Debunking the myth of the Lost Cause: A lie embedded in American history - Karen L. Cox

2,526,662 views ・ 2021-02-25

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Devina Christiana Reviewer: Maria Nainggolan
00:07
Between 1860 and 1861, 11 southern states withdrew from the United States
0
7454
5500
Di pertengahan 1860 dan 1861, 11 negara bagian selatan meninggalkan USA
00:12
and formed the Confederate States of America.
1
12954
3167
dan membentuk negara Konfederasi Amerika.
00:16
They left, or seceded, in response to the growing movement
2
16121
3583
Mereka meninggalkan, atau memisahkan dri, sebab tumbuhnya gerakan
00:19
for the nationwide abolition of slavery.
3
19704
2584
untuk menghapus perbudakan secara nasional.
00:22
Mississippi said,
4
22288
1375
Mississipi berkata,
00:23
“our position is thoroughly identified with the institution of slavery.”
5
23663
3833
“Posisi kami berpihak sepenuhnya dengan institusi perbudakan.”
00:27
South Carolina cited “hostility on the part of the non-slaveholding states
6
27496
4250
South Carolina menyatakan adanya “kebencian” negara bagian anti perbudakan
00:31
to the institution of slavery.”
7
31746
1916
kepada mereka yang mendukung perbudakan.”
00:33
In March 1861, the Vice President of the Confederacy, Alexander Stevens,
8
33662
5417
Pada Maret 1861, Wakil Presiden negara Konfederasi, Alexander Stevens,
00:39
proclaimed that the cornerstone of the new Confederate government
9
39079
3000
menyatakan bahwa landasan baru Pemerintah Konfederasi
00:42
was white supremacy, or as he put it,
10
42079
2333
adalah supremasi kulit putih, atau menurutnya,
00:44
“slavery” and “subordination” to white people
11
44412
3125
“perbudakan” dan “subordinasi” pada orang kulit putih
00:47
was the “natural and normal condition” of Black people in America
12
47537
3250
adalah hal “natural dan normal” bagi orang kulit hitam di Amerika
00:50
and the “immediate cause of the late rupture and present revolution.”
13
50787
4250
dan penyebab langsung dari perpecahan dan revolusi saat ini.”
00:55
Three weeks after the now-infamous Cornerstone Speech,
14
55037
2792
Tiga minggu setelah Pidato Cornerstone,
00:57
the American Civil War began.
15
57829
2042
Perang Saudara Amerika dimulai.
00:59
The conflict lasted four years, had a death toll of about 750,000,
16
59871
4792
Konflik ini berlangsung selama 4 tahun, dengan tingkat kematian 750,000 orang,
01:04
and ended with the Confederacy’s defeat.
17
64663
2375
dan berakhir dengan kalahnya Negara Konfederasi.
01:07
By 1866, barely a year after the war ended,
18
67954
3542
Pada 1866, hampir setahun setelah perang berakhir,
01:11
southern sources began claiming the conflict wasn’t actually about slavery.
19
71496
4250
pihak selatan mulai mengklaim konflik sebenarnya bukan tentang perbudakan.
01:15
Meanwhile, Frederick Douglass,
20
75746
2125
Sementara itu, Frederick Douglass,
01:17
a prominent abolitionist and formerly enslaved person, cautioned,
21
77871
3708
seorang abolisionis terkemuka yang juga pernah diperbudak, memperingatkan,
01:21
“the spirit of secession is stronger today than ever.”
22
81579
3459
“perpecahan lebih kuat dirasakan sekarang daripada sebelumnya.”
01:25
From the words of Confederate leaders,
23
85746
1917
Dari kata-kata pemimpin Konfederasi,
01:27
the reason for the war could not have been clearer— it was slavery.
24
87663
3625
alasan untuk perang ini sangatlah jelas - perbudakan.
01:31
So how did this revisionist history come about?
25
91288
2791
Jadi bagaimana revisi dalam sejarah ini terjadi?
01:34
The answer lies in the Lost Cause— a cultural myth about the Confederacy.
26
94079
5000
Jawabannya terletak pada the Lost Cause - mitos budaya Konfederasi.
01:39
The term was coined by Edward Pollard, a pro-Confederate journalist.
27
99079
3834
Istilah ini dirangkai oleh Edward Pollard, jurnalis simpatisan Konfederasi.
01:42
In 1866, he published “The Lost Cause:
28
102913
3583
Pada 1866, dia menerbitkan “The Lost Cause:
01:46
A New Southern History of the War of the Confederates.”
29
106496
2958
Sejarah Selatan Baru tentang Perang Konfederasi.”
01:49
Pollard pointed out that the U.S. Constitution gave states
30
109454
3084
Pollard menunjukkan Konstitusi Amerika memberi negara bagian
01:52
the right to govern themselves independently in all areas
31
112538
3500
hak untuk mengatur negara bagian secara mandiri di semua area
01:56
except those explicitly designated to the national government.
32
116038
3458
kecuali mereka yang jelas ditunjuk menjadi tempat pemerintahan pusat.
01:59
According to him, the Confederacy wasn’t defending slavery,
33
119496
3417
Menurut pandangannya, Konfederasi bukan membela perbudakan,
02:02
it was defending each state’s right to choose whether or not to allow slavery.
34
122913
4208
tapi membela hak setiap negara bagian untuk memilih boleh tidaknya perbudakan.
02:07
This explanation effectively turned white southerners’ documented defense
35
127121
3292
Penjelasan ini dengan efektif mengubah pembelaan orang kulit putih
02:10
of slavery and white supremacy into a patriotic defense of the Constitution.
36
130413
5333
soal perbudakan dan supremasi kulit putih jadi pembelaan patriotik untuk konstitusi.
02:15
The Civil War had devastated the country,
37
135746
2125
Perang Saudara telah menghancurkan bangsa,
02:17
leaving those who had supported the Confederacy
38
137871
2167
membuat mereka yang mendukung Konfederasi
02:20
grasping to justify their actions.
39
140038
2500
dengan segala cara membenarkan tindakan mereka.
02:22
Many pro-Confederate writers, political leaders, and others
40
142538
3291
Banyak penulis simpatisan Konfederasi, politikus, dan lainnya
02:25
were quick to adopt and spread the narrative of the Lost Cause.
41
145829
3584
dengan cepat mengadopsi pandangan the Lost Cause dan menyebarkannya.
02:29
One organization, the United Daughters of the Confederacy,
42
149913
3416
Sebuah organisasi, the United Daughters of the Confederacy,
02:33
played a key role in transmitting the ideas of the Lost Cause
43
153329
3125
memainkan peran kunci dalam transmisi ide-ide dari Lost Cause
02:36
to future generations.
44
156454
1959
ke generasi mendatang.
02:38
Founded in Nashville, Tennessee, in 1894,
45
158413
3125
Didirikan di Nashville, Tennessee, pada 1894,
02:41
the UDC united thousands of middle and upper class white southern women.
46
161538
4791
UDC menghimpun ribuan wanita kulit putih golongan menengah dan atas.
02:46
The UDC raised thousands of dollars to build monuments to Confederate soldiers.
47
166329
4792
Mereka menggalang ribuan dollar untuk membangun monumen tentara Konfiderasi.
02:51
These were often unveiled with large public ceremonies,
48
171121
2708
Monumen seringnya diresmikan dengan perayaan besar,
02:53
and given prominent placements, especially on courthouse lawns.
49
173829
3875
dan ditempatkan di lokasi penting, khususnya di halaman gedung pengadilan.
02:57
The Daughters also placed Confederate portraits in public schools.
50
177704
3334
UDC juga memasang potret Konfiderasi di sekolah-sekolah.
03:01
They monitored textbooks to minimize the horrors of slavery,
51
181038
2875
Mereka memonitor buku teks meminimkan ngerinya perbudakan,
03:03
and its significance in the Civil War,
52
183913
2125
dan peran pentingnya dalam Perang Saudara,
03:06
passing revisionist history and racist ideology down through generations.
53
186038
4916
merevisi sejarah dan menyalurkan ideologi rasis secara turun temurun.
03:11
By 1918, the UDC claimed over 100,000 members.
54
191788
3958
Di tahun 1918, UDC punya lebih dari 10,000 anggota.
03:15
As their numbers grew, they increased their influence outside the South.
55
195746
4458
Seiring anggota mereka bertambah, begitu juga pengaruh mereka diluar Konfederasi.
03:20
Presidents William Howard Taft and Woodrow Wilson
56
200204
2917
Presiden William Howard Taft dan Woodrow Wilson
03:23
both met with UDC members and enabled them to memorialize
57
203121
3375
bertemu dengan member UDC dan mengizinkan mereka mengabadikan
03:26
the Confederacy in Arlington National Cemetery.
58
206496
3083
Konfederasi di Pemakaman Nasional Airlington.
03:29
The UDC still exists and defends Confederate symbols
59
209579
2792
UDC masih ada dan membela simbol Konfederasi
03:32
as part of a noble heritage of sacrifice by their ancestors.
60
212371
3375
yang menjadi warisan pengorbanan nenek moyang mereka.
03:36
Despite the wealth of primary sources
61
216246
1667
Meski banyaknya bukti terpercaya
03:37
showing that slavery was the root cause of the Civil War,
62
217913
2916
yang menunjukkan perbudakan menyebabkan Perang Saudara,
03:40
the myth about states’ rights persists today.
63
220829
2500
mitos soal hak negara bagian masih ada hingga kini.
03:43
In the aftermath of the war,
64
223913
1750
Akibat perang ini,
03:45
Frederick Douglass and his abolitionist contemporaries
65
225663
3208
Frederick Douglass dan penganut teori abolisionisnya
03:48
feared this erasure of slavery from the history of the Civil War
66
228871
3375
takut akan penghapusan perbudakan dari sejarah perang saudara
03:52
could contribute to the government’s failure
67
232246
1792
berdampak pada gagalnya pemerintah
03:54
to protect the rights of Black Americans—
68
234038
2291
untuk melindungi hak asasi kaum kulit hitam-
03:56
a fear that has repeatedly been proven valid.
69
236329
2459
ketakutan yang sudah berulang kali terbukti.
03:59
In an 1871 address at Arlington Cemetery, Douglass said:
70
239204
4250
Pada pidato tahun 1871 di Pemakaman Airlingon, Douglas berkata:
04:03
“We are sometimes asked in the name of patriotism
71
243996
2583
“Kita kadang diminta dalam nama patriotisme
04:06
to forget the merits of this fearful struggle,
72
246579
2584
untuk melupakan tujuan perjuangan yang menakutkan ini,
04:09
and to remember with equal admiration those who struck at the nation’s life,
73
249163
4333
dan mengenang dengan sama bangganya mereka yang menyerang kehidupan bangsa
04:13
and those who struck to save it—
74
253496
2000
dan mereka yang berjuang menyelamatkannya-
04:15
those who fought for slavery and those who fought for liberty and justice. [...]
75
255496
4292
mereka yang memperjuangkan perbudakan dan yang berjuang demi kebebasan dan keadilan.
04:19
if this war is to be forgotten, I ask in the name of all things sacred,
76
259788
4333
jika perang ini harus dilupakan, Saya bertanya atas nama semua yang suci,
04:24
what shall men remember?”
77
264121
1542
“Apa yang harus manusia ingat?”
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7