Why did Megalodon go extinct? - Jack Cooper and Catalina Pimiento

984,328 views ・ 2023-07-03

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sara Mohammadkhani Reviewer: Pedram Pourasgari
00:06
In 1667, a Danish scientist finally concluded that certain mysterious stones
0
6753
6298
در سال ۱۶۶۷، دانشمندی دانمارکی بالاخره متوجه شد که سنگ‌های جادویی خاصی
00:13
prized for their supposed medicinal powers,
1
13051
2836
که برای قدرت احتمالی درمانی‌شان تحسین می‌شدند،
00:15
hadn’t fallen from the sky during lunar eclipses
2
15887
3170
حین ماه‌گرفتگی از آسمان نیفتاده‌اند
00:19
and weren’t serpent tongues.
3
19057
2419
و حتی زبان مار هم نبودند.
00:21
In fact, they were fossilized teeth—
4
21726
2586
در حقیقت، آن‌ها چیزی جز دندان‌هایی فسیل‌شده نبودند
00:24
many belonging to a prehistoric species that would come to be called megalodon,
5
24520
5297
که بسیاری‌شان متعلق به یک گونه ماقبل تاریخ موسوم به مگالودون است،
00:29
the biggest shark to ever live.
6
29942
2878
بزرگ‌ترین کوسه‌ای که تا به امروز زیسته است.
00:33
So what was it like when megalodon ruled the seas?
7
33446
4296
پس هنگامی که مگالودون بر دریا حکومت می‌کرد، اوضاع چگونه بود؟
00:37
And what brought this formidable predator to extinction?
8
37867
3629
و چه عاملی این شکارچی مهیب را به انقراض کشاند؟
00:42
Because their skeletons were cartilaginous,
9
42080
2460
به دلیل آنکه اسکلت آن‌ها غضروفی بوده،
00:44
what remains of megalodons are mostly scattered clues,
10
44540
3671
آنچه از مگالودون‌ها باقی مانده اغلب سرنخ‌هایی پراکنده‌اند.
00:48
like some isolated vertebrae and lots of their enamel-protected teeth.
11
48211
4963
مانند برخی مهره‌های جدا از هم و تعداد زیادی دندان که با مینای آن محافظت شده است.
00:53
Like many sharks, megalodons could shed and replace thousands of teeth
12
53466
4421
همچون بسیاری از کوسه‌ها، مگالودون‌ها نیز می‌توانستند در طول حیاتشان هزاران دندان
00:57
over the course of their lives.
13
57887
1627
از دست بدهند و دوباره جایگزین کنند.
00:59
Interestingly, some fossil sites harbor especially high numbers
14
59722
4088
جالب اینجاست که برخی بسترهای فسیلی، تعداد بسیار زیادی از
01:03
of small megalodon teeth.
15
63810
2585
دندان‌های کوچک مگالودون‌ها را در خود جای داده‌اند.
01:06
Experts believe these were nurseries that supported countless generations
16
66479
4755
کارشناسان معتقدند که این‌ها بسترهایی بودند
01:11
of budding megalodons.
17
71234
2043
برای پرورش مگالودون‌های در حال رشد.
01:13
They grew up in sheltered and food-packed shallow waters
18
73402
3421
آن‌ها پیش از آنکه شکارچیان دریایی بی‌همتایی شوند
01:16
before becoming unrivaled adult marine hunters.
19
76823
3503
در آب‌های عمیق محافظت‌شده و سرشار از مواد غذایی رشد می‌کردند.
01:20
Looking at the similarities with great white shark teeth,
20
80827
3295
با نگاهی به شباهت‌های دندان‌های کوسه سفید بزرگ،
01:24
scientists estimate that megalodons might have stretched up to 20 meters—
21
84122
5213
دانشمندان تخمین زده‌اند که مگالودون‌ها ممکن است تا ۲۰ متر هم طول داشته باشند
01:29
three times longer than great whites.
22
89335
2961
که از کوسه سفید بزرگ سه برابر طویل‌تر است.
01:32
And during their reign, which began around 20 million years ago,
23
92505
3754
و مصادف با فرمانروایی آن‌ها، که به ۲۰ میلیون سال قبل باز می‌گردد،
01:36
megalodons lived just about everywhere,
24
96259
2919
مگالودون‌ها تقریباً همه جا حضور داشتند،
01:39
with individuals also potentially undertaking transoceanic migrations.
25
99262
5463
حتی با افرادی که احتمالاً حمل‌ونقل‌های دریایی انجام می‌دادند.
01:45
The world was warmer and the ocean was brimming with life.
26
105101
3962
جهان گرم‌تر بود و اقیانوس نیز سرشار از زندگی.
01:49
Otters and dugongs thrived in newly formed kelp forests,
27
109063
4004
سمورها و فیل‌های دریایی در جنگل‌های کتانجک که تازه شکل گرفته بودند، رشد می‌کردند،
01:53
and baleen whales were at their most diverse.
28
113067
3128
و نهنگ‌های سفید در متنوع‌ترین حالت خود به سر می‌بردند.
01:56
Megalodons had no shortage of high-energy, edible options.
29
116404
3754
مگالودون‌ها هیچ‌گونه کمبودی در خوراکی‌های پرانرژی نداشتند.
02:00
And it seems they were ambitious eaters.
30
120158
3044
و به نظر می‌رسد که خورندگان جاه‌طلبی بوده‌اند.
02:03
Generally, as carnivores consume protein-rich meat,
31
123244
3462
عموماً، از آنجایی که گوشت‌خواران گوشت‌های غنی از پروتئین مصرف می‌کنند،
02:06
certain nitrogen isotopes accumulate in their tissues—
32
126706
3753
ایزوتوپ‌های نیتروژن خاصی در بافت‌های آن‌ها تجمع پیدا می‌کنند
02:10
including the enamel of their teeth.
33
130459
2837
که مینای دندان‌هایشان را نیز شامل می‌شود.
02:13
Analyzing megalodon teeth, scientists confirmed they were apex predators
34
133838
5088
با بررسی دندان‌های مگالودون، دانشمندان گفتند که آن‌ها شکارچیان بالادستی هستند
02:18
that not only ate large prey species—
35
138926
3003
که نه تنها گونه‌های طعمه را می‌خورند
02:22
but also other predators, perhaps even each other.
36
142180
5171
بلکه سایر شکارچیان و حتی یکدیگر را نیز می‌خورند.
02:27
In addition to megalodon’s teeth,
37
147518
2044
علاوه بر دندان‌های مگالودون،
02:29
researchers have access to one exceptionally well-preserved spinal column
38
149562
5047
محققان به یکی از خارق‌العاده‌ترین ستون فقرات حفاظت‌شده دسترسی دارند
02:34
that comprises 141 vertebrae of a 46-year-old megalodon.
39
154609
5714
که شامل ۱۴۱ مهره ستون فقرات یک مگالودون ۴۶ ساله می‌شود.
02:40
A 3D model of the megalodon’s body suggests that its stomach
40
160823
4380
مدلی سه‌بعدی از بدن مگالودون نشان می‌دهد که در معده‌اش
02:45
could reach volumes of almost 10,000 liters—
41
165203
3670
حجمی حدود ۱۰ هزار لیتر گنجایش دارد
02:48
big enough to fit an entire orca.
42
168873
3003
که به اندازه نهنگ قاتل بزرگ است.
02:52
Reconstructing their jaws, researchers think megalodons could eat
43
172585
3545
پس از بازسازی آرواره آن‌ها، محققان باور دارند که مگالودون‌ها می‌توانند
02:56
a now-extinct 7-meter sperm whale in as few as four bites.
44
176130
5130
یک نهنگ عنبر ۷ متری که اکنون منقرض شده را تنها در چهار نیش بخورند.
03:01
And the fossilized bones of ancient cetaceans do indeed show evidence
45
181510
4213
و استخوان‌های فسیل‌شده پستانداران آب‌زی نیز شواهدی از
03:05
of megalodon bite marks— including some that healed over,
46
185723
3921
وجود آثار گاز گرفتگی مگالودون نشان می‌دهند، که برخی از آن‌ها بهبود یافته‌اند،
03:09
confirming that megalodons pursued live prey.
47
189644
3920
که این موضوع را تایید می‌کند که مگالدون‌ها طعمه‌های زنده را تعقیب می‌کنند.
03:14
But if megalodons were so powerful, why did they go extinct?
48
194232
3837
اما اگر مگالودون‌ها تا این حد قدرتمند بودند، چرا منقرض شدند؟
03:18
It seems there were a few contributing factors.
49
198402
2837
به نظر می‌رسد که چند عامل دست به دست هم داده‌اند.
03:21
By the time they disappeared around 3.5 million years ago,
50
201239
3962
به محض آنکه آن‌ها حدود 3.5 میلیون سال قبل منقرض شدند،
03:25
the global climate had cooled,
51
205201
1960
آب‌وهوای جهانی خنک‌تر شده بود،
03:27
causing more glaciers to form and the sea level to drop.
52
207161
3879
که منجر شد یخچال‌های طبیعی بیشتری شکل بگیرند و سطح آب دریا کاهش یابد.
03:31
This dried up many coastal habitats,
53
211249
2419
این امر بسیاری از زیستگاه‌های طبیعی را خشکاند،
03:33
meaning some of the world’s most resource-rich marine sites were lost.
54
213668
4254
یعنی برخی از غنی‌ترین بسترهای دریایی سرشار از منابع در سرتاسر جهان از دست رفت.
03:37
About a third of all marine megafauna eventually went extinct,
55
217922
3628
حدود یک سوم از تمامی بزرگ‌زیستان رو به انقراض رفتند،
03:41
so fewer prey species were available.
56
221550
2712
بنابراین گونه‌های طعمه کمتری در دسترس بود.
03:44
And megalodons already faced high energetic demands because of their size
57
224262
4713
و به علت اندازه‌شان، مگالودون‌ها با نیاز شدید انرژی مواجه شدند
03:48
and the mechanism they likely used to regulate their body temperature,
58
228975
3586
و نیز به علت سازوکاری که احتمالاً برای تنظیم دمای بدنشان استفاده می‌کردند،
03:52
which allowed them to navigate cold waters
59
232561
2670
که این امکان را می‌داد تا در آب‌های سرد جابه‌جا شوند
03:55
and attack prey with bursts of speed.
60
235231
3003
و با سرعت زیاد به طعمه حمله کنند.
03:58
Environmental changes may have made megalodons vulnerable
61
238442
3337
تغییرات آب‌وهوایی ممکن است مگالودون‌ها را آسیب‌پذیر کرده باشد
04:01
and increasingly put them in competition with other predators,
62
241779
3670
و آن‌ها در رقابتی شدید با سایر شکارچیان قرار داده باشد،
04:05
including the great white shark, a relative newcomer.
63
245449
3838
از جمله تازه‌واردی جدید به نام کوسه سفید بزرگ.
04:09
Because megalodons were highly mobile predators,
64
249704
2752
به دلیل آنکه مگالودون‌ها شکارچیان پرتحرکی بودند،
04:12
their extinction had global consequences.
65
252456
2378
انقراض آن‌ها با عواقبی جهانی مواجه شد.
04:14
The end of their long-distance travels probably disrupted nutrient transport
66
254834
4337
پایان سفر دور و دراز آن‌ها احتمالاً جابه‌جایی مواد مغزی بین
04:19
between different ecosystems.
67
259171
1794
اکوسیستم‌های مختلف را مختل کرده است.
04:20
And many animals were suddenly released
68
260965
2377
و تعداد بسیار زیادی موجودات زنده
04:23
from the immense predatory pressure of their bite.
69
263342
3253
از فشار شدید گزش آن‌ها رها شدند.
04:27
Interestingly, some marine mammals dramatically increased in size afterwards,
70
267054
4588
جالب اینجاست که ابعاد بسیاری از پستانداران دریایی بعد از این اتفاق بزرگ‌تر شد،
04:31
which was perhaps partially afforded
71
271642
2044
که شاید تا حدودی پیش‌بینی می‌شد
04:33
because they were no longer dealing with such a mega-existential threat.
72
273686
4755
زیرا آن‌ها دیگر مجبور نبودند با چنین تهدید عظیمی دست و پنجه نرم کنند.
04:38
Knowing that the decline of apex predators can destabilize entire ecosystems,
73
278607
5172
با دانستن این موضوع که کاهش شکارچیان بالادستی کل اکوسیستم را نامتعادل می‌کند،
04:43
conservationists are working to prevent today’s sharks from facing a similar fate—
74
283779
5381
حامیان محیط‌زیست در تلاش‌اند تا اتفاق مشابهی برای کوسه‌های امروزی رخ ندهد
04:49
this time, because of humans.
75
289160
2210
این بار اما به سبب انسان‌ها.
04:51
And meanwhile, the megalodon remains a colossal testament
76
291370
3629
و در همین حین، مگالودون‌ها برای همبستگی بوم‌شناختی
04:54
to ecological interdependence
77
294999
2210
و برای سالیان سال استخوان‌های خرده‌شده
04:57
and millions of years of bones well-bitten and waters well-wandered.
78
297209
5172
و آب‌های خشک‌شده، وصیت‌نامه‌ای غول‌آسا باقی می‌مانند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7