Why did Megalodon go extinct? - Jack Cooper and Catalina Pimiento

1,223,044 views ・ 2023-07-03

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Alix Aebi Relecteur: Elisabeth Buffard
00:06
In 1667, a Danish scientist finally concluded that certain mysterious stones
0
6753
6298
En 1667, un scientifique danois a fini par conclure que les pierres mystérieuses,
00:13
prized for their supposed medicinal powers,
1
13051
2836
prisées pour leurs supposés pouvoirs de guérison
00:15
hadn’t fallen from the sky during lunar eclipses
2
15887
3170
ne tombaient pas du ciel durant les éclipses de Lune,
00:19
and weren’t serpent tongues.
3
19057
2419
pas plus qu’elles n’étaient des langues de serpent.
00:21
In fact, they were fossilized teeth—
4
21726
2586
En fait, il s’agissait de dents fossilisées,
00:24
many belonging to a prehistoric species that would come to be called megalodon,
5
24520
5297
dont beaucoup appartenaient à une espèce préhistorique : le mégalodon,
00:29
the biggest shark to ever live.
6
29942
2878
le plus grand requin ayant jamais existé.
00:33
So what was it like when megalodon ruled the seas?
7
33446
4296
Alors, c’était comment quand le mégalodon régnait sur les mers ?
00:37
And what brought this formidable predator to extinction?
8
37867
3629
Et qu’est-ce qui a provoqué l’extinction de ce redoutable prédateur ?
00:42
Because their skeletons were cartilaginous,
9
42080
2460
Parce que leurs squelettes étaient cartilagineux,
00:44
what remains of megalodons are mostly scattered clues,
10
44540
3671
il reste surtout des traces éparses des mégalodons,
00:48
like some isolated vertebrae and lots of their enamel-protected teeth.
11
48211
4963
comme des vertèbres isolées, ainsi que beaucoup de dents, protégées par l’émail.
00:53
Like many sharks, megalodons could shed and replace thousands of teeth
12
53466
4421
Comme de nombreux requins, les mégalodons pouvaient au cours de leurs vies
00:57
over the course of their lives.
13
57887
1627
perdre et remplacer des milliers de dents.
00:59
Interestingly, some fossil sites harbor especially high numbers
14
59722
4088
Curieusement, certains sites fossilifères abritent un nombre très important
01:03
of small megalodon teeth.
15
63810
2585
de petites dents de mégalodon.
01:06
Experts believe these were nurseries that supported countless generations
16
66479
4755
Les experts pensent qu’il s’agissait de crèches où d’innombrables générations
01:11
of budding megalodons.
17
71234
2043
de mégalodons ont grandi.
01:13
They grew up in sheltered and food-packed shallow waters
18
73402
3421
Ils se développaient à l’abri dans une eau peu profonde et riche en nourriture
01:16
before becoming unrivaled adult marine hunters.
19
76823
3503
jusqu’à devenir des chasseurs sous-marins sans rivaux.
01:20
Looking at the similarities with great white shark teeth,
20
80827
3295
En observant les similitudes avec les dents des grands requins blancs,
01:24
scientists estimate that megalodons might have stretched up to 20 meters—
21
84122
5213
des scientifiques ont estimé que les mégalodons ont pu atteindre 20 mètres,
01:29
three times longer than great whites.
22
89335
2961
soit trois fois plus longs que les grands requins blancs.
01:32
And during their reign, which began around 20 million years ago,
23
92505
3754
Durant leur règne, qui a commencé il y a environ 20 millions d’années,
01:36
megalodons lived just about everywhere,
24
96259
2919
les mégalodons vivaient un peu près partout
01:39
with individuals also potentially undertaking transoceanic migrations.
25
99262
5463
et certains individus effectuaient peut-être des migrations transocéaniques.
01:45
The world was warmer and the ocean was brimming with life.
26
105101
3962
Les températures étaient plus élevées et les océans fourmillaient de vie.
01:49
Otters and dugongs thrived in newly formed kelp forests,
27
109063
4004
Les loutres et les dugongs prospéraient dans les jeunes forêts de varech,
01:53
and baleen whales were at their most diverse.
28
113067
3128
et jamais autant d’espèces de baleines à fanons n’avaient cohabité.
01:56
Megalodons had no shortage of high-energy, edible options.
29
116404
3754
Les mégalodons avaient un large choix de nourriture riche en énergie.
02:00
And it seems they were ambitious eaters.
30
120158
3044
Et apparemment, ils étaient des mangeurs pleins d’ambition.
02:03
Generally, as carnivores consume protein-rich meat,
31
123244
3462
Les carnivores consomment généralement une viande riche en protéines
02:06
certain nitrogen isotopes accumulate in their tissues—
32
126706
3753
qui permet à certains isotopes de l’azote de s’accumuler dans leurs tissus,
02:10
including the enamel of their teeth.
33
130459
2837
y compris dans l’émail de leurs dents.
02:13
Analyzing megalodon teeth, scientists confirmed they were apex predators
34
133838
5088
L’analyse de celles-ci a confirmé que les mégalodons étaient des superprédateurs
02:18
that not only ate large prey species—
35
138926
3003
qui consommaient non seulement de grandes proies,
02:22
but also other predators, perhaps even each other.
36
142180
5171
mais aussi d’autres prédateurs et qui se mangeaient peut-être entre eux !
02:27
In addition to megalodon’s teeth,
37
147518
2044
Les chercheurs ont non seulement accès à des dents de mégalodons,
02:29
researchers have access to one exceptionally well-preserved spinal column
38
149562
5047
mais aussi à une colonne vertébrale exceptionnellement bien conservée,
02:34
that comprises 141 vertebrae of a 46-year-old megalodon.
39
154609
5714
comprenant 141 vertèbres, d’un mégalodon de 46 ans.
02:40
A 3D model of the megalodon’s body suggests that its stomach
40
160823
4380
La réalisation du modèle 3D du corps d’un mégalodon
02:45
could reach volumes of almost 10,000 liters—
41
165203
3670
suggère que le volume de son estomac atteignait 10′000 litres,
02:48
big enough to fit an entire orca.
42
168873
3003
soit assez de place pour un orque entier !
02:52
Reconstructing their jaws, researchers think megalodons could eat
43
172585
3545
La reconstitution sa mâchoire a permis de conclure qu’il pouvait avaler
02:56
a now-extinct 7-meter sperm whale in as few as four bites.
44
176130
5130
une espèce de cachalot aujourd’hui éteinte de 7 mètres en à peine quatre bouchées.
03:01
And the fossilized bones of ancient cetaceans do indeed show evidence
45
181510
4213
Et les os fossilisés des anciens cétacés
03:05
of megalodon bite marks— including some that healed over,
46
185723
3921
portent des traces de morsures de mégalodon, certaines cicatrisées,
03:09
confirming that megalodons pursued live prey.
47
189644
3920
ce qui confirme qu’il chassait des proies vivantes.
03:14
But if megalodons were so powerful, why did they go extinct?
48
194232
3837
Mais s’ils étaient si puissants, pourquoi les mégalodons ont-ils disparu ?
03:18
It seems there were a few contributing factors.
49
198402
2837
Il semble que plusieurs facteurs y aient contribué.
03:21
By the time they disappeared around 3.5 million years ago,
50
201239
3962
Au moment de leur disparition, il y a environ 3,5 millions d’années,
03:25
the global climate had cooled,
51
205201
1960
le climat s’était refroidi,
03:27
causing more glaciers to form and the sea level to drop.
52
207161
3879
entraînant la formation de glaciers et la baisse du niveau des mers.
De nombreux habitats côtiers ont été asséchés,
03:31
This dried up many coastal habitats,
53
211249
2419
03:33
meaning some of the world’s most resource-rich marine sites were lost.
54
213668
4254
ce qui signifiait la disparition de certains des plus riches sites marins.
03:37
About a third of all marine megafauna eventually went extinct,
55
217922
3628
Environ un tiers de la mégafaune marine a fini par s’éteindre,
03:41
so fewer prey species were available.
56
221550
2712
ce qui a diminué le nombre de proies disponibles.
03:44
And megalodons already faced high energetic demands because of their size
57
224262
4713
Les besoins énergétiques des mégalodons étaient déjà importants de par leur taille
03:48
and the mechanism they likely used to regulate their body temperature,
58
228975
3586
et par les mécanismes sans doute utilisés pour réguler leur température
03:52
which allowed them to navigate cold waters
59
232561
2670
et ainsi leur permettre de nager dans des eaux froides
03:55
and attack prey with bursts of speed.
60
235231
3003
et d’accélérer pour attraper leurs proies.
03:58
Environmental changes may have made megalodons vulnerable
61
238442
3337
Les changements environnementaux ont pu rendre les mégalodons vulnérables,
04:01
and increasingly put them in competition with other predators,
62
241779
3670
les mettant progressivement en compétition avec d’autres prédateurs,
04:05
including the great white shark, a relative newcomer.
63
245449
3838
dont le grand requin blanc, un nouveau venu.
04:09
Because megalodons were highly mobile predators,
64
249704
2752
Parce que les mégalodons étaient des prédateurs très mobiles,
04:12
their extinction had global consequences.
65
252456
2378
leur extinction a eu des conséquences planétaires.
04:14
The end of their long-distance travels probably disrupted nutrient transport
66
254834
4337
Avec la fin de leurs voyages sur de longues distances,
le transport de nutriments entre les écosystèmes a dû être perturbé.
04:19
between different ecosystems.
67
259171
1794
04:20
And many animals were suddenly released
68
260965
2377
Et de nombreux animaux ont soudain été libérés
04:23
from the immense predatory pressure of their bite.
69
263342
3253
de l’immense pression exercée par ces prédateurs.
04:27
Interestingly, some marine mammals dramatically increased in size afterwards,
70
267054
4588
Par la suite, la taille de certains mammifères marins a beaucoup augmenté,
04:31
which was perhaps partially afforded
71
271642
2044
ce qui a peut-être été rendu possible
04:33
because they were no longer dealing with such a mega-existential threat.
72
273686
4755
par la disparition d’une menace aussi critique pour leur survie.
04:38
Knowing that the decline of apex predators can destabilize entire ecosystems,
73
278607
5172
Sachant que le déclin des superprédateurs peut déstabiliser des écosystèmes entiers,
04:43
conservationists are working to prevent today’s sharks from facing a similar fate—
74
283779
5381
les écologistes cherchent à empêcher les requins de subir le même sort,
04:49
this time, because of humans.
75
289160
2210
cette fois, à cause des humains.
04:51
And meanwhile, the megalodon remains a colossal testament
76
291370
3629
En attendant, les mégalodons restent un témoignage colossal
04:54
to ecological interdependence
77
294999
2210
de l’interdépendance écologique
04:57
and millions of years of bones well-bitten and waters well-wandered.
78
297209
5172
et de millions d’années d’os bien mâchés et d’une riche vie sous-marine.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7