Debunking the myth of the Lost Cause: A lie embedded in American history - Karen L. Cox

2,133,700 views

2021-02-25 ・ TED-Ed


New videos

Debunking the myth of the Lost Cause: A lie embedded in American history - Karen L. Cox

2,133,700 views ・ 2021-02-25

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Anna Sobota
00:07
Between 1860 and 1861, 11 southern states withdrew from the United States
0
7454
5500
Jedenaście południowych stanów odłączyło się od Unii w latach 1860-1861
00:12
and formed the Confederate States of America.
1
12954
3167
i utworzyło Skonfederowane Stany Ameryki.
00:16
They left, or seceded, in response to the growing movement
2
16121
3583
Stany te dokonały secesji w odpowiedzi
na rozwój ruchu abolicystycznego w całych Stanach Zjednoczonych.
00:19
for the nationwide abolition of slavery.
3
19704
2584
00:22
Mississippi said,
4
22288
1375
Stan Missisipi stwierdził,
00:23
“our position is thoroughly identified with the institution of slavery.”
5
23663
3833
że w pełni identyfikuje się z instytucją niewolnictwa.
00:27
South Carolina cited “hostility on the part of the non-slaveholding states
6
27496
4250
Karolina Południowa powołała się na „wrogość stanów abolicjonistycznych
00:31
to the institution of slavery.”
7
31746
1916
do instytucji niewolnictwa”.
00:33
In March 1861, the Vice President of the Confederacy, Alexander Stevens,
8
33662
5417
W marcu 1861 roku wiceprezydent Konfederacji Alexander Stephens
00:39
proclaimed that the cornerstone of the new Confederate government
9
39079
3000
ogłosił, że kamieniem węgielnym nowego rządu “Południa”
00:42
was white supremacy, or as he put it,
10
42079
2333
jest biała supremacja,
a “niewolnictwo” i “podporządkowanie” białej rasie
00:44
“slavery” and “subordination” to white people
11
44412
3125
00:47
was the “natural and normal condition” of Black people in America
12
47537
3250
to dla osób czarnoskórych w Ameryce “stan naturalny i normalny”
00:50
and the “immediate cause of the late rupture and present revolution.”
13
50787
4250
oraz “bezpośrednia przyczyna obecnej rewolucji”.
Trzy tygodnie po tej niesławnej z dzisiejszej perspektywy przemowie
00:55
Three weeks after the now-infamous Cornerstone Speech,
14
55037
2792
00:57
the American Civil War began.
15
57829
2042
rozpoczęła się wojna secesyjna.
00:59
The conflict lasted four years, had a death toll of about 750,000,
16
59871
4792
Konflikt trwał cztery lata, pochłonął 750 tysięcy istnień
01:04
and ended with the Confederacy’s defeat.
17
64663
2375
i zakończył się klęską Konfederacji.
01:07
By 1866, barely a year after the war ended,
18
67954
3542
Jednak w 1866 roku, zaledwie rok po wojnie,
01:11
southern sources began claiming the conflict wasn’t actually about slavery.
19
71496
4250
Konfederaci zaczęli twierdzić, że konflikt wcale nie dotyczył niewolnictwa.
01:15
Meanwhile, Frederick Douglass,
20
75746
2125
Tymczasem Frederick Douglass,
01:17
a prominent abolitionist and formerly enslaved person, cautioned,
21
77871
3708
wybitny abolicjonista, w przeszłości niewolnik,
ostrzegał, że „duch secesji jest dziś silniejszy niż kiedykolwiek”.
01:21
“the spirit of secession is stronger today than ever.”
22
81579
3459
01:25
From the words of Confederate leaders,
23
85746
1917
Ze słów przywódców Konfederacji
01:27
the reason for the war could not have been clearer— it was slavery.
24
87663
3625
jednoznacznie wynika, że przyczyną wybuchu wojny było niewolnictwo.
01:31
So how did this revisionist history come about?
25
91288
2791
Skąd więc ten rewizjonizm historyczny?
01:34
The answer lies in the Lost Cause— a cultural myth about the Confederacy.
26
94079
5000
Odpowiedzią na to pytanie jest “Przegrana Sprawa”,
mit kulturowy Konfederacji.
01:39
The term was coined by Edward Pollard, a pro-Confederate journalist.
27
99079
3834
Termin ukuł Edward Pollard, prokonfederacki dziennikarz.
01:42
In 1866, he published “The Lost Cause:
28
102913
3583
W 1866 roku opublikował on książkę
„Przegrana Sprawa: Nowa południowa historia wojny konfederatów”.
01:46
A New Southern History of the War of the Confederates.”
29
106496
2958
01:49
Pollard pointed out that the U.S. Constitution gave states
30
109454
3084
Pollard zwraca w niej uwagę, że konstytucja USA dała stanom
01:52
the right to govern themselves independently in all areas
31
112538
3500
prawo do samostanowienia we wszystkich dziedzinach,
01:56
except those explicitly designated to the national government.
32
116038
3458
z wyjątkiem tych wyraźnie zastrzeżonych dla rządu krajowego.
01:59
According to him, the Confederacy wasn’t defending slavery,
33
119496
3417
Według Pollarda Konfederacja nie broniła niewolnictwa,
02:02
it was defending each state’s right to choose whether or not to allow slavery.
34
122913
4208
tylko prawa każdego stanu do decydowania, czy zezwolić na niewolnictwo, czy też nie.
02:07
This explanation effectively turned white southerners’ documented defense
35
127121
3292
To zmieniło udokumentowaną obronę niewolnictwa i białej supremacji
02:10
of slavery and white supremacy into a patriotic defense of the Constitution.
36
130413
5333
w obronę konstytucji przez patriotów z Południa.
02:15
The Civil War had devastated the country,
37
135746
2125
Wojna domowa spustoszyła kraj,
02:17
leaving those who had supported the Confederacy
38
137871
2167
zmuszając zwolenników Konfederacji
02:20
grasping to justify their actions.
39
140038
2500
do prób usprawiedliwiania swoich działań.
02:22
Many pro-Confederate writers, political leaders, and others
40
142538
3291
Wielu prokonfederackich pisarzy, przywódców politycznych i innych
02:25
were quick to adopt and spread the narrative of the Lost Cause.
41
145829
3584
szybko podchwyciło i rozpowszechniło narrację Przegranej Sprawy.
02:29
One organization, the United Daughters of the Confederacy,
42
149913
3416
Organizacja UDC, “Zjednoczone Córki Konfederacji”,
02:33
played a key role in transmitting the ideas of the Lost Cause
43
153329
3125
odegrała kluczową rolę w popularyzacji tego mitu
02:36
to future generations.
44
156454
1959
z myślą o przyszłych pokoleniach.
02:38
Founded in Nashville, Tennessee, in 1894,
45
158413
3125
UDC, założona w Nashville w stanie Tennessee w 1894 roku,
02:41
the UDC united thousands of middle and upper class white southern women.
46
161538
4791
połączyła tysiące białych kobiet z południowej klasy średniej i wyższej.
02:46
The UDC raised thousands of dollars to build monuments to Confederate soldiers.
47
166329
4792
Organizacja zebrała tysiące dolarów na budowę pomników żołnierzy Konfederacji.
Często odsłaniano je w ramach wielkich publicznych uroczystości,
02:51
These were often unveiled with large public ceremonies,
48
171121
2708
02:53
and given prominent placements, especially on courthouse lawns.
49
173829
3875
a stawiano je w ważnych lokalizacjach, zwłaszcza na trawnikach przed sądami.
02:57
The Daughters also placed Confederate portraits in public schools.
50
177704
3334
UCD umieszczała też portrety konfederatów w szkołach.
Łagodziła opisy okropności niewolnictwa zawarte w podręcznikach
03:01
They monitored textbooks to minimize the horrors of slavery,
51
181038
2875
03:03
and its significance in the Civil War,
52
183913
2125
i umniejszała jego znaczenie w wojnie domowej.
03:06
passing revisionist history and racist ideology down through generations.
53
186038
4916
Przekazywała rewizjonistyczną wersję historii rasizmu z pokolenia na pokolenie.
03:11
By 1918, the UDC claimed over 100,000 members.
54
191788
3958
W 1918 roku UCD zrzeszały ponad 100 tysięcy kobiet.
03:15
As their numbers grew, they increased their influence outside the South.
55
195746
4458
Wraz ze wzrostem ich liczby organizacja zwiększała wpływy poza Południem.
03:20
Presidents William Howard Taft and Woodrow Wilson
56
200204
2917
Prezydenci William Howard Taft i Woodrow Wilson
03:23
both met with UDC members and enabled them to memorialize
57
203121
3375
spotkali się z członkami UDC i umożliwili im upamiętnienie Konfederacji
03:26
the Confederacy in Arlington National Cemetery.
58
206496
3083
na Cmentarzu Narodowym w Arlington.
03:29
The UDC still exists and defends Confederate symbols
59
209579
2792
UDC nadal istnieje i broni symboli Konfederacji
03:32
as part of a noble heritage of sacrifice by their ancestors.
60
212371
3375
jako części szlachetnego dziedzictwa poświęcenia ich przodków.
03:36
Despite the wealth of primary sources
61
216246
1667
Mimo wielu źródeł pierwotnych
03:37
showing that slavery was the root cause of the Civil War,
62
217913
2916
pokazujących, że niewolnictwo było główną przyczyną wojny secesyjnej,
03:40
the myth about states’ rights persists today.
63
220829
2500
mit o prawie do samostanowienia do dziś pozostaje żywy.
03:43
In the aftermath of the war,
64
223913
1750
Po wojnie Frederick Douglass i współcześni mu abolicjoniści
03:45
Frederick Douglass and his abolitionist contemporaries
65
225663
3208
03:48
feared this erasure of slavery from the history of the Civil War
66
228871
3375
obawiali się, że wymazanie niewolnictwa z historii wojny secesyjnej
03:52
could contribute to the government’s failure
67
232246
1792
może przyczynić się do porażki rządu,
03:54
to protect the rights of Black Americans—
68
234038
2291
w kwestii ochrony praw czarnoskórych Amerykanów.
03:56
a fear that has repeatedly been proven valid.
69
236329
2459
Ten strach wielokrotnie okazał się uzasadniony.
03:59
In an 1871 address at Arlington Cemetery, Douglass said:
70
239204
4250
W 1871 roku na cmentarzu w Arlington Douglass powiedział:
04:03
“We are sometimes asked in the name of patriotism
71
243996
2583
“Czasami proszą nas, żebyśmy w imię patriotyzmu
04:06
to forget the merits of this fearful struggle,
72
246579
2584
zapomnieli o wartości tej straszliwej walki
04:09
and to remember with equal admiration those who struck at the nation’s life,
73
249163
4333
i z równym podziwem pamiętali o tych, którzy zamierzyli się na życie narodu,
04:13
and those who struck to save it—
74
253496
2000
i o tych, którzy walczylo, żeby je ocalić.
04:15
those who fought for slavery and those who fought for liberty and justice. [...]
75
255496
4292
Tych, którzy bronili niewolnictwa,
i tych, którzy walczyli o wolność i sprawiedliwość.
04:19
if this war is to be forgotten, I ask in the name of all things sacred,
76
259788
4333
Jeśli ta wojna ma zostać zapomniana, to, na wszystkie świętości,
04:24
what shall men remember?”
77
264121
1542
o czym ludzie powinni pamiętać?“.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7