Debunking the myth of the Lost Cause: A lie embedded in American history - Karen L. Cox

2,502,523 views ・ 2021-02-25

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécilia Canal Relecteur: eric vautier
00:07
Between 1860 and 1861, 11 southern states withdrew from the United States
0
7454
5500
Entre 1860 et 1861, 11 États du Sud se sont retirés des États-Unis
00:12
and formed the Confederate States of America.
1
12954
3167
pour former les États confédérés d’Amérique.
00:16
They left, or seceded, in response to the growing movement
2
16121
3583
Ils ont fait sécession, en réponse au mouvement grandissant
00:19
for the nationwide abolition of slavery.
3
19704
2584
pour l’abolition de l’esclavage dans tout le pays.
00:22
Mississippi said,
4
22288
1375
Le Mississippi a déclaré :
00:23
“our position is thoroughly identified with the institution of slavery.”
5
23663
3833
« Nous nous reconnaissons parfaitement dans l’institution de l’esclavage. »
00:27
South Carolina cited “hostility on the part of the non-slaveholding states
6
27496
4250
La Caroline du Sud a évoqué une « hostilité des États non-esclavagistes
00:31
to the institution of slavery.”
7
31746
1916
envers l’institution de l’esclavage. »
00:33
In March 1861, the Vice President of the Confederacy, Alexander Stevens,
8
33662
5417
En mars 1861, le vice-président de la Confédération, Alexander Stephens,
00:39
proclaimed that the cornerstone of the new Confederate government
9
39079
3000
déclara que le fondement du nouveau gouvernement confédéré
00:42
was white supremacy, or as he put it,
10
42079
2333
était la suprématie blanche, ou comme il le disait,
00:44
“slavery” and “subordination” to white people
11
44412
3125
l’« asservissement » et la « subordination » aux Blancs
00:47
was the “natural and normal condition” of Black people in America
12
47537
3250
sont la « condition naturelle et normale » des Noirs d’Amérique
00:50
and the “immediate cause of the late rupture and present revolution.”
13
50787
4250
et la « cause immédiate de la récente rupture et de la révolution actuelle. »
Trois semaines après ce discours désormais tristement célèbre,
00:55
Three weeks after the now-infamous Cornerstone Speech,
14
55037
2792
00:57
the American Civil War began.
15
57829
2042
la guerre de Sécession commençait.
00:59
The conflict lasted four years, had a death toll of about 750,000,
16
59871
4792
Le conflit a duré quatre ans, avec un bilan d’environ 750 000 morts,
01:04
and ended with the Confederacy’s defeat.
17
64663
2375
et s’est conclu par la défaite de la Confédération.
01:07
By 1866, barely a year after the war ended,
18
67954
3542
En 1866, à peine un an après la fin de la guerre,
01:11
southern sources began claiming the conflict wasn’t actually about slavery.
19
71496
4250
des sources sudistes ont prétendu que le conflit n’était pas dû à l’esclavage.
01:15
Meanwhile, Frederick Douglass,
20
75746
2125
Pendant ce temps, Frederick Douglass,
01:17
a prominent abolitionist and formerly enslaved person, cautioned,
21
77871
3708
un célèbre abolitionniste et ancien esclave, mettait en garde :
01:21
“the spirit of secession is stronger today than ever.”
22
81579
3459
« L’esprit de sécession est plus fort que jamais. »
01:25
From the words of Confederate leaders,
23
85746
1917
Selon les dires des chefs Confédérés,
01:27
the reason for the war could not have been clearer— it was slavery.
24
87663
3625
la raison de cette guerre ne pouvait être plus claire, c’était l’esclavage.
01:31
So how did this revisionist history come about?
25
91288
2791
Alors comment ce révisionnisme historique est-il né ?
01:34
The answer lies in the Lost Cause— a cultural myth about the Confederacy.
26
94079
5000
La réponse se trouve dans la Cause perdue, un mythe culturel sur la Confédération.
01:39
The term was coined by Edward Pollard, a pro-Confederate journalist.
27
99079
3834
Le terme a été inventé par Edward Pollard, un journaliste pro-Confédérés.
01:42
In 1866, he published “The Lost Cause:
28
102913
3583
En 1866, il publia « La Cause perdue :
01:46
A New Southern History of the War of the Confederates.”
29
106496
2958
Une nouvelle Histoire Sudiste de la guerre des Confédérés. »
01:49
Pollard pointed out that the U.S. Constitution gave states
30
109454
3084
Pollard souligne que la Constitution des États-Unis autorise les États
01:52
the right to govern themselves independently in all areas
31
112538
3500
à se gouverner de façon indépendante dans tous les domaines,
01:56
except those explicitly designated to the national government.
32
116038
3458
exceptés ceux réservés explicitement au gouvernement national.
01:59
According to him, the Confederacy wasn’t defending slavery,
33
119496
3417
D’après lui, la Confédération ne défendait pas l’esclavage,
02:02
it was defending each state’s right to choose whether or not to allow slavery.
34
122913
4208
mais la liberté, pour chaque État, de choisir d’être esclavagiste ou non.
02:07
This explanation effectively turned white southerners’ documented defense
35
127121
3292
Cette explication a transformé la justification attestée de l’esclavage
02:10
of slavery and white supremacy into a patriotic defense of the Constitution.
36
130413
5333
et de la suprématie blanche en défense patriotique de la Constitution.
02:15
The Civil War had devastated the country,
37
135746
2125
La guerre de Sécession a dévasté le pays,
02:17
leaving those who had supported the Confederacy
38
137871
2167
laissant aux partisans de la Confédération
02:20
grasping to justify their actions.
39
140038
2500
l’opportunité de justifier leurs actions.
02:22
Many pro-Confederate writers, political leaders, and others
40
142538
3291
Beaucoup d’écrivains, chefs politiques, et autres pro-Confédérés
02:25
were quick to adopt and spread the narrative of the Lost Cause.
41
145829
3584
ont rapidement adopté et diffusé le récit de la Cause perdue.
02:29
One organization, the United Daughters of the Confederacy,
42
149913
3416
Une organisation, l’Union des Filles de la Confédération (UDC),
02:33
played a key role in transmitting the ideas of the Lost Cause
43
153329
3125
a joué un rôle majeur dans la transmission des idées de la Cause perdue
02:36
to future generations.
44
156454
1959
aux générations futures.
02:38
Founded in Nashville, Tennessee, in 1894,
45
158413
3125
Fondée à Nashville, dans le Tennessee, en 1894,
02:41
the UDC united thousands of middle and upper class white southern women.
46
161538
4791
l’UDC a rassemblé des milliers de Sudistes de la bourgeoisie et de la haute société.
02:46
The UDC raised thousands of dollars to build monuments to Confederate soldiers.
47
166329
4792
Elle a collecté des milliers de dollars pour ériger des monuments
en l’honneur des soldats Confédérés.
02:51
These were often unveiled with large public ceremonies,
48
171121
2708
Ceux-ci étaient inaugurés lors de cérémonies publiques,
02:53
and given prominent placements, especially on courthouse lawns.
49
173829
3875
et avaient des emplacements privilégiés, comme les parterres des tribunaux.
02:57
The Daughters also placed Confederate portraits in public schools.
50
177704
3334
Les Filles mettaient aussi des portraits de Confédérés dans les écoles,
contrôlaient les manuels pour minimiser les horreurs de l’esclavage
03:01
They monitored textbooks to minimize the horrors of slavery,
51
181038
2875
03:03
and its significance in the Civil War,
52
183913
2125
et son importance dans la guerre,
03:06
passing revisionist history and racist ideology down through generations.
53
186038
4916
transmettant à travers les générations le révisionnisme et l’idéologie raciste.
03:11
By 1918, the UDC claimed over 100,000 members.
54
191788
3958
En 1918, l’UDC comptait déjà plus de 100 000 membres.
03:15
As their numbers grew, they increased their influence outside the South.
55
195746
4458
De plus en plus nombreux, leur influence grandissait au-delà du Sud.
03:20
Presidents William Howard Taft and Woodrow Wilson
56
200204
2917
Les présidents William Howard Taft et Woodrow Wilson
03:23
both met with UDC members and enabled them to memorialize
57
203121
3375
rencontrèrent des membres de l’UDC et l’autorisèrent à commémorer
03:26
the Confederacy in Arlington National Cemetery.
58
206496
3083
la Confédération au cimetière national d’Arlington.
03:29
The UDC still exists and defends Confederate symbols
59
209579
2792
L’UDC existe toujours et défend les symboles Confédérés
03:32
as part of a noble heritage of sacrifice by their ancestors.
60
212371
3375
en tant que noble héritage du sacrifice fait par leurs ancêtres.
03:36
Despite the wealth of primary sources
61
216246
1667
Malgré la quantité de sources directes
03:37
showing that slavery was the root cause of the Civil War,
62
217913
2916
démontrant que l’esclavage était la cause profonde de la guerre,
03:40
the myth about states’ rights persists today.
63
220829
2500
le mythe à propos des droits des États persiste encore.
03:43
In the aftermath of the war,
64
223913
1750
Après la guerre,
03:45
Frederick Douglass and his abolitionist contemporaries
65
225663
3208
Frederick Douglass et ses contemporains abolitionistes
03:48
feared this erasure of slavery from the history of the Civil War
66
228871
3375
craignaient qu’effacer l’esclavage de l’histoire de la guerre
03:52
could contribute to the government’s failure
67
232246
1792
contribuerait à l’incapacité du gouvernement
03:54
to protect the rights of Black Americans—
68
234038
2291
à protéger les droits des Noirs américains,
03:56
a fear that has repeatedly been proven valid.
69
236329
2459
une peur qui s’est avérée fondée à plusieurs reprises.
03:59
In an 1871 address at Arlington Cemetery, Douglass said:
70
239204
4250
En 1871, lors d’un discours à Arlington, Douglass déclara :
04:03
“We are sometimes asked in the name of patriotism
71
243996
2583
« On nous demande parfois, au nom du patriotisme,
04:06
to forget the merits of this fearful struggle,
72
246579
2584
de renoncer aux mérites de cette épouvantable lutte,
04:09
and to remember with equal admiration those who struck at the nation’s life,
73
249163
4333
et de se souvenir avec égale admiration de ceux qui tentèrent de nuire à la nation
04:13
and those who struck to save it—
74
253496
2000
et ceux qui luttèrent pour la préserver,
04:15
those who fought for slavery and those who fought for liberty and justice. [...]
75
255496
4292
ceux qui défendirent l’esclavage et ceux qui prônèrent liberté et justice. [...]
04:19
if this war is to be forgotten, I ask in the name of all things sacred,
76
259788
4333
Si cette guerre venait à être oubliée, je demande solennellement,
04:24
what shall men remember?”
77
264121
1542
de quoi les hommes se souviendront-ils ? »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7