Debunking the myth of the Lost Cause: A lie embedded in American history - Karen L. Cox

2,086,314 views ・ 2021-02-25

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mariana dos Santos Revisor: Leonardo Silva
00:07
Between 1860 and 1861, 11 southern states withdrew from the United States
0
7454
5500
Entre 1860 e 1861, 11 estados sulistas se retiraram dos Estados Unidos
00:12
and formed the Confederate States of America.
1
12954
3167
e formaram os Estados Confederados da América.
00:16
They left, or seceded, in response to the growing movement
2
16121
3583
Eles saíram, ou se separaram, em resposta ao movimento crescente
00:19
for the nationwide abolition of slavery.
3
19704
2584
de abolição nacional da escravidão.
00:22
Mississippi said,
4
22288
1375
O Mississippi disse:
00:23
“our position is thoroughly identified with the institution of slavery.”
5
23663
3833
“Nossa posição é inteiramente identificada com a instituição da escravidão”.
00:27
South Carolina cited “hostility on the part of the non-slaveholding states
6
27496
4250
A Carolina do Sul citou: “Hostilidade por parte dos estados não escravistas
00:31
to the institution of slavery.”
7
31746
1916
contra a instituição da escravidão”.
00:33
In March 1861, the Vice President of the Confederacy, Alexander Stevens,
8
33662
5417
Em março de 1861, o vice-presidente da Confederação, Alexander Stevens,
00:39
proclaimed that the cornerstone of the new Confederate government
9
39079
3000
proclamou que a pedra angular do novo governo confederado
00:42
was white supremacy, or as he put it,
10
42079
2333
era a supremacia branca,
ou, como ele falou,
00:44
“slavery” and “subordination” to white people
11
44412
3125
“escravidão” e “subordinação” a pessoas brancas
00:47
was the “natural and normal condition” of Black people in America
12
47537
3250
era a “condição natural e normal” das pessoas negras nos EUA
00:50
and the “immediate cause of the late rupture and present revolution.”
13
50787
4250
e a “causa imediata da recente ruptura e da presente revolução”.
00:55
Three weeks after the now-infamous Cornerstone Speech,
14
55037
2792
Três semanas após o agora famoso discurso,
00:57
the American Civil War began.
15
57829
2042
a Guerra Civil Americana começou.
00:59
The conflict lasted four years, had a death toll of about 750,000,
16
59871
4792
O conflito durou quatro anos, teve cerca de 750 mil mortos,
01:04
and ended with the Confederacy’s defeat.
17
64663
2375
e terminou com a derrota dos confederados.
01:07
By 1866, barely a year after the war ended,
18
67954
3542
Em 1866, quase um ano após o término da guerra,
01:11
southern sources began claiming the conflict wasn’t actually about slavery.
19
71496
4250
forças sulistas começaram a afirmar que o conflito não era sobre escravidão.
01:15
Meanwhile, Frederick Douglass,
20
75746
2125
Enquanto isso, Frederick Douglass,
01:17
a prominent abolitionist and formerly enslaved person, cautioned,
21
77871
3708
um proeminente abolicionista e ex-escravo, advertiu:
01:21
“the spirit of secession is stronger today than ever.”
22
81579
3459
“O espírito da secessão é mais forte hoje do que jamais foi”.
01:25
From the words of Confederate leaders,
23
85746
1917
Conforme os líderes confederados,
01:27
the reason for the war could not have been clearer— it was slavery.
24
87663
3625
a razão para a guerra não poderia ser mais clara: era a escravidão.
01:31
So how did this revisionist history come about?
25
91288
2791
Então como foi que começou essa história revisionista?
01:34
The answer lies in the Lost Cause— a cultural myth about the Confederacy.
26
94079
5000
A resposta reside na “Causa Perdida”, um mito cultural sobre a Confederação.
01:39
The term was coined by Edward Pollard, a pro-Confederate journalist.
27
99079
3834
O termo foi cunhado por Edward Pollard, um jornalista pró-Confederação.
01:42
In 1866, he published “The Lost Cause:
28
102913
3583
Em 1866, ele publicou “A Causa Perdida:
01:46
A New Southern History of the War of the Confederates.”
29
106496
2958
A Nova História Sulista da Guerra dos Confederados”.
01:49
Pollard pointed out that the U.S. Constitution gave states
30
109454
3084
Pollard apontou que a Constituição dos EUA dá aos estados
01:52
the right to govern themselves independently in all areas
31
112538
3500
o direito de se governarem independentemente em todas as áreas,
01:56
except those explicitly designated to the national government.
32
116038
3458
exceto aquelas explicitamente designadas para o governo nacional.
01:59
According to him, the Confederacy wasn’t defending slavery,
33
119496
3417
De acordo com ele, a Confederação não estava defendendo a escravidão,
02:02
it was defending each state’s right to choose whether or not to allow slavery.
34
122913
4208
mas o direito de cada estado escolher permitir a escravidão ou não.
02:07
This explanation effectively turned white southerners’ documented defense
35
127121
3292
Essa explicação transformou
a defesa documentada da escravidão feita por sulistas brancos
02:10
of slavery and white supremacy into a patriotic defense of the Constitution.
36
130413
5333
e da supremacia branca
em uma defesa patriótica da Constituição.
02:15
The Civil War had devastated the country,
37
135746
2125
A Guerra Civil devastou o país,
02:17
leaving those who had supported the Confederacy
38
137871
2167
deixando aqueles que apoiaram a Confederação
02:20
grasping to justify their actions.
39
140038
2500
tentando justificar suas ações.
02:22
Many pro-Confederate writers, political leaders, and others
40
142538
3291
Muitos escritores pró-confederados, líderes políticos e outros
02:25
were quick to adopt and spread the narrative of the Lost Cause.
41
145829
3584
foram rápidos em adotar e espalhar a narrativa da Causa Perdida.
02:29
One organization, the United Daughters of the Confederacy,
42
149913
3416
Uma organização, as Filhas Unidas da Confederação,
02:33
played a key role in transmitting the ideas of the Lost Cause
43
153329
3125
teve um papel central em transmitir as ideias da Causa Perdida
02:36
to future generations.
44
156454
1959
para gerações futuras.
02:38
Founded in Nashville, Tennessee, in 1894,
45
158413
3125
Fundada em Nashville, Tennessee, em 1894,
02:41
the UDC united thousands of middle and upper class white southern women.
46
161538
4791
a FUC uniu milhares de mulheres brancas de classes alta e média do Sul.
02:46
The UDC raised thousands of dollars to build monuments to Confederate soldiers.
47
166329
4792
A FUC angariou milhares de dólares para criar monumentos a soldados confederados.
02:51
These were often unveiled with large public ceremonies,
48
171121
2708
Eles eram inaugurados com grandes cerimônias públicas,
02:53
and given prominent placements, especially on courthouse lawns.
49
173829
3875
e recebiam posições proeminentes, especialmente em gramados de tribunais.
02:57
The Daughters also placed Confederate portraits in public schools.
50
177704
3334
As Filhas também colocavam retratos confederados em escolas públicas.
03:01
They monitored textbooks to minimize the horrors of slavery,
51
181038
2875
Elas monitoravam livros para diminuir o horror da escravidão,
03:03
and its significance in the Civil War,
52
183913
2125
e a sua importância na Guerra Civil,
03:06
passing revisionist history and racist ideology down through generations.
53
186038
4916
passando a história revisionista e ideologia racista através das gerações.
03:11
By 1918, the UDC claimed over 100,000 members.
54
191788
3958
Em 1918, a FUC contava com mais de 100 mil membros.
03:15
As their numbers grew, they increased their influence outside the South.
55
195746
4458
Conforme cresciam os números, aumentavam sua influência fora do Sul.
03:20
Presidents William Howard Taft and Woodrow Wilson
56
200204
2917
Os presidentes William Howard Taft e Woodrow Wilson
03:23
both met with UDC members and enabled them to memorialize
57
203121
3375
ambos se reuniram com membros da FUC e os deixaram homenagear a Confederação
03:26
the Confederacy in Arlington National Cemetery.
58
206496
3083
no Cemitério Nacional de Arlington.
03:29
The UDC still exists and defends Confederate symbols
59
209579
2792
A FUC ainda existe e defende símbolos confederados
03:32
as part of a noble heritage of sacrifice by their ancestors.
60
212371
3375
como parte de uma herança nobre de sacrifício de seus antepassados.
03:36
Despite the wealth of primary sources
61
216246
1667
Apesar das vastas fontes primárias
03:37
showing that slavery was the root cause of the Civil War,
62
217913
2916
que demonstram que a escravidão foi a causa da Guerra Civil,
03:40
the myth about states’ rights persists today.
63
220829
2500
o mito dos direitos dos estados existe ainda hoje.
03:43
In the aftermath of the war,
64
223913
1750
Na sequência da guerra,
03:45
Frederick Douglass and his abolitionist contemporaries
65
225663
3208
Frederick Douglass e seus contemporâneos abolicionistas
03:48
feared this erasure of slavery from the history of the Civil War
66
228871
3375
temiam que apagar a escravidão da história da Guerra Civil
03:52
could contribute to the government’s failure
67
232246
1792
pudesse levar ao fracasso do governo
03:54
to protect the rights of Black Americans—
68
234038
2291
em proteger os direitos dos negros americanos,
03:56
a fear that has repeatedly been proven valid.
69
236329
2459
um medo que se provou válido repetidas vezes.
03:59
In an 1871 address at Arlington Cemetery, Douglass said:
70
239204
4250
Em um discurso em 1871, no Cemitério de Arlington, Douglass disse:
04:03
“We are sometimes asked in the name of patriotism
71
243996
2583
“Às vezes nos é pedido em nome do patriotismo
04:06
to forget the merits of this fearful struggle,
72
246579
2584
que esqueçamos os méritos dessa temível luta,
04:09
and to remember with equal admiration those who struck at the nation’s life,
73
249163
4333
e que lembremos com igual admiração os que lutaram contra a vida da nação,
04:13
and those who struck to save it—
74
253496
2000
e os que lutaram para salvá-la,
04:15
those who fought for slavery and those who fought for liberty and justice. [...]
75
255496
4292
os que lutaram pela escravidão e os que lutaram por liberdade e justiça.[...]
04:19
if this war is to be forgotten, I ask in the name of all things sacred,
76
259788
4333
Se essa guerra deve ser esquecida, pergunto em nome de tudo o que é sagrado:
04:24
what shall men remember?”
77
264121
1542
do que devemos nos lembrar?”
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7