Debunking the myth of the Lost Cause: A lie embedded in American history - Karen L. Cox

2,502,523 views ・ 2021-02-25

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Dania Méndez Revisor: Sebastian Betti
00:07
Between 1860 and 1861, 11 southern states withdrew from the United States
0
7454
5500
Entre 1860 y 1861, 11 estados del sur se retiraron de Estados Unidos
00:12
and formed the Confederate States of America.
1
12954
3167
y formaron los Estados Confederados de América.
00:16
They left, or seceded, in response to the growing movement
2
16121
3583
Se fueron, o se separaron, en respuesta al movimiento creciente
00:19
for the nationwide abolition of slavery.
3
19704
2584
por la abolición nacional de la esclavitud.
00:22
Mississippi said,
4
22288
1375
Mississippi dijo:
00:23
“our position is thoroughly identified with the institution of slavery.”
5
23663
3833
“Nuestra posición está profundamente identificada con la esclavitud”.
00:27
South Carolina cited “hostility on the part of the non-slaveholding states
6
27496
4250
Carolina del Sur citó: “Hostilidad por parte de los estados no esclavistas
00:31
to the institution of slavery.”
7
31746
1916
hacia la institución de la esclavitud”.
00:33
In March 1861, the Vice President of the Confederacy, Alexander Stevens,
8
33662
5417
En marzo de 1861, el vicepresidente de la Confederación,
Alexander Stevens,
00:39
proclaimed that the cornerstone of the new Confederate government
9
39079
3000
proclamó que la piedra angular del nuevo gobierno confederado
00:42
was white supremacy, or as he put it,
10
42079
2333
era la supremacía blanca, o como él lo expresó:
00:44
“slavery” and “subordination” to white people
11
44412
3125
“esclavitud” y “subordinación” a la gente blanca
00:47
was the “natural and normal condition” of Black people in America
12
47537
3250
era “la condición natural y normal” de la gente negra en Norteamérica
00:50
and the “immediate cause of the late rupture and present revolution.”
13
50787
4250
y la “causa inmediata de la ruptura tardía y la revolución actual”.
Tres semanas después del tristemente célebre
00:55
Three weeks after the now-infamous Cornerstone Speech,
14
55037
2792
discurso de la Piedra angular,
00:57
the American Civil War began.
15
57829
2042
comenzó la Guerra Civil Estadounidense.
00:59
The conflict lasted four years, had a death toll of about 750,000,
16
59871
4792
El conflicto duró cuatro años, tuvo unas 750 000 muertes
01:04
and ended with the Confederacy’s defeat.
17
64663
2375
y acabó con la derrota de la Confederación.
01:07
By 1866, barely a year after the war ended,
18
67954
3542
Para 1866, apenas un año después de terminada la guerra,
01:11
southern sources began claiming the conflict wasn’t actually about slavery.
19
71496
4250
fuentes sureñas comenzaron a decir que el conflicto no se trataba de esclavitud.
01:15
Meanwhile, Frederick Douglass,
20
75746
2125
Mientras tanto, Frederick Douglass,
01:17
a prominent abolitionist and formerly enslaved person, cautioned,
21
77871
3708
un prominente abolicionista y anteriormente esclavo, advirtió:
01:21
“the spirit of secession is stronger today than ever.”
22
81579
3459
“el espíritu de la secesión es más fuerte hoy que nunca”.
01:25
From the words of Confederate leaders,
23
85746
1917
De las palabras de los líderes confederados,
01:27
the reason for the war could not have been clearer— it was slavery.
24
87663
3625
la razón de la guerra no podía ser más clara: era la esclavitud.
01:31
So how did this revisionist history come about?
25
91288
2791
Entonces, ¿cómo surgió esta historia revisionista?
01:34
The answer lies in the Lost Cause— a cultural myth about the Confederacy.
26
94079
5000
La respuesta está en la Causa Perdida, un mito cultural sobre la Confederación.
01:39
The term was coined by Edward Pollard, a pro-Confederate journalist.
27
99079
3834
El término fue acuñado por Edward Pollard, un periodista pro-confederado.
01:42
In 1866, he published “The Lost Cause:
28
102913
3583
En 1886, publicó “La Causa Perdida:
01:46
A New Southern History of the War of the Confederates.”
29
106496
2958
Una nueva historia sureña de la Guerra de los Confederados”
01:49
Pollard pointed out that the U.S. Constitution gave states
30
109454
3084
Señaló que la Constitución de EE.UU. le dio a los estados
01:52
the right to govern themselves independently in all areas
31
112538
3500
el derecho de gobernarse a sí mismos de manera independiente en toda área
01:56
except those explicitly designated to the national government.
32
116038
3458
excepto las designadas explícitamente al gobierno nacional.
01:59
According to him, the Confederacy wasn’t defending slavery,
33
119496
3417
Según él, la Confederación no estaba defendiendo la esclavitud,
02:02
it was defending each state’s right to choose whether or not to allow slavery.
34
122913
4208
defendía el derecho de cada estado a permitir o no la esclavitud.
Esta explicación convirtió la defensa documentada de los sureños blancos
02:07
This explanation effectively turned white southerners’ documented defense
35
127121
3292
02:10
of slavery and white supremacy into a patriotic defense of the Constitution.
36
130413
5333
de la esclavitud y la supremacía blanca, en una defensa de la Constitución.
02:15
The Civil War had devastated the country,
37
135746
2125
La Guerra Civil había devastado al país,
02:17
leaving those who had supported the Confederacy
38
137871
2167
dejando a los partidarios de la Confederación
02:20
grasping to justify their actions.
39
140038
2500
tratando de justificar sus acciones.
02:22
Many pro-Confederate writers, political leaders, and others
40
142538
3291
Muchos escritores pro-confederados, líderes políticos y otros
02:25
were quick to adopt and spread the narrative of the Lost Cause.
41
145829
3584
se apresuraron a adoptar y difundir la narrativa de la Causa Perdida.
02:29
One organization, the United Daughters of the Confederacy,
42
149913
3416
Una organización, “Las Hijas Unidas de la Confederación”,
02:33
played a key role in transmitting the ideas of the Lost Cause
43
153329
3125
jugó un papel clave en transmitir las ideas de la Causa Perdida
02:36
to future generations.
44
156454
1959
a futuras generaciones.
02:38
Founded in Nashville, Tennessee, in 1894,
45
158413
3125
Fundada en Nashville, Tennessee, en 1894,
02:41
the UDC united thousands of middle and upper class white southern women.
46
161538
4791
la UDC unió a miles de mujeres blancas sureñas de clase media y alta.
02:46
The UDC raised thousands of dollars to build monuments to Confederate soldiers.
47
166329
4792
Recaudó miles de dólares para construir monumentos de soldados confederados.
A menudo eran inaugurados con grandes ceremonias públicas,
02:51
These were often unveiled with large public ceremonies,
48
171121
2708
02:53
and given prominent placements, especially on courthouse lawns.
49
173829
3875
y se les asignaban ubicaciones destacadas, especialmente en los jardines de juzgados.
02:57
The Daughters also placed Confederate portraits in public schools.
50
177704
3334
Las Hijas también colocaron retratos confederados en escuelas públicas.
Monitorearon libros para minimizar los horrores de la esclavitud,
03:01
They monitored textbooks to minimize the horrors of slavery,
51
181038
2875
03:03
and its significance in the Civil War,
52
183913
2125
y su importancia en la Guerra Civil,
03:06
passing revisionist history and racist ideology down through generations.
53
186038
4916
transmitiendo la historia revisionista e ideología racista durante generaciones.
03:11
By 1918, the UDC claimed over 100,000 members.
54
191788
3958
Para 1918, la UDC estimó tener más de 100 000 miembros.
03:15
As their numbers grew, they increased their influence outside the South.
55
195746
4458
A medida que crecía su número, aumentaba su influencia fuera del Sur.
03:20
Presidents William Howard Taft and Woodrow Wilson
56
200204
2917
Los presidentes William Howard Taft y Woodrow Wilson
03:23
both met with UDC members and enabled them to memorialize
57
203121
3375
se reunieron con miembros de la UDC y les permitieron conmemorar
03:26
the Confederacy in Arlington National Cemetery.
58
206496
3083
a la Confederación en el Cementerio Nacional de Arlington.
03:29
The UDC still exists and defends Confederate symbols
59
209579
2792
La UDC aún existe y defiende símbolos confederados
03:32
as part of a noble heritage of sacrifice by their ancestors.
60
212371
3375
como parte de una noble herencia de sacrificio de sus antepasados.
A pesar de las fuentes históricas,
03:36
Despite the wealth of primary sources
61
216246
1667
03:37
showing that slavery was the root cause of the Civil War,
62
217913
2916
que muestran cómo la esclavitud fue la causa principal de la Guerra Civil,
03:40
the myth about states’ rights persists today.
63
220829
2500
el mito sobre los derechos de los estados persiste hoy.
03:43
In the aftermath of the war,
64
223913
1750
Como consecuencia de la guerra,
03:45
Frederick Douglass and his abolitionist contemporaries
65
225663
3208
Frederick Douglass y sus contemporáneos abolicionistas
03:48
feared this erasure of slavery from the history of the Civil War
66
228871
3375
temieron que el borrar la esclavitud de la historia de la Guerra Civil
03:52
could contribute to the government’s failure
67
232246
1792
contribuiría al fracaso del gobierno
03:54
to protect the rights of Black Americans—
68
234038
2291
al proteger los derechos de los afroamericanos;
03:56
a fear that has repeatedly been proven valid.
69
236329
2459
un miedo que se ha probado como repetidamente válido.
03:59
In an 1871 address at Arlington Cemetery, Douglass said:
70
239204
4250
En el discurso de 1871, en el cementerio de Arlington, Douglass dijo:
04:03
“We are sometimes asked in the name of patriotism
71
243996
2583
“A veces se nos pide en nombre del patriotismo
04:06
to forget the merits of this fearful struggle,
72
246579
2584
que olvidemos los méritos de esta terrible lucha,
04:09
and to remember with equal admiration those who struck at the nation’s life,
73
249163
4333
y que recordemos con igual admiración
a quienes atentaron contra la vida de la nación
04:13
and those who struck to save it—
74
253496
2000
y quienes lucharon para salvarla:
04:15
those who fought for slavery and those who fought for liberty and justice. [...]
75
255496
4292
quienes lucharon por la esclavitud
y quienes lucharon por la libertad y la justicia,
04:19
if this war is to be forgotten, I ask in the name of all things sacred,
76
259788
4333
si esta guerra se olvida, pregunto en nombre de todo lo sagrado,
04:24
what shall men remember?”
77
264121
1542
¿qué recordarán los hombres?”
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7