Using radioactive drugs to see inside your body - Pedro Brugarolas

345,486 views ・ 2019-03-19

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Larisa Esteche Revisor: Ciro Gomez
00:08
This syringe contains a radioactive form of glucose known as FDG.
0
8219
5770
Esta jeringa contiene una forma radioactiva de glucosa conocida como FDG.
00:13
The doctor will soon inject its contents into her patient’s arm,
1
13989
4036
La doctora pronto inyectará su contenido en el brazo de su paciente,
00:18
whom she’s testing for cancer using a PET scanner.
2
18025
3133
a quien examina por cáncer usando un tomógrafo.
00:21
The FDG will quickly circulate through his body.
3
21158
3440
La FDG pronto circulará por su cuerpo.
00:24
If he has a tumor,
4
24598
1290
Si tiene un tumor,
00:25
cancer cells within it will take up a significant portion of the FDG,
5
25888
4650
las células cancerígenas tomarán una porción importante de la FDG,
00:30
which will act as a beacon for the scanner.
6
30538
3000
que actuará como modelo para el escáner.
00:33
PET tracers such as FDG
7
33548
2391
Los rastreadores TEP como la FDG
00:35
are among the most remarkable tools in medical diagnostics,
8
35939
3740
están entre las herramientas más extraordinarias en diagnósticos médicos,
00:39
and their life begins in a particle accelerator,
9
39679
2940
y su vida comienza en un acelerador de partículas,
00:42
just hours earlier.
10
42619
2320
solo horas antes.
00:44
The particle accelerator in question is called a cyclotron,
11
44939
3600
El acelerador de partículas en cuestión se llama ciclotrón,
00:48
and it’s often housed in a bunker within hospitals.
12
48539
3200
y por lo general se almacena en un búnker dentro de los hospitales.
00:51
It uses electromagnetic fields to propel charged particles
13
51739
4140
Usa campos electromagnéticos para propulsar partículas cargadas
00:55
like protons faster and faster along a spiraling path.
14
55879
4394
como protones más y más rápido por un camino en espiral.
01:00
When the protons reach their maximum speed,
15
60273
2694
Cuando los protones alcanzan su velocidad máxima,
01:02
they shoot out onto a target that contains a few milliliters of a type of water
16
62967
5150
sobresalen en un blanco que contiene unos milímetros de un tipo de agua
01:08
with a heavy form of oxygen called oxygen-18.
17
68117
4244
con una forma pesada de oxígeno llamada oxígeno-18.
01:12
When a proton slams into one of these heavier oxygen atoms,
18
72361
3839
Cuando un protón se estrella con uno de estos átomos de oxígeno más pesados,
01:16
it kicks out another subatomic particle called a neutron.
19
76200
4190
expulsa otra partícula subatómica llamada neutrón.
01:20
This impact turns oxygen-18 into fluorine-18,
20
80390
4595
Este impacto convierte al oxígeno-18 en flúor 18,
01:24
a radioactive isotope that can be detected on a PET scan.
21
84985
4240
un isótopo radioactivo que puede ser detectado en una tomografía.
01:29
In a little under two hours,
22
89225
1619
En poco menos de dos horas,
01:30
about half the fluorine will be gone due to radioactive decay,
23
90844
3710
cerca de la mitad del flúor desaparecerá por descomposición radioactiva,
01:34
so the clock is ticking to get the scan done.
24
94554
3710
así que el reloj corre para realizar la tomografía.
01:38
So how can fluorine-18 be used to detect diseases?
25
98264
3770
¿Cómo puede usarse el flúor 18 para detectar enfermedades?
01:42
Radiochemists at the hospital can use a series of chemical reactions
26
102034
3990
Los radioquímicos en el hospital pueden usar una serie
de reacciones químicas
01:46
to attach the radioactive fluorine to different molecules,
27
106024
3640
para fijar el flúor radioactivo a distintas moléculas,
01:49
creating radiotracers.
28
109664
2210
creando marcadores radioactivos.
01:51
The identity of the tracer depends on what doctors want to observe.
29
111874
4050
La identidad del marcador depende de qué es lo que los médicos quieren observar.
01:55
FDG is a common one because the rate at which cells consume glucose
30
115924
4491
La FDG es común porque el ritmo al que las células consumen glucosa
02:00
can signal the presence of cancer;
31
120415
1976
puede indicar la presencia de cáncer;
02:02
the location of an infection;
32
122391
1630
la ubicación de una infección;
02:04
or the slowing brain function of dementia.
33
124021
3700
o la función cerebral en disminución de la demencia.
02:07
The FDG is now ready for the patient’s scan.
34
127721
3190
La FDG está lista para la tomografía del paciente.
02:10
When a radiolabeled tracer enters the body,
35
130911
2950
Cuando un marcador isotópico entra al cuerpo,
02:13
it travels through the circulatory system and gets taken up by its target—
36
133861
4490
viaja por el sistema circulatorio y lo absorbe su objetivo,
02:18
whether that's a protein in the brain, cancer cells, or otherwise.
37
138351
4290
ya sea una proteína en el cerebro, células cancerígenas u otra cosa.
02:22
Within a few minutes,
38
142641
1355
En pocos minutos,
02:23
a significant amount of the tracer has found its way to the target area
39
143996
4000
una cantidad significativa del marcador encuentra su camino al área meta
02:27
and the rest has cleared from circulation.
40
147996
2870
y el resto se elimina de la circulación.
02:30
Now the doctors can see their target using a PET,
41
150866
2800
Ahora los médicos pueden ver su objetivo usando un TEP,
02:33
or positron emission tomography, scanner.
42
153666
4120
o tomografía por emisión de positrones.
02:37
The radiation that the tracer emits is what makes this possible.
43
157786
4070
La radiación que emite el marcador es lo que lo hace posible.
02:41
The isotopes used in PET decay by positron emission.
44
161856
4210
Los isótopos usados en TEP se descomponen por emisión de positrones.
02:46
Positrons are essentially electrons with positive charge.
45
166066
4123
Los positrones son electrones con carga positiva.
02:50
When emitted, a positron collides with an electron
46
170189
3046
Cuando se emite, un positrón choca con un electrón
02:53
from another molecule in its surroundings.
47
173235
3140
de otra molécula a su alrededor.
02:56
This causes a tiny nuclear reaction
48
176375
2790
Esto provoca una pequeña reacción nuclear donde la masa
02:59
in which the mass of the two particles is converted into two high-energy photons,
49
179165
5480
de las dos partículas se convierte en dos fotones de alta energía,
03:04
similar to X-rays,
50
184645
1501
similares a los rayos X,
03:06
that shoot out in opposite directions.
51
186146
2590
que salen disparados en direcciones opuestas.
03:08
These photons will then impact an array
52
188736
2240
Estos fotones impactarán un despliegue
03:10
of paired radiation detectors in the scanner walls.
53
190976
4000
de detectores de radiación emparejados en las paredes del escáner.
03:14
The software in the scanner uses those detectors
54
194976
3030
El software del escáner usa esos detectores
03:18
to estimate where inside the body the collision occurred
55
198006
3720
para estimar en qué parte del cuerpo ocurrió la colisión
03:21
and create a 3D map of the tracer’s distribution.
56
201726
3750
y crea un mapa 3D de la distribución del marcador.
03:25
PET scans can detect the spread of cancer
57
205476
2460
Las TEP pueden detectar la propagación del cáncer
03:27
before it can be spotted with other types of imaging.
58
207936
3120
antes de que pueda ser detectado con otro tipo de imágenes.
03:31
They’re also revolutionizing the diagnosis of Alzheimer’s disease
59
211056
3880
También están revolucionando el diagnóstico del Alzheimer
03:34
by allowing doctors to see amyloid,
60
214936
2420
permitiendo a los médicos ver amiloide,
03:37
the telltale protein buildup that otherwise couldn’t be confirmed
61
217356
4300
la acumulación de proteína indicadora que de otra manera no podría confirmarse
03:41
without an autopsy.
62
221656
1614
sin una autopsia.
03:43
Meanwhile, researchers are actively working to develop new tracers
63
223270
4205
Mientras tanto, los investigadores trabajan activamente para desarrollar
nuevos marcadores
03:47
and expand the possibilities of what PET scans can be used for.
64
227475
4540
y expandir las posibilidades para el uso de las TEP.
03:52
But with all this talk of radiation and nuclear reactions inside the body,
65
232015
4247
Con toda esta charla de radiación y reacciones nucleares en el cuerpo,
03:56
are these scans safe?
66
236262
1544
¿son seguras estas tomografías?
03:57
Even though no amount of ionizing radiation is completely safe,
67
237806
4180
Aunque ninguna cantidad de radiación ionizante es completamente segura,
04:01
the amount of radiation the body receives during a PET scan is actually quite low.
68
241986
4544
la cantidad de radiación que recibe el cuerpo durante una TEP es baja.
04:06
One scan is comparable to what you’re exposed to over two or three years
69
246530
4111
Una tomografía es comparable a lo que te expones en dos o tres años
04:10
from natural radioactive sources, like radon gas;
70
250641
3450
a fuentes radioactivas naturales, como el gas radón;
04:14
or the amount a pilot would rack up
71
254091
2020
o la cantidad que un piloto puede acumular
04:16
from cosmic radiation after 20 to 30 transatlantic flights.
72
256111
4420
de radiación cósmica luego de 20 o 30 viajes transatlánticos.
04:20
Most patients feel that those risks are acceptable
73
260531
2612
La mayoría de los pacientes siente que esos riesgos son aceptables
04:23
for the chance to diagnose and treat their illnesses.
74
263143
3530
por la posibilidad de diagnosticar y tratar sus enfermedades.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7