American Civil War began.
15
57829
2042
미국 남북 전쟁이 시작됩니다.
00:59
The conflict lasted four years, had a death toll of about 750,000,
16
59871
4792
갈등은 4년 동안 이어졌고 75만 명의 사상자를 내고서야
01:04
and ended with the Confederacy’s defeat.
17
64663
2375
남부 연맹의 패배로 전쟁은 끝이 납니다.
01:07
By 1866, barely a year after the war ended,
18
67954
3542
전쟁이 끝나고 약 1년 후인 1866년에
01:11
southern sources began claiming the conflict wasn’t actually about slavery.
19
71496
4250
남부의 기자들은 갈등의 원인이 사실 노예 제도가 아니었다고 주장했어요.
01:15
Meanwhile, Frederick Douglass,
20
75746
2125
한편 프레드릭 더글라스는
01:17
a prominent abolitionist and formerly enslaved person, cautioned,
21
77871
3708
저명한 노예제 폐지론자이자 노예에서 해방된 사람이었는데
01:21
“the spirit of secession is stronger today than ever.”
22
81579
3459
오늘날의 분리주의 정신은 그 어느 때보다 강하다고 경고했죠.
01:25
From the words of Confederate leaders,
23
85746
1917
남부 연맹 지도자들의 말에 따르면 전쟁의 이유는 명확했어요,
01:27
the reason for the war could not have been clearer— it was slavery.
24
87663
3625
노예 제도였지요.
01:31
So how did this revisionist history come about?
25
91288
2791
그렇다면 어떻게 이런 수정주의적인 역사가 일어났을까요?
01:34
The answer lies in the Lost Cause— a cultural myth about the Confederacy.
26
94079
5000
그 답은 남부 연맹의 문화적 믿음인 “잃어버린 대의“에 있습니다.
01:39
The term was coined by Edward Pollard, a pro-Confederate journalist.
27
99079
3834
에드워드 폴라드라는 친남부연맹 기자가 이 용어를 만들어냈습니다.
01:42
In 1866, he published “The Lost Cause:
28
102913
3583
1866년 그는 이런 책을 출판하죠.
”잃어버린 대의: 남부 연맹 전쟁의 새로운 남부 역사”
01:46
A New Southern History of the War of the Confederates.”
29
106496
2958
01:49
Pollard pointed out that the U.S. Constitution gave states
30
109454
3084
폴라드의 지적에 따르면
미국 헌법에 따라 중앙 정부에 속한 지역이 아니라면
01:52
the right to govern themselves independently in all areas
31
112538
3500
각 주는 자기 지역에서 독립적인 통치권을 갖는다는 것이었어요.
01:56
except those explicitly designated to the national government.
32
116038
3458
01:59
According to him, the Confederacy wasn’t defending slavery,
33
119496
3417
그에 의하면 남부 연맹은 노예 제도를 옹호한 것이 아닌
02:02
it was defending each state’s right to choose whether or not to allow slavery.
34
122913
4208
노예 제도 인정 여부에 대한 주의 선택권을 지키려 했다는 것이죠.
02:07
This explanation effectively turned white southerners’ documented defense
35
127121
3292
이러한 설명은 남부 백인들의 노예제와 백인 우월주의에 대한 변명을
02:10
of slavery and white supremacy into a patriotic defense of the Constitution.
36
130413
5333
헌법에 대한 애국심으로 바꾸어버렸지요.
02:15
The Civil War had devastated the country,
37
135746
2125
남북 전쟁으로 인해 나라가 황폐화되었고
02:17
leaving those who had supported the Confederacy
38
137871
2167
남부 연맹을 지지하던 사람들은
02:20
grasping to justify their actions.
39
140038
2500
자신들의 행동을 정당화했어요.
02:22
Many pro-Confederate writers, political leaders, and others
40
142538
3291
여러 친남부연맹 작가와 정치 지도자, 그리고 많은 이들은
02:25
were quick to adopt and spread the narrative of the Lost Cause.
41
145829
3584
잃어버린 대의의 내용을 재빨리 채택하고 퍼뜨립니다.
02:29
One organization, the United Daughters of the Confederacy,
42
149913
3416
‘남부 연맹의 딸들 (UDC)’이라는 단체는
02:33
played a key role in transmitting the ideas of the Lost Cause
43
153329
3125
다음 세대에게 잃어버린 대의의 이념을 전하는 데 중요한 역할을 했어요.
02:36
to future generations.
44
156454
1959
02:38
Founded in Nashville, Tennessee, in 1894,
45
158413
3125
테네시 주 내슈빌에서 1894년에 설립된 UDC 단체에는
02:41
the UDC united thousands of middle and upper class white southern women.
46
161538
4791
남부의 중상류층 백인 여성들 수천 명이 참여하고 있었습니다.
02:46
The UDC raised thousands of dollars to build monuments to Confederate soldiers.
47
166329
4792
UDC는 수천 달러를 모금하여 남부군 기념물을 세우기도 했습니다.
02:51
These were often unveiled with large public ceremonies,
48
171121
2708
기념물들은 종종 큰 대중 행사 때 공개되고
02:53
and given prominent placements, especially on courthouse lawns.
49
173829
3875
특히 법원 잔디밭 같은 눈에 띄는 장소에 놓아졌지요.
02:57
The Daughters also placed Confederate portraits in public schools.
50
177704
3334
또한 UDC는 남부 군인들의 초상화를 공립 학교에 걸어두었어요.
03:01
They monitored textbooks to minimize the horrors of slavery,
51
181038
2875
그들은 교과서를 감수해
노예제의 참상과 남북 전쟁에서 노예제의 의의를 최소화시켰고,
03:03
and its significance in the Civil War,
52
183913
2125
03:06
passing revisionist history and racist ideology down through generations.
53
186038
4916
이로 인해 수정주의 역사와 인종 차별이 다음 세대까지 물려졌습니다.
03:11
By 1918, the UDC claimed over 100,000 members.
54
191788
3958
1918년에 UDC 회원 수는 십만 명이 넘었어요.
03:15
As their numbers grew, they increased their influence outside the South.
55
195746
4458
그들의 숫자가 많아질수록 영향력이 남부 바깥으로 커졌습니다.
03:20
Presidents William Howard Taft and Woodrow Wilson
56
200204
2917
윌리엄 하워드 태프트 대통령과 우드로 윌슨 대통령은
03:23
both met with UDC members and enabled them to memorialize
57
203121
3375
UDC 회원들을 만났고
알링턴 국립묘지에서 남부 군인들을 추모하도록 허락해 주었어요.
03:26
the Confederacy in Arlington National Cemetery.
58
206496
3083
03:29
The UDC still exists and defends Confederate symbols
59
209579
2792
UDC는 여전히 존재하며 남부 연맹의 상징을
03:32
as part of a noble heritage of sacrifice by their ancestors.
60
212371
3375
조상들의 숭고한 희생의 유산으로 옹호합니다.
03:36
Despite the wealth of primary sources
61
216246
1667
남북 전쟁의 원인이 노예제라는 중요한 자료들이 많음에도 불구하고
03:37
showing that slavery was the root cause of the Civil War,
62
217913
2916
03:40
the myth about states’ rights persists today.
63
220829
2500
주의 권리에 대한 믿음은 오늘날에도 이어집니다.
03:43
In the aftermath of the war,
64
223913
1750
전쟁의 여파로,
03:45
Frederick Douglass and his abolitionist contemporaries
65
225663
3208
프레드릭 더글라스와 노예해방론자였던 그의 동료들은
03:48
feared this erasure of slavery from the history of the Civil War
66
228871
3375
남북 전쟁 역사에서 노예제를 없애려는 움직임 때문에
03:52
could contribute to the government’s failure
67
232246
1792
정부가 미국 흑인들의 인권을 지켜주지 못할 거라고 두려워했습니다.
03:54
to protect the rights of Black Americans—
68
234038
2291
03:56
a fear that has repeatedly been proven valid.
69
236329
2459
그리고 그 두려움은 현실이 되었죠.
03:59
In an 1871 address at Arlington Cemetery, Douglass said:
70
239204
4250
1871년 알링턴 국립묘지에서의 연설에서 더글라스는 이렇게 말했습니다.
04:03
“We are sometimes asked in the name of patriotism
71
243996
2583
“때때로 우리는 애국심이라는 명목으로
04:06
to forget the merits of this fearful struggle,
72
246579
2584
이 끔찍했던 투쟁의 가치를 잊으라는 말을 듣습니다.
04:09
and to remember with equal admiration those who struck at the nation’s life,
73
249163
4333
국가의 생명을 공격한 사람들도 존경심을 갖고 기억하라고 합니다.
04:13
and those who struck to save it—
74
253496
2000
국가의 생명을 지키려 애쓴 사람들,
04:15
those who fought for slavery and those who fought for liberty and justice. [...]
75
255496
4292
노예제 폐지, 자유와 정의를 위해 싸운 이들과 마찬가지로 말이죠.
04:19
if this war is to be forgotten, I ask in the name of all things sacred,
76
259788
4333
이 전쟁이 잊혀져야 하는 것이라면 신성한 모든 것들의 이름으로 묻습니다.
04:24
what shall men remember?”
77
264121
1542
우리가 기억해야 하는 것은 무엇인가요?”
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7