Why did Megalodon go extinct? - Jack Cooper and Catalina Pimiento

1,001,116 views ・ 2023-07-03

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Patricia Riveira Revisor: Sebastian Betti
00:06
In 1667, a Danish scientist finally concluded that certain mysterious stones
0
6753
6298
En 1667, un científico danés concluyó al fin que
ciertas piedras misteriosas
00:13
prized for their supposed medicinal powers,
1
13051
2836
valoradas por sus supuestos poderes medicinales,
00:15
hadn’t fallen from the sky during lunar eclipses
2
15887
3170
no habían caído del cielo durante eclipses lunares
00:19
and weren’t serpent tongues.
3
19057
2419
ni eran lenguas de serpiente.
00:21
In fact, they were fossilized teeth—
4
21726
2586
Eran de hecho dientes fosilizados...
00:24
many belonging to a prehistoric species that would come to be called megalodon,
5
24520
5297
muchos pertenecientes a una especie prehistórica
que pasaría a ser llamada megalodón,
00:29
the biggest shark to ever live.
6
29942
2878
el tiburón más grande que ha existido.
00:33
So what was it like when megalodon ruled the seas?
7
33446
4296
¿Cómo era cuando el megalodón gobernaba los mares?
00:37
And what brought this formidable predator to extinction?
8
37867
3629
¿Y qué provocó la extinción de este impresionante depredador?
00:42
Because their skeletons were cartilaginous,
9
42080
2460
Como sus esqueletos eran cartilaginosos,
00:44
what remains of megalodons are mostly scattered clues,
10
44540
3671
lo que queda del megalodón son en su mayoría pistas dispersas,
00:48
like some isolated vertebrae and lots of their enamel-protected teeth.
11
48211
4963
como algunas vértebras aisladas y muchos de sus dientes protegidos por esmalte.
00:53
Like many sharks, megalodons could shed and replace thousands of teeth
12
53466
4421
Como muchos otros tiburones, el megalodón
podía mudar la piel y reemplazar miles de dientes
00:57
over the course of their lives.
13
57887
1627
durante el curso de su vida.
00:59
Interestingly, some fossil sites harbor especially high numbers
14
59722
4088
Curiosamente, algunos yacimientos de fósiles
albergan un número especialmente alto
01:03
of small megalodon teeth.
15
63810
2585
de dientes pequeños de megalodón.
01:06
Experts believe these were nurseries that supported countless generations
16
66479
4755
Los expertos creen que eran guarderías que apoyaron a incontables generaciones
01:11
of budding megalodons.
17
71234
2043
de megalodones en crecimiento.
01:13
They grew up in sheltered and food-packed shallow waters
18
73402
3421
Crecían en aguas poco profundas resguardadas y llenas de comida
01:16
before becoming unrivaled adult marine hunters.
19
76823
3503
antes de convertirse en depredadores adultos marinos sin igual.
01:20
Looking at the similarities with great white shark teeth,
20
80827
3295
Observando las similitudes con los dientes del tiburón blanco,
01:24
scientists estimate that megalodons might have stretched up to 20 meters—
21
84122
5213
los científicos estiman que el megalodón podría haber crecido hasta los 20 metros—
01:29
three times longer than great whites.
22
89335
2961
tres veces más que el tiburón blanco.
01:32
And during their reign, which began around 20 million years ago,
23
92505
3754
Durante su reinado, que empezó hace 20 millones de años,
01:36
megalodons lived just about everywhere,
24
96259
2919
los megalodones vivían casi por todas partes,
01:39
with individuals also potentially undertaking transoceanic migrations.
25
99262
5463
con algunos individuos que potencialmente emprendían migraciones transoceánicas.
01:45
The world was warmer and the ocean was brimming with life.
26
105101
3962
El mundo era más caluroso y el océano estaba lleno de vida.
01:49
Otters and dugongs thrived in newly formed kelp forests,
27
109063
4004
Las nutrias y dugongos prosperaban
en bosques de algas marinas recién formados,
01:53
and baleen whales were at their most diverse.
28
113067
3128
y las ballenas barbadas estaban en el pico de la diversidad.
01:56
Megalodons had no shortage of high-energy, edible options.
29
116404
3754
Los megalodones no tenían escasez de opciones comestibles de alta energía.
02:00
And it seems they were ambitious eaters.
30
120158
3044
Y parece que eran comedores ambiciosos.
02:03
Generally, as carnivores consume protein-rich meat,
31
123244
3462
En general, los carnívoros consumen
una carne rica en proteína, que permite que
02:06
certain nitrogen isotopes accumulate in their tissues—
32
126706
3753
algunos isótopos de nitrógeno se acumulen en sus tejidos...
02:10
including the enamel of their teeth.
33
130459
2837
incluyendo el esmalte de sus dientes.
02:13
Analyzing megalodon teeth, scientists confirmed they were apex predators
34
133838
5088
Al analizar los dientes del megalodón, los científicos confirmaron que
eran depredadores alfa
02:18
that not only ate large prey species—
35
138926
3003
que no solo comían grandes especies de presas...
02:22
but also other predators, perhaps even each other.
36
142180
5171
sino también otros depredadores, quizás incluso se comían entre ellos.
02:27
In addition to megalodon’s teeth,
37
147518
2044
Además de los dientes del megalodón,
02:29
researchers have access to one exceptionally well-preserved spinal column
38
149562
5047
los investigadores tienen acceso a
una columna vertebral excepcionalmente bien conservada
02:34
that comprises 141 vertebrae of a 46-year-old megalodon.
39
154609
5714
que se compone de 141 vértebras de un megalodón de 46 años.
02:40
A 3D model of the megalodon’s body suggests that its stomach
40
160823
4380
Un modelo 3D del cuerpo del megalodón sugiere que su estómago
02:45
could reach volumes of almost 10,000 liters—
41
165203
3670
podía alcanzar un volumen de casi 10 000 litros...
02:48
big enough to fit an entire orca.
42
168873
3003
lo suficientemente grande como para caber una orca entera.
Al reconstruir su mandíbula,
02:52
Reconstructing their jaws, researchers think megalodons could eat
43
172585
3545
los investigadores piensan que el megalodón podía comer
02:56
a now-extinct 7-meter sperm whale in as few as four bites.
44
176130
5130
un cachalote de 7 metros, ahora extinto, en apenas cuatro bocados.
03:01
And the fossilized bones of ancient cetaceans do indeed show evidence
45
181510
4213
Y los huesos fosilizados de antiguos cetáceos muestran evidencias
03:05
of megalodon bite marks— including some that healed over,
46
185723
3921
de marcas de mordidas de megalodón... incluyendo algunas que sanaron,
03:09
confirming that megalodons pursued live prey.
47
189644
3920
confirmando que el megalodón perseguía presas vivas.
03:14
But if megalodons were so powerful, why did they go extinct?
48
194232
3837
Pero si el megalodón era tan poderoso, ¿por qué se extinguió?
03:18
It seems there were a few contributing factors.
49
198402
2837
Parece que hubo varios factores que contribuyeron a eso.
03:21
By the time they disappeared around 3.5 million years ago,
50
201239
3962
Para cuando desaparecieron hace alrededor de 3,5 millones de años,
03:25
the global climate had cooled,
51
205201
1960
el clima global se había enfriado,
03:27
causing more glaciers to form and the sea level to drop.
52
207161
3879
provocando que se formasen más glaciares y el nivel del mar descendiese.
03:31
This dried up many coastal habitats,
53
211249
2419
Esto secó muchos hábitats costeros,
03:33
meaning some of the world’s most resource-rich marine sites were lost.
54
213668
4254
lo que significa que algunos de los sitios marinos
más ricos del mundo en recursos se perdieron.
03:37
About a third of all marine megafauna eventually went extinct,
55
217922
3628
Casi un tercio de toda la megafauna marina se extinguió con el tiempo,
03:41
so fewer prey species were available.
56
221550
2712
así que había menos especies de presas disponibles.
03:44
And megalodons already faced high energetic demands because of their size
57
224262
4713
Y los megalodones ya se enfrentaban
a grandes exigencias energéticas debido a su tamaño
03:48
and the mechanism they likely used to regulate their body temperature,
58
228975
3586
y al mecanismo que probablemente usaban para regular su temperatura corporal,
03:52
which allowed them to navigate cold waters
59
232561
2670
lo que les permitía navegar en aguas frías
03:55
and attack prey with bursts of speed.
60
235231
3003
y atacar a las presas con acelerones.
03:58
Environmental changes may have made megalodons vulnerable
61
238442
3337
Los cambios medioambientales pueden haber hecho a los megalodones vulnerables
04:01
and increasingly put them in competition with other predators,
62
241779
3670
y progresivamente haberlos convertido en rivales de otros depredadores,
04:05
including the great white shark, a relative newcomer.
63
245449
3838
incluyendo al tiburón blanco, relativamente un recién llegado.
Debido a que los megalodones eran depredadores con libertad de movimiento,
04:09
Because megalodons were highly mobile predators,
64
249704
2752
04:12
their extinction had global consequences.
65
252456
2378
su extinción tuvo consecuencias globales.
04:14
The end of their long-distance travels probably disrupted nutrient transport
66
254834
4337
El fin de sus viajes a larga distancia,
probablemente alteró el transporte de nutrientes
04:19
between different ecosystems.
67
259171
1794
entre diferentes ecosistemas.
04:20
And many animals were suddenly released
68
260965
2377
Y muchos animales fueron de repente liberados de
04:23
from the immense predatory pressure of their bite.
69
263342
3253
la inmensa presión predatoria de su mordisco.
04:27
Interestingly, some marine mammals dramatically increased in size afterwards,
70
267054
4588
Curiosamente, algunos mamíferos marinos aumentaron radicalmente su tamaño después,
04:31
which was perhaps partially afforded
71
271642
2044
lo que fue quizás parcialmente permitido
04:33
because they were no longer dealing with such a mega-existential threat.
72
273686
4755
porque ya no trataban con tal amenaza mega-existencial.
04:38
Knowing that the decline of apex predators can destabilize entire ecosystems,
73
278607
5172
Sabiendo que el declive de depredadores alfa
puede desestabilizar ecosistemas enteros,
04:43
conservationists are working to prevent today’s sharks from facing a similar fate—
74
283779
5381
los ecologistas están trabajando para impedir
que los tiburones de hoy se enfrenten a un destino similar...
04:49
this time, because of humans.
75
289160
2210
esta vez, debido a los humanos.
04:51
And meanwhile, the megalodon remains a colossal testament
76
291370
3629
Y mientras tanto, el megalodón permanece como un descomunal testimonio
04:54
to ecological interdependence
77
294999
2210
de la interdependencia ecológica
04:57
and millions of years of bones well-bitten and waters well-wandered.
78
297209
5172
y de millones de años de
huesos bien mordidos y aguas bien navegadas.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7