Why did Megalodon go extinct? - Jack Cooper and Catalina Pimiento

1,242,462 views ・ 2023-07-03

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Clara Marques
00:06
In 1667, a Danish scientist finally concluded that certain mysterious stones
0
6753
6298
Em 1667, um cientista dinamarquês
finalmente concluiu que certas pedras misteriosas
00:13
prized for their supposed medicinal powers,
1
13051
2836
apreciadas pelos seus supostos poderes medicinais,
00:15
hadn’t fallen from the sky during lunar eclipses
2
15887
3170
não tinham caído do céu durante eclipses lunares
00:19
and weren’t serpent tongues.
3
19057
2419
e não eram línguas de serpentes.
00:21
In fact, they were fossilized teeth—
4
21726
2586
Na verdade, eram dentes fossilizados,
00:24
many belonging to a prehistoric species that would come to be called megalodon,
5
24520
5297
e muitos pertenciam a uma espécie pré-histórica
que viria a chamar-se Megalodonte,
00:29
the biggest shark to ever live.
6
29942
2878
o maior tubarão de sempre.
00:33
So what was it like when megalodon ruled the seas?
7
33446
4296
Então, como era a época em que o Megalodonte dominava os mares?
00:37
And what brought this formidable predator to extinction?
8
37867
3629
E o que levou este predador formidável à extinção?
00:42
Because their skeletons were cartilaginous,
9
42080
2460
Como os seus esqueletos eram cartilaginosos,
00:44
what remains of megalodons are mostly scattered clues,
10
44540
3671
os restos dos Megalodontes são principalmente pistas dispersas,
00:48
like some isolated vertebrae and lots of their enamel-protected teeth.
11
48211
4963
como algumas vértebras isoladas e muitos dos seus dentes protegidos por esmalte.
00:53
Like many sharks, megalodons could shed and replace thousands of teeth
12
53466
4421
Como muitos tubarões, os Megalodontes podiam perder e repor milhares de dentes
00:57
over the course of their lives.
13
57887
1627
ao longo da duração das suas vidas.
00:59
Interestingly, some fossil sites harbor especially high numbers
14
59722
4088
Curiosamente, alguns sítios fósseis albergam números especialmente elevados
01:03
of small megalodon teeth.
15
63810
2585
de dentes pequenos de Megalodontes.
01:06
Experts believe these were nurseries that supported countless generations
16
66479
4755
Os peritos acreditam serem viveiros que mantiveram inúmeras gerações
01:11
of budding megalodons.
17
71234
2043
de Megalodontes em crescimento.
01:13
They grew up in sheltered and food-packed shallow waters
18
73402
3421
Cresciam em águas protegidas pouco profundas e cheias de alimento
01:16
before becoming unrivaled adult marine hunters.
19
76823
3503
antes de se tornarem em incomparáveis caçadores marinhos adultos.
01:20
Looking at the similarities with great white shark teeth,
20
80827
3295
Analisando as semelhanças com os dentes do tubarão-branco,
01:24
scientists estimate that megalodons might have stretched up to 20 meters—
21
84122
5213
os cientistas estimam que o Megalodonte possa ter crescido até aos 20 metros,
01:29
three times longer than great whites.
22
89335
2961
três vezes maior do que o tubarão-branco.
01:32
And during their reign, which began around 20 million years ago,
23
92505
3754
E durante o seu reinado, que começou há cerca de 20 milhões de anos,
01:36
megalodons lived just about everywhere,
24
96259
2919
os Megalodontes viviam em praticamente qualquer sítio,
01:39
with individuals also potentially undertaking transoceanic migrations.
25
99262
5463
sendo que potencialmente também faziam migrações transoceânicas.
01:45
The world was warmer and the ocean was brimming with life.
26
105101
3962
O mundo era mais quente e o oceano estava repleto de vida.
01:49
Otters and dugongs thrived in newly formed kelp forests,
27
109063
4004
Lontras e dugongos prosperavam em florestas de algas recém-formadas
01:53
and baleen whales were at their most diverse.
28
113067
3128
e as baleias de barbatana estavam no pico da diversidade.
01:56
Megalodons had no shortage of high-energy, edible options.
29
116404
3754
Os Megalodontes não tinham escassez de opções comestíveis de alta energia.
02:00
And it seems they were ambitious eaters.
30
120158
3044
E parece que eram comedores ambiciosos.
02:03
Generally, as carnivores consume protein-rich meat,
31
123244
3462
Geralmente, como os carnívoros consomem carne rica em proteínas,
02:06
certain nitrogen isotopes accumulate in their tissues—
32
126706
3753
certos isótopos de azoto acumulam-se nos seus tecidos,
02:10
including the enamel of their teeth.
33
130459
2837
incluindo o esmalte dos seus dentes.
02:13
Analyzing megalodon teeth, scientists confirmed they were apex predators
34
133838
5088
Ao analisar os dentes de Megalodontes,
os cientistas confirmaram que estes eram superpredadores
02:18
that not only ate large prey species—
35
138926
3003
que não só comiam grandes espécies de presas,
02:22
but also other predators, perhaps even each other.
36
142180
5171
mas também outros predadores, talvez até uns aos outros.
02:27
In addition to megalodon’s teeth,
37
147518
2044
Além dos dentes dos Megalodontes,
02:29
researchers have access to one exceptionally well-preserved spinal column
38
149562
5047
os investigadores têm acesso a uma coluna vertebral excecionalmente bem conservada
02:34
that comprises 141 vertebrae of a 46-year-old megalodon.
39
154609
5714
que contém 141 vértebras de um Megalodonte de 46 anos.
02:40
A 3D model of the megalodon’s body suggests that its stomach
40
160823
4380
Um modelo em 3D do corpo do Megalodonte sugere que o seu estômago
02:45
could reach volumes of almost 10,000 liters—
41
165203
3670
podia atingir volumes de quase 10 000 litros,
02:48
big enough to fit an entire orca.
42
168873
3003
suficientemente grande para caber uma orca inteira.
02:52
Reconstructing their jaws, researchers think megalodons could eat
43
172585
3545
Ao reconstruir as suas mandíbulas,
os investigadores acreditam que eles podiam comer
02:56
a now-extinct 7-meter sperm whale in as few as four bites.
44
176130
5130
um cachalote de 7 metros, agora extinto, com apenas quatro dentadas.
03:01
And the fossilized bones of ancient cetaceans do indeed show evidence
45
181510
4213
E os ossos fossilizados de cetáceos antigos apresentam indícios
03:05
of megalodon bite marks— including some that healed over,
46
185723
3921
das marcas das dentadas do Megalodonte, incluindo algumas que cicatrizaram,
03:09
confirming that megalodons pursued live prey.
47
189644
3920
confirmando que os Megalodontes perseguiam presas vivas.
03:14
But if megalodons were so powerful, why did they go extinct?
48
194232
3837
Mas se os Megalodontes eram tão poderosos, porque é que se extinguiram?
03:18
It seems there were a few contributing factors.
49
198402
2837
Parece que existiram alguns fatores que contribuíram para isso.
03:21
By the time they disappeared around 3.5 million years ago,
50
201239
3962
Na altura em que desapareceram, há cerca de 3,5 milhões de anos,
03:25
the global climate had cooled,
51
205201
1960
o clima global tinha arrefecido,
03:27
causing more glaciers to form and the sea level to drop.
52
207161
3879
causando a formações de mais glaciares e a redução do nível do mar.
03:31
This dried up many coastal habitats,
53
211249
2419
Isto secou muitos habitats costeiros,
03:33
meaning some of the world’s most resource-rich marine sites were lost.
54
213668
4254
o que significa que alguns dos sítios marinhos
mais ricos em recursos se perderam.
03:37
About a third of all marine megafauna eventually went extinct,
55
217922
3628
Cerca de um terço de toda a megafauna marinha acabou por se extinguir,
03:41
so fewer prey species were available.
56
221550
2712
por isso havia menos espécies de presas disponíveis.
03:44
And megalodons already faced high energetic demands because of their size
57
224262
4713
E os Megalodontes já enfrentavam grandes exigências energéticas devido ao tamanho
03:48
and the mechanism they likely used to regulate their body temperature,
58
228975
3586
e ao mecanismo que provavelmente usavam para regular a temperatura corporal,
03:52
which allowed them to navigate cold waters
59
232561
2670
que lhes permitia navegar em águas frias
03:55
and attack prey with bursts of speed.
60
235231
3003
e atacar as presas com impulsos de velocidade.
03:58
Environmental changes may have made megalodons vulnerable
61
238442
3337
As alterações ambientais podem ter tornado os Megalodontes vulneráveis
04:01
and increasingly put them in competition with other predators,
62
241779
3670
e progressivamente terem-nos colocado em competição com outros predadores,
04:05
including the great white shark, a relative newcomer.
63
245449
3838
incluindo o tubarão-branco, um relativo principiante.
04:09
Because megalodons were highly mobile predators,
64
249704
2752
Como os Megalodontes eram principalmente predadores móveis,
04:12
their extinction had global consequences.
65
252456
2378
a sua extinção teve consequências globais.
04:14
The end of their long-distance travels probably disrupted nutrient transport
66
254834
4337
O fim das suas viagens de longa distância
provavelmente afetou o transporte de nutrientes
04:19
between different ecosystems.
67
259171
1794
entre diferentes ecossistemas.
04:20
And many animals were suddenly released
68
260965
2377
E, de repente, muitos animais foram libertados
04:23
from the immense predatory pressure of their bite.
69
263342
3253
da imensa pressão predatória da sua dentada.
04:27
Interestingly, some marine mammals dramatically increased in size afterwards,
70
267054
4588
Curiosamente, alguns mamíferos marinhos
mais tarde aumentaram dramaticamente o tamanho,
04:31
which was perhaps partially afforded
71
271642
2044
o que talvez tenha sido parcialmente conseguido
04:33
because they were no longer dealing with such a mega-existential threat.
72
273686
4755
porque já não tinham de lidar com uma ameaça tão mega-existencial.
04:38
Knowing that the decline of apex predators can destabilize entire ecosystems,
73
278607
5172
Sabendo que a diminuição de superpredadores
pode desestabilizar ecossistemas inteiros,
04:43
conservationists are working to prevent today’s sharks from facing a similar fate—
74
283779
5381
os conservacionistas estão a trabalhar para evitar
que os tubarões atuais enfrentem um destino parecido,
04:49
this time, because of humans.
75
289160
2210
desta vez por causa dos humanos.
04:51
And meanwhile, the megalodon remains a colossal testament
76
291370
3629
Enquanto isso, o Megalodonte permanece um testemunho colossal
04:54
to ecological interdependence
77
294999
2210
da interdependência ecológica
04:57
and millions of years of bones well-bitten and waters well-wandered.
78
297209
5172
e de milhões de anos de ossos bem mordidos e águas bem navegadas.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7