Debunking the myth of the Lost Cause: A lie embedded in American history - Karen L. Cox

2,119,674 views ・ 2021-02-25

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
Between 1860 and 1861, 11 southern states withdrew from the United States
0
7454
5500
Entre 1860 e 1861, 11 estados do sul separaram-se dos Estados Unidos
00:12
and formed the Confederate States of America.
1
12954
3167
e formaram a Confederação dos Estados da América.
00:16
They left, or seceded, in response to the growing movement
2
16121
3583
Separaram-se em resposta ao movimento crescente
00:19
for the nationwide abolition of slavery.
3
19704
2584
para a abolição da escravatura a nível de toda a nação.
00:22
Mississippi said,
4
22288
1375
O Mississippi disse:
00:23
“our position is thoroughly identified with the institution of slavery.”
5
23663
3833
“A nossa posição está identificada totalmente
“com a instituição da escravatura.”
00:27
South Carolina cited “hostility on the part of the non-slaveholding states
6
27496
4250
A Carolina do Sul citou
“a hostilidade por parte dos estados que não tinham escravos
00:31
to the institution of slavery.”
7
31746
1916
“para com a instituição da escravatura.”
00:33
In March 1861, the Vice President of the Confederacy, Alexander Stevens,
8
33662
5417
Em março de 1861, o vice-presidente da Confederação, Alexander Stevens,
00:39
proclaimed that the cornerstone of the new Confederate government
9
39079
3000
proclamou que a pedra basilar do novo governo da Confederação
00:42
was white supremacy, or as he put it,
10
42079
2333
era a supremacia branca ou, como ele disse,
00:44
“slavery” and “subordination” to white people
11
44412
3125
“a escravidão” — a “subordinação” aos brancos —
00:47
was the “natural and normal condition” of Black people in America
12
47537
3250
era a “condição natural e normal” dos negros na América
00:50
and the “immediate cause of the late rupture and present revolution.”
13
50787
4250
e a “causa imediata da rotura e atual revolução.”
00:55
Three weeks after the now-infamous Cornerstone Speech,
14
55037
2792
Três semanas depois do vergonhoso Discurso da Cornerstone,
00:57
the American Civil War began.
15
57829
2042
começou a Guerra Civil Americana.
00:59
The conflict lasted four years, had a death toll of about 750,000,
16
59871
4792
O conflito durou quatro anos, resultou em quase 750 000 mortes,
01:04
and ended with the Confederacy’s defeat.
17
64663
2375
e acabou com a derrota da Confederação.
01:07
By 1866, barely a year after the war ended,
18
67954
3542
Em 1866, cerca de um ano depois do fim da guerra,
01:11
southern sources began claiming the conflict wasn’t actually about slavery.
19
71496
4250
fontes sulistas começaram a dizer
que o conflito não tinha sido sobre a escravatura.
01:15
Meanwhile, Frederick Douglass,
20
75746
2125
Entretanto, Frederick Douglass,
01:17
a prominent abolitionist and formerly enslaved person, cautioned,
21
77871
3708
um abolicionista destacado, antigo escravo, alertava:
01:21
“the spirit of secession is stronger today than ever.”
22
81579
3459
“o espírito da secessão está hoje mais forte do que nunca.”
01:25
From the words of Confederate leaders,
23
85746
1917
Pelas palavras dos líderes da Confederação
01:27
the reason for the war could not have been clearer— it was slavery.
24
87663
3625
a razão para a guerra não podia ser mais clara - era a escravatura.
01:31
So how did this revisionist history come about?
25
91288
2791
Então como é que apareceu esta história revisionista?
01:34
The answer lies in the Lost Cause— a cultural myth about the Confederacy.
26
94079
5000
A resposta reside na Causa Perdida — um mito cultural sobre a Confederação.
01:39
The term was coined by Edward Pollard, a pro-Confederate journalist.
27
99079
3834
O termo foi criado por Edward Pollard, um jornalista pró-Confederação.
01:42
In 1866, he published “The Lost Cause:
28
102913
3583
Em 1866, publicou “A Causa Perdida”:
01:46
A New Southern History of the War of the Confederates.”
29
106496
2958
“Uma Nova História do Sul da Guerra dos Confederados.”
01:49
Pollard pointed out that the U.S. Constitution gave states
30
109454
3084
Pollard sublinhava que a Constituição dos EUA dava aos estados
01:52
the right to govern themselves independently in all areas
31
112538
3500
o direito de se governarem de forma independente em todas as áreas
01:56
except those explicitly designated to the national government.
32
116038
3458
exceto nas explicitamente atribuídas ao governo nacional.
01:59
According to him, the Confederacy wasn’t defending slavery,
33
119496
3417
Segundo ele, a Confederação não estava a defender a escravatura,
02:02
it was defending each state’s right to choose whether or not to allow slavery.
34
122913
4208
estava a defender o direito de cada estado a optar por permitir ou não a escravatura.
02:07
This explanation effectively turned white southerners’ documented defense
35
127121
3292
Esta explicação transformou a defesa documentada dos brancos sulistas
02:10
of slavery and white supremacy into a patriotic defense of the Constitution.
36
130413
5333
da escravatura e da supremacia branca numa defesa patriótica da Constituição.
02:15
The Civil War had devastated the country,
37
135746
2125
A Guerra Civil tinha devastado o país,
02:17
leaving those who had supported the Confederacy
38
137871
2167
deixando os que tinham apoiado a Confederação
02:20
grasping to justify their actions.
39
140038
2500
ansiosos por justificar as suas ações.
02:22
Many pro-Confederate writers, political leaders, and others
40
142538
3291
Muitos escritores pró-Confederação, líderes políticos e outros
02:25
were quick to adopt and spread the narrative of the Lost Cause.
41
145829
3584
rapidamente adotaram e espalharam a narrativa da Causa Perdida.
02:29
One organization, the United Daughters of the Confederacy,
42
149913
3416
Uma organização, as Filhas Unidas da Confederação — UDC —
02:33
played a key role in transmitting the ideas of the Lost Cause
43
153329
3125
desempenharam um papel importante
na transmissão das ideias da Causa Perdida às gerações futuras.
02:36
to future generations.
44
156454
1959
02:38
Founded in Nashville, Tennessee, in 1894,
45
158413
3125
Fundada em 1884 em Nashville, no Tennessee,
02:41
the UDC united thousands of middle and upper class white southern women.
46
161538
4791
a UDC uniu milhares de mulheres brancas sulistas das classes média e alta.
02:46
The UDC raised thousands of dollars to build monuments to Confederate soldiers.
47
166329
4792
A UDC angariou milhares de dólares
para edificar monumentos aos soldados da Confederação.
Estes eram inaugurados habitualmente com grandes cerimónias públicas,
02:51
These were often unveiled with large public ceremonies,
48
171121
2708
02:53
and given prominent placements, especially on courthouse lawns.
49
173829
3875
e erguidos em locais importantes, especialmente em jardins de tribunais.
02:57
The Daughters also placed Confederate portraits in public schools.
50
177704
3334
Também colocavam retratos de Confederados nas escolas públicas.
03:01
They monitored textbooks to minimize the horrors of slavery,
51
181038
2875
Controlavam os manuais para minimizar os horrores da escravatura
03:03
and its significance in the Civil War,
52
183913
2125
e o seu significado na Guerra Civil,
03:06
passing revisionist history and racist ideology down through generations.
53
186038
4916
transmitindo a história revisionista e a ideologia racista
de geração em geração.
03:11
By 1918, the UDC claimed over 100,000 members.
54
191788
3958
Em 1918, a UDC alegava ter mais de 100 000 membros.
03:15
As their numbers grew, they increased their influence outside the South.
55
195746
4458
À medida que os números aumentavam,
aumentava a sua influência para além do Sul.
03:20
Presidents William Howard Taft and Woodrow Wilson
56
200204
2917
Os presidentes William Howard Taft e Woodrou Wilson
03:23
both met with UDC members and enabled them to memorialize
57
203121
3375
reuniram-se com membros da UDC e permitiram-lhes que comemorassem
03:26
the Confederacy in Arlington National Cemetery.
58
206496
3083
a Confederação no Cemitério Nacional de Arlington
03:29
The UDC still exists and defends Confederate symbols
59
209579
2792
A UDC ainda existe e defende os símbolos dos Confederados
03:32
as part of a noble heritage of sacrifice by their ancestors.
60
212371
3375
como fazendo parte duma herança nobre de sacrifício pelos seus antepassados.
03:36
Despite the wealth of primary sources
61
216246
1667
Apesar da riqueza de fontes primárias
03:37
showing that slavery was the root cause of the Civil War,
62
217913
2916
que mostram que a escravatura foi a causa primária da Guerra Civil,
03:40
the myth about states’ rights persists today.
63
220829
2500
o mito sobre os direitos dos estados mantém-se ainda hoje.
03:43
In the aftermath of the war,
64
223913
1750
Na sequência da guerra,
03:45
Frederick Douglass and his abolitionist contemporaries
65
225663
3208
Frederick Douglass e os seus contemporâneos abolicionistas
03:48
feared this erasure of slavery from the history of the Civil War
66
228871
3375
receavam que o branqueamento da escravatura da história da Guerra Civil
03:52
could contribute to the government’s failure
67
232246
1792
contribuisse para a incapacidade do governo
03:54
to protect the rights of Black Americans—
68
234038
2291
de proteger os direitos dos americanos negros
03:56
a fear that has repeatedly been proven valid.
69
236329
2459
— um receio que repetidamente tem provado ser real.
03:59
In an 1871 address at Arlington Cemetery, Douglass said:
70
239204
4250
Numa comunicação em 1871, no Cemitério de Arlington,
Douglass disse:
04:03
“We are sometimes asked in the name of patriotism
71
243996
2583
“Por vezes pedem-nos em nome do patriotismo
04:06
to forget the merits of this fearful struggle,
72
246579
2584
“que esqueçamos os méritos desta luta terrível,
04:09
and to remember with equal admiration those who struck at the nation’s life,
73
249163
4333
“e recordemos com igual admiração aqueles que morreram pela vida da nação,
04:13
and those who struck to save it—
74
253496
2000
“e aqueles que morrera para salvá-la
04:15
those who fought for slavery and those who fought for liberty and justice. [...]
75
255496
4292
“— aqueles que lutaram em defesa da escravatura
e aqueles que lutaram pela liberdade e pela justiça. (...)
04:19
if this war is to be forgotten, I ask in the name of all things sacred,
76
259788
4333
“Se esta guerra vier a ser esquecida, pergunto em nome de tudo o que é sagrado,
04:24
what shall men remember?”
77
264121
1542
“De que é que os homens se hão de lembrar?”
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7